Сутра Юланпэн , также известная как Сутра Улламбана ( традиционный китайский :盂蘭盆經; ; пиньинь : yúlánpén-jīng ; японское произношение : urabon-kyō ; корейский : 우란분경 ; вьетнамский : Kinh Vu Lan Bồn ), — сутра Махаяны , посвященная сыновней почтительности . Она была переведена с индийского языка (см. Историю) и находится в Тайсё 685 и Тайсё 686 в томе 16, третьем томе Собрания сутр. [1] Тайсё 685 был переведен Дхармаракшей в 265-311 гг. н. э. [2] и озаглавлен: «Будда произносит сутру Юланпэн». Тайсё 686 был переведен неизвестным или утерянным переводчиком во времена династии Восточная Цзинь и озаглавлен: «Будда произносит сутру подношений чаш в ответ на доброту». По словам Карашимы, Тайсё 686 в основном является более идиоматической адаптацией Тайсё 685. [3] В нем описываются события, последовавшие за тем, как один из учеников Будды Шакьямуни , Маудгальяяна , достигает абхиджни и использует свои вновь обретенные силы для поиска своих умерших родителей. В конце концов, Маудгальяяна находит свою мать в мире прета (голодных духов) и с помощью Будды спасает ее. [ 4] Восточноазиатский фестиваль духов основан на этой сутре.
Традиционно считается, что сутра Юланпен была переведена с санскрита на китайский язык Дхармаракшей при династии Цзинь в какой-то момент между 265-311 гг. н. э. [5] Содержание сутры Юланпен в целом похоже на несколько рассказов, описанных в других сутрах. Самый древний из этих рассказов ( Петаваттху № 14 - История матери Сарипутты) описывает, как ученик Сарипутта спас свою мать (из пяти прошлых жизней назад), которая стала претой или голодным духом. Подобно сутре Юланпен, Сарипутта строит четыре хижины и наполняет их едой и питьем для Сангхи четырех сторон; в присутствии Будды он посвящает это пожертвование от имени своей страдающей матери. Передача заслуг позволяет матери Сарипутты переродиться и освободиться из мира прет. [6] Другой рассказ можно найти в Аваданасатаке , который также очень похож на Юланпен Сутру: Маудгальяяна общается от имени пятисот прет с их родственниками, которые делают подношения от имени прет монашеской общине. После того, как передача заслуг завершена, бывшие преты перерождаются и освобождаются от своих страданий. [7]
В сутре записано время, когда Маудгальяяна достигает абхиджни и использует свои новообретенные силы для поиска своих умерших родителей. Маудгальяяна обнаруживает, что его умершая мать переродилась в мире прета или голодных духов. Она была в истощенном состоянии, и Маудгальяяна попытался помочь ей, дав ей миску риса. К сожалению, будучи претой, она не смогла съесть рис, поскольку он превратился в горящий уголь. Затем Маудгальяяна просит Будду помочь ему; после чего Будда объясняет, как человек может помочь своим нынешним родителям и умершим родителям в этой жизни и в своих прошлых семи жизнях, добровольно предлагая еду и т. д. сангхе или монашеской общине во время Правараны (конец сезона муссонов или вассы ), которая обычно происходит в 15-й день седьмого месяца, когда монашеская община передает заслуги умершим родителям и т. д., [8] [9] [10]
Сутра была почти сразу же подхвачена китайскими организаторами фестивалей, такими как Цзинчу Суйшиджи , и повлияла на создание Фестиваля духов в Китае , который, в свою очередь, повлиял на другие фестивали духов по всей Восточной Азии , такие как Фестиваль Бон в Японии .
Это указатель Тайсё Трипитаки - примечание: том 16 указан как 經集部 или Раздел «Сборник сутр»; именно здесь находятся Тайсё 685 (Будда произносит сутру Юланпэн) и Тайсё 686 (Будда произносит сутру о подношении чаш в знак отплаты за доброту).
ほぼ同じ内容の「報恩奉盆経」という経典ものあるがこれは前者がいかにも直訳だったものを中国的に改めたものにすぎない。(перевод смотрите в тексте)
стр. 302 - Хотя эта сутра часто считалась апокрифической [в последнее время японская версия таковой считалась], ее содержание и идеи, как мы видели выше, хорошо укоренились в Индии. В дополнение к этому, словарный запас и использование китайских слов более архаичны по сравнению с корпусом Кумараджива (401-413 гг. н. э.), в то время как они очень напоминают переводы Дхармаракши (ок. 265?-311 гг. н. э.). Более того, транслитерация 鉢和羅 (EH pat γwa la > MC pwât γwâ lâ} санскр. pravāra(ṇā), которая встречается только в этой сутре и ее адаптации, т. е.
Baoen Fengpen jing
報恩奉盆經 (T. 16, no. 686, 780a20), ясно указывает на то, что эта сутра не апокриф, а подлинный перевод, потому что только тот, кто знал оригинальную индийскую форму, мог транслитерировать ее таким образом правильно на китайский язык. В заключение я предполагаю [<-отсутствует в японской версии], что эта сутра не апокриф, а перевод с индийского текста, переведенного Дхармаракшей или кем-то еще во времена до Кумарадживы [японская версия имеет 3-й по 4-й век н. э.]. [cf стр. 189 для эквивалента в японской версии] Также см. стр. 301 для получения информации о происхождении слова Yulan от среднеиндийского (гандхари) *olana.
東アジアの盂蘭盆と東南アジアのワン・オ一クパンサーなどは、いずれも、釈尊の時代に規定された様に七月十五日の自恣の日を祝っているのだが(日本ではこのことはすでに意識されていない)、東南アジアでは古代インドの暦に基づいて行われるのに対し、東アジアでは、中国の太陰暦に従っているので、ニケ月の差があり、これらが同一の行事ということに気付く人は少ない。Английский Перевод: И восточноазиатский Урабон [Юланпен], и юго-восточноазиатский Ван Ок Пханса [тайское название Правараны] празднуются в 15-й день седьмого месяца, в день Правараны, точно так же, как он был провозглашен во времена Господа Будды (в Японии, этот вопрос людям неизвестен). В странах Юго-Восточной Азии используют древний индийский календарь [или буддийский календарь ], в отличие от стран Восточной Азии, где используется китайский календарь . Поскольку между двумя календарями разница в два месяца, мало кто осознавал, что это [фактически] одно и то же событие.
Pravāraṇā (пали Pavāraṇā) zizi 自恣 и suiyi 隨意 на китайском языке — это церемония, проводимая в конце трехмесячного ретрита сезона дождей [также называемого васса] буддийскими монахами. В буддизме Тхеравады и в Непале она проводилась и проводится в полнолуние седьмого или восьмого месяца. т. е. Āśvina (сентябрь–октябрь) или Kārttika (октябрь–ноябрь) соответственно.
對佛教徒來說,自古印度年曆(元旦相當於公曆三月中至四月中)四月十五日(公曆六至七月)或五月十五日(公曆七至八月)開始的三個月是雨安居。直至今天,西藏、尼泊爾、東南亞地區的僧人依然在此期間行雨安居。這一習俗也傳到沒有雨季的中國大陸中原地域,年曆和數字被原封不動地保留下來, 但由印度年曆變為中國太陰曆。在中國、日本、朝鮮半島等東亞地區,雨安居從陰曆四月(公曆五月)開始, 持續三個月。Английский Перевод: С буддийской точки зрения, основанной на древнеиндийском календаре [или буддийском календаре ] (Новый год приходится на середину марта - середину апреля [по григорианскому календарю]), 15-й день четвертого месяца [Āṣāḍha] ( С июня по июль [по григорианскому календарю]) или 15-й день пятого месяца [Śrāvaṇa] (с июля по август [по григорианскому календарю]) является началом трехмесячного периода, называемого васса . С древних времен и по сей день монашеский Сообщество Тибета, Непала и Юго-Восточной Азии до сих пор придерживается этого графика, чтобы соблюдать вассу. Этот обычай также был передан в Китай, где нет сезона дождей, календарь и даты сохранились неизменными от оригинала, но вместо использования древнеиндийского календаря, Используется лунный китайский календарь . В Китае, Японии, на Корейском полуострове и в других регионах Восточной Азии васса начинается в четвертый месяц лунного китайского календаря (май (по григорианскому календарю) и длится 3 месяца. [Примечание: Поскольку начало вассы зафиксировано в Восточной Азии в четвертом месяце Праварана также фиксируется на 15-м дне седьмого месяца].