stringtranslate.com

Брюгге-ла-Морт

«Bruges-la-Morte» ( фр . «Мёртвый [город] Брюгге» ) — короткий роман бельгийского писателя Жоржа Роденбаха , впервые опубликованный в 1892 году. Роман примечателен по двум причинам: это был архетипический символистский роман и первое художественное произведение, иллюстрированное фотографиями. [1]

Перевод Томаса Дункана был опубликован издательством Atlas Press в Лондоне в 1993 году.

Новый перевод романа « Брюгге-ла-Морт» на английский язык , написанный Уиллом Стоуном и Майком Митчеллом, появился в 2005 году в издательстве Dedalus Books с предисловием Алана Холлингхерста .

Сюжет

Дизайн обложки книги Фернана Кнопффа для книги «Брюгге-ла-Морт» Жоржа Роденбаха

В нем рассказывается история Хьюза Виана, вдовца, охваченного горем, который находит убежище в Брюгге , где он живет среди реликвий своей бывшей жены — ее одежды, ее писем, пряди ее волос — редко покидая свой дом. [1] Однако он становится одержим танцовщицей, которую он видит в опере «Роберт Дьявол» , которая имеет сходство с его покойной женой. [1] Он ухаживает за ней, но со временем понимает, что она совсем другая, более грубая, и их отношения заканчиваются трагедией. [1]

История литературы

«Bruges-la-Morte»символистский роман, возможно, символистский роман, по словам критика Джеймса Гарднера. [1] Книга примечательна своим поэтическим воплощением распадающегося города и своей новаторской формой. Она очень современна (как в модернизме ) в том смысле, что ничего особенного не происходит. [1] Она относится к лагерю реалистического символизма. [1]

Роденбах перемежал свой текст десятками черно-белых фотографий Брюгге. Считается, что это первое художественное произведение, иллюстрированное фотографиями. [1] Всего в романе 35 иллюстраций. Единственное современное французское издание, в котором представлены оригинальные фотографии, — это издание GF Flammarion под редакцией Жан-Пьера Бертрана и Даниэля Гройновски, опубликованное в 1998 году к столетию со дня смерти Роденбаха. Английский перевод Уилла Стоуна и Майка Митчелла, опубликованный Dedalus Press, включает серию современных фотографий вместо оригиналов.

Адаптации и влияния

В 1915 году русский режиссер Евгений Бауэр адаптировал роман для экрана. Он был переименован в «Грезы» , действие было перенесено из Брюгге в современную Москву, а имена персонажей были изменены, но в остальном фильм верен книге.

В 1920 году композитор Эрих Вольфганг Корнгольд использовал роман в качестве основы для своей оперы «Die tote Stadt» . [1] Аргентинский фильм 1956 года «Beyond Oblivion» режиссера Уго дель Каррила в некоторой степени основан на романе. [2] [3]

В 1980 году французский кинорежиссер Ален Денно  [фр] адаптировал роман под названием «Брюгге мёртв» .

В 1981 году фламандский кинорежиссер Роланд Верхаверт экранизировал роман под названием « Брюгге, неподвижный» .

Роман оказал влияние на многих более поздних писателей, включая В. Г. Зебальда . Сюжет книги, возможно, также повлиял на французский криминальный роман «Между мертвыми» Буало -Нарсежака , который был экранизирован Альфредом Хичкоком в 1958 году под названием «Головокружение» . [1]

Считается, что песня Дэвида Боуи «Dancing Out in Space» из его альбома The Next Day (2013) была вдохновлена ​​романом. [4] [5]

Ссылки

  1. ^ abcdefghij Джеймс Гарднер. «Воплощение внутреннего мира», Wall Street Journal , 10 декабря 2011 г.
  2. ^ "Мас алла дель олвидо (1955)" . Cinenacional.com (на испанском языке) . Проверено 27 марта 2016 г.
  3. ^ Фаретта, Черро и Авалос (2019). Больше всего остального. Una historia crítica del cine fantástico argentino (на испанском языке) (1-е изд.). Буэнос-Айрес: Ediciones CICCUS; Национальная школа экспериментов и реализации кинематографии (ENERC). ISBN 978-987-693-796-2.
  4. ^ О'Лири, Крис (2019). Ashes to Ashes Песни Дэвида Боуи, 1976-2016 . Watkins Media.
  5. ^ Пегг, Николас (2016). Полный Дэвид Боуи (исправленное и обновленное издание 2016 года) . Titan Books.

Внешние ссылки