stringtranslate.com

славяно-сербский

Славяно-сербский (славяносербскій, slavjanoserbskij ), славяно-сербский или славено-сербский (славено-сербскiй, slaveno-serbskij ; сербский : славеносрпски , slavenosrpski ), был литературным языком, использовавшимся сербами в Габсбургской империи , в основном на территории современной Воеводины , с середины XVIII века до первых десятилетий XIX века, придя в забвение к 1870-м годам. Это была языковая смесь церковнославянского языка русской редакции, разговорного сербского языка ( Штокавского диалекта ) и церковнославянского языка сербской редакции, с разными источниками и разными попытками стандартизации. [1]

История

В начале XVIII века литературным языком сербов был сербский вариант церковнославянского языка (также называемый сербославянским) с многовековой традицией. [2] [3] После Великого переселения сербов 1690 года многие сербы покинули территории, удерживаемые Османской империей , и поселились в южных районах Королевства Венгрии в Габсбургской империи , в основном в том, что сейчас является Воеводиной. Сербская православная церковь в этих районах нуждалась в богослужебных книгах , а сербские школы нуждались в учебниках. Однако двор Габсбургов не позволил сербам основать свои типографии. Сербская православная церковь и школы получили значительную помощь книгами и учителями из Российской империи . К середине XVIII века сербославянский язык был в основном заменен русскославянским (русским вариантом церковнославянского) в качестве основного литературного языка сербов. [4] [5]

Примерно в это время миряне стали более многочисленными и заметными, чем православные монахи и священники среди активных сербских писателей . Светские писатели хотели, чтобы их произведения были ближе к широкой сербской читательской аудитории, но в то же время большинство из них считали церковнославянский язык более престижным и возвышенным, чем популярный сербский язык. Церковнославянский язык также отождествлялся с праславянским языком , и его использование в литературе рассматривалось как продолжение древней традиции. Писатели начали смешивать русско-славянский, разговорный сербский и русский языки , и полученный смешанный язык называется славяно-сербским. Первое печатное произведение на славяно-сербском языке появилось в 1768 году, его написал Захарий Орфелин . До этого в 1730-х годах был составлен немецко-славяно-сербский словарь. Смешанный язык стал доминирующим в светской сербской литературе и публикациях в 1780-х и 1790-х годах. [6] В начале 19 века он подвергся суровым нападкам со стороны Вука Караджича и его последователей, чьи реформаторские усилия сформировали современный литературный сербский язык на основе народного языка. [7] Последнее значительное произведение на славяно-сербском языке было опубликовано в 1825 году. [8]

Славяно-сербский язык использовался в литературных произведениях, включая прозу и поэзию, школьные учебники, филологические и теологические работы, популярные научные и практические книги и другие виды публикаций. Различные законы, решения и прокламации властей Габсбургов печатались на славяно-сербском языке, на котором также появились первые сербские газеты Serbskija novini в 1791 году. [6] Другие периодические издания включают Slaveno-serbskij Magazin (1768) и Slaveno-serbskija vědomosti (1792–94), [9] а также более позднюю Novine serbske iz carstvujuščega grada Vienne (1814–1817). Двунаправленный немецко-сербский словарь (1791) с примерно 20 000 заглавных слов в каждом направлении был составлен путем адаптации немецко-русского словаря на славяно-сербский. [10]

Характеристики

Славяно-сербские тексты демонстрируют лексическое , фонологическое , морфологическое и синтаксическое смешение русско-славянского, просторечного сербского и, в меньшей степени, русского; гибридные слова являются обычным явлением. Нет определенных правил, определяющих, как комбинировать элементы из этих языков. Это в основном зависит от языковой установки писателя и предмета, о котором он пишет. Так, в итальянской грамматике, написанной Викентием Люштиной, предметы повседневного пользования обычно называются их сербскими именами, в то время как русско-славянские имена используются для религиозных праздников. За короткое время существования славяно-сербского языка некоторые формы стали более или менее стандартными, и доля просторечных сербских элементов в нем выросла. [11] Некоторые авторы утверждают, что использование русско-славянских, сербских и русских элементов в данном произведении регулировалось стилистическими условностями. [12] В отдельном предложении основы слова или аффиксы могли быть либо преимущественно сербскими, либо преимущественно русско-славянскими, либо сочетаться в любом другом соотношении. Предложение в газете Slaveno-serbskija vědomosti , написанное Стефаном Новаковичем, является примером того, как элементы из обоих языков используются одинаково, как в основах, так и в аффиксах: [7]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Младенович, Александр (1973). «Типовой книжный джезика Срба у 18 века». Нови Сад.
  2. ^ Альбин 1970, стр. 484
  3. ^ Ивич 1998, стр. 105–6
  4. ^ Ивич 1998, стр. 116–119
  5. ^ Пакстон 1981, стр. 107–9
  6. ^ ab Ivić 1998, стр. 129–33
  7. ^ ab Albin 1970, стр. 489–91
  8. ^ Ивич 1998, стр. 194
  9. ^ "Slavenosrpski jezik", Хорватская энциклопедия (на хорватском языке), Leksikografski zavod Мирослав Крлежа , 1999–2009 гг.
  10. Гудков 1993, стр. 79–81.
  11. ^ Ивич 1998, стр. 134–35
  12. ^ Иванова 2010, стр. 259

Ссылки

Внешние ссылки