stringtranslate.com

Экватив

Термин экватив (или эквациональный ) используется в лингвистике для обозначения конструкций, в которых две сущности приравниваются друг к другу. Например, предложение Susan is our president приравнивает две сущности «Susan» и «our president». В английском языке эквативы обычно выражаются с помощью связочного глагола, такого как «be», хотя это не единственное использование этого глагола. Эквативы можно противопоставить предикативным конструкциям, в которых одна сущность идентифицируется как член множества, например Susan is a president. Эта точка зрения была противопоставлена ​​Отто Йесперсеном в первой половине XX века и Джузеппе Лонгобарди и Андреа Моро во второй. В частности, Андреа Моро в 1988 году доказал, что любая из демонстративных фраз (DP) должна быть нереферентной в смысле Гича (1962), используя аргументы, основанные на теории связывания . Идея заключается в том, что когда DP играет роль предиката, он расширяет свою область связывания: например, в John met his cook местоимение может ссылаться на подлежащее John, но в John is his cook не может. Ключевым шагом было признать, что DP, следующий за связкой, может быть референциальным, тогда как предшествующий ему не должен, другими словами, ключевым шагом было признать, что могут быть обратные связочные предложения, а именно те, в которых подлежащее, которое является референциальным, следует за предикатом. Для обсуждения, начинающегося с данных Moro, см. Heycock (2012). Для исторического взгляда на развитие анализа связок см. Moro

Разные языки мира подходят к уравниванию по-разному. Главное различие между языками заключается в том, используют ли они связочный глагол или неглагольный элемент (например, указательное местоимение ) для уравнивания двух выражений.

Термин экватив также иногда применяется к конструкциям, подобным сравнительным, в которых сравниваемые степени идентичны, а не различны: например, Джон настолько же глуп, насколько и блондин ; в некоторых языках есть отдельный экватив .

История

Теории и дебаты

Дебаты по таксономии

Таксономия или классификация связочных предложений , предложенная Хиггинсом, является отправной точкой многих работ по синтаксису и семантике связочных предложений . Таксономия Хиггинса различает четыре типа связочных предложений:

а. Шляпа большая.б. Шляпа/подарок/вещь, которую я купил для Харви, большая.в) То, что я купил Харви, большое.
а. Режиссером «Анатомии убийства» является Отто Премингер.б. Единственный директор/человек/человек, которого я встретил, был Отто Премингер.в) Я встретил Отто Премингера.
а. Эту (женщину) зовут Сильвия.б) Это (вещество) — ДДТ.
а. Сильвия Обернауэр — это ОНА.б) Цицерон — это Туллий.

Эта таксономия основана в первую очередь на интуиции носителей языка, а также на подробных наблюдениях за связочными предложениями английского языка. Интуиция относительно предикативных придаточных предложений заключается в том, что они предицируют свойство референта субъекта . Остальные три типа связочных предложений не предполагают предикации. Эквативы уравнивают референты двух выражений по обе стороны от связочного глагола. Ни одно из них не является сказуемым другого. Специализированные придаточные предложения предполагают присвоение значения переменной: выражение субъекта устанавливает переменную, а выражение после связки предоставляет значение для этой переменной. Идентификационные придаточные предложения обычно включают указательный субъект и используются для обучения именам людей или вещей. Многие лингвисты в настоящее время не согласны относительно таксономии и статуса эквативных придаточных предложений.

Сокращение таксономии

Кэролайн Хейкок [1] ​​вносит свой вклад в дискуссию о том, являются ли уточненные предложения особым типом эквативов или их можно свести к «перевернутым предикациям»: она утверждает, что эти предложения являются типом эквативов, в которых только одна из двух именных групп является простым индивидом. Хейкок утверждает, что уточненные предложения являются «асимметричным» уравнением, поскольку именная группа, которая встречается в начальной позиции предложения, интерпретируется как более намеренный субъект, чем именная группа после связки.
Ден Диккен [2] утверждает, что категория уточненных предложений более реальна и что она включает обе категории (уточненные и уравнительные предложения).
Миккельсен, с другой стороны, сохраняет различие между уточненными и уравнительными предложениями, но предлагает исключить класс идентификации.
Моро [3] предлагает единую теорию связочных предложений, сводящую типы к двум различным расположениям одной и той же базовой структуры, включая экзистенциальные предложения; он также содержит историческое приложение. Многие теории вытекают из этой работы, включая, среди прочих, предложение Хейкока.
Хеллер [4] идет дальше и дает сокращенную таксономию двух классов предложений: предикационных, которые включают как идентификационные, так и предикационные предложения, и уравнительных, которые включают уравнительные и уточнительные предложения.

Дебаты по поводу эквивалентностей

Лингвисты также спорят о самом существовании уравнительных предложений как отдельного класса. Существуют языки, в которых, как утверждается, отсутствуют уравнительные конструкции, например, Adger & Ramchand [5] анализируют шотландский гэльский как язык без уравнительных предложений. В некоторых языках используются более сложные обороты речи, например, be the same person as in English, чтобы выразить значение предложения, например, Cicero is Tully. Geist [6] утверждает, что в русском языке нет одноклаузальных уравнительных предложений. По мнению Geist, уравнивание опосредовано, синтаксически и семантически, указательным местоимением. Миккельсен утверждает, что в английском языке, за исключением особых случаев, таких как Muhammad Ali is Cassius Clay, Mark Twain is Samuel CLemens и Cicero is Tully, уравнительные предложения главного предложения, включающие два имени, трудно контекстуализировать. Однако такие эквивалентные формы, как Sylvia Obernauer is HER , где одна ИГ — местоимение, а другая — имя, легче контекстуализировать: они являются естественными ответами на вопрос Who is who? в ситуации, когда людей можно идентифицировать как по имени, так и по внешнему виду, например, на конференции.

Семантический анализ эквивалентностей Холлидея

Халлидей [7] делит предложения на две категории: «интенсивные», где процессом является приписывание (назначение атрибута), и уравнительные, которые рассматриваются как тип эффективных предложений, где процесс синтаксически является действием, а не приписыванием. Интенсивные предложения, как Mary is/seems happy, Mary was/became a teacher, являются необратимыми, одноучастниками, причем глагол относится к копулятивному классу («класс o»: быть, становится, казаться, смотреть, звучать, получать, поворачиваться и т. д.); уравнительные, как «Джон — лидер», являются обратимыми, двуучастниками, причем глагол относится к подклассу уравнивания («класса 2»: быть, быть равным, походить, понимать, представлять и т. д.).
Уравнительные связывают «идентификатор» с «предметом, который нужно идентифицировать», как в ('who is John?') // John is the leader //. Это относится к базовому WH-вопросу, и либо идентифицированный, либо идентификатор могут быть первыми в последовательности. Экватив имеет две интерпретации, как декодирование или как кодирование: // Джон является лидером // как декодирующий экватив имеет интерпретацию 'Джон реализует, имеет функцию лидера', с Джоном как переменной и лидером как значением, и как кодирующий экватив имеет интерпретацию 'Джон реализуется, имеет форму лидера', с Джоном как значением и лидером как переменной. По мнению Халлидея, все эквативы являются неоднозначными, например:

Самые шумные — первокурсники .*Расшифровка: «Вы заметили тех самых шумных? Ну, они первокурсники»*Кодировка: «Хотите узнать, кто шумит больше всех? Первокурсники»Возможно, они продают спортивную одежду .*Расшифровка: «Что это за вещи, которые они продают? Возможно, это спортивная одежда»*Кодирование: «что они продают? Возможно, они продают спортивную одежду»

Связочные эквативные конструкции

китайский

В мандаринском китайском языке присутствуют как структуры DP-DP, так и DP-CP, и он классифицируется как имеющий связочную эквативную конструкцию, поскольку в нем есть явная копула. Глагол-связка 是shì может использоваться в обеих этих структурах.

ДП = ДП

В китайском языке есть только один глагол-связка, 是shì , который используется как глагол-экватив. Этот глагол необходим, когда дополнением предложения является именное словосочетание.

(1)

я

Я- НОМ

Да

ши

КС

中国

Чжунгуо

китайский

Да.

рен.

(человек).

Я не могу этого сделать.

во ши Чжунгуо жэнь.

I-NOM COP Китаец (человек).

'Я китаец.'

В классическом китайском языке до династии Хань глагол 是 служил указательным местоимением, означающим «это». [8] В современном китайском языке комплементарное словоde необходимо в конце именной фразы, которая изменяет категорию на прилагательную фразу. Рассмотрим следующие два предложения:

(2) а.

wǒde

Я- ПОСС

靴子

xuezi

ГЕН

Да

ши

КС

гонг

красный

О.

се.

(цвет).

*Я не могу сказать, что я сумасшедший.

wǒde xuēzi shì hóng sè.

I-POSS GEN COP красный (цветной).

*«Мой(ие) ботинок(и) красный(ые)».

(2) б.

Я

wǒde

Я- ПОСС

靴子

xuezi

ГЕН

Да

ши

КС

гонг

красный

се

(цвет)

Я.

де.

КОМПЛ .

我的 靴子 是 红 色 的。

wǒde xuēzi shì hóng sè de.

I-POSS GEN COP красный (цвет) КОМПЛ.

«Мой(ие) ботинок(и) красный(ые)».

Хотя оба предложения стремятся выразить одно и то же значение, только второе из них является грамматически правильным. Первое не может уравнять 'red' и 'boot(s)' без использования модификатора 的de .

ДП = КП

Приведенный ниже пример иллюстрирует, как предложение DP можно приравнять к предложению CP, используя связку глагола 是shì .

(3)

事实

шиши

Правда

Да

ши

КС

та

он- НОМ

бу

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ

Да.

хаокан.

хорошо выглядит.

Я не могу дождаться, пока я вернусь.

шиши ши та бу хокан.

Правда полицейский он-НОМ НЕГ симпатичный.

«Правда в том, что он некрасив».

Английский

ДП = ДП

Эквативное предложение напоминает предикативное предложение тем, что в нем есть две именные группы и связочный глагол 'to be'. Однако сходство поверхностное. Сравните следующие два предложения:

(4) Цицерон — это Туллий.
(5) Цицерон — оратор и философ.

Анализ этих предложений покажет, что существует радикальное различие между уравнительным предложением и предикативным предложением в английском языке. Предикативное предложение в (5) приписывает свойство референтной именной группе, тогда как уравнительное предложение в основном говорит, что первая и вторая именной группы имеют один и тот же референт. Трудно отличить предикативное и уравнительное предложение в английском языке, поскольку оба используют схожую конструкцию и оба требуют связочного глагола «to be». В отличие от спецификационных предложений, истинно уравнительные предложения не могут быть проанализированы как синтаксически инвертированные предикации, потому что ни одно из выражений не функционирует как предикат. Обратите внимание, что даже примеры на английском языке, такие как (4), имеют предикативные интерпретации, как в контексте, где Тулли является персонажем в пьесе, или где Тулли ссылается на свойство быть названным Тулли, а не ссылается на фактический референт.

гаитянский креольский

ДП = ДП

В гаитянском креольском языке модель придаточного предложения включает в себя придаточную связку , которая соединяет подлежащее с дополнительным именном предложением, которое отсылает к подлежащему.

(6)

Мисье

Мистер.

Pól

Пол

се

КС

vwézinaj

сосед

Мвен.

мой

Misyé Pól se vwézinaj mwen.

Г-н Пол полицейский сосед мой

«Мистер Пол — мой сосед»

Простой предикат копулы состоит только из 'am/is/are'. Отрицательный маркер pa и маркеры TMA (время-наклонение-вид) могут сосуществовать с предикатом типа копулы при соблюдении определенных правил (маркеры TMA: 'прошедшее' или 'переднее', kay 'перспективное' или 'ирреалис', ka 'непунктуальный', sa 'абилитатив'). Одно из таких правил заключается в том, что té + sé → sété (или просто té без sé). Допустимые в эквативном предложении сочетания ограничены в естественной речи: в данном предложении может сосуществовать максимум две морфемы времени, наклонения, вида и копулы. [9] Вот несколько примеров типа эквативного предложения в гаитянском креольском языке (предикаты выделены жирным шрифтом):

(7) Ou  jan mwen. «Ты мой друг». Ты можешь мне помочь. — Ты был моим другом. Оу, окей, ян мвен. — Ты будешь моим другом. Ou pa té kay jan mwen. — Ты не был бы моим другом. Ou sa jan mwen. — Ты можешь быть моим другом. Оу па са джан мвен. — Ты не можешь быть моим другом. Non mwen se Tjals. — Меня зовут Чарльз . Тьялс установил Эндьен. «Чарльз был индейцем».

Escure & Schwegler утверждают, что является глаголом-связкой. DeGraff [10] утверждает, что в гаитянском креольском языке является резумптивным местоимением, которое описывает след, полученный путем подлежащего-возведения в Spec ( CP ) из небольшого предложения, возглавляемого номинальным сказуемым. Сначала подлежащее объединяется в (расширенной) проекции номинального сказуемого – т. е. в позиции субъекта небольшого предложения – но оно должно перейти в Spec ( CP ), чтобы проверить свой падеж и удовлетворить принципу расширенной проекции .

корейский

ДП = ДП

Копула -i- в корейском языке повсеместно встречается в предполагаемых конструкциях «Sluicing» и «Fragment». Копула обозначает уравнительное отношение между субъектом и дополнением копулы. В (8) через предполагаемое уравнительное отношение дополнение копулы описывает «категориальную принадлежность» субъекта.

(8) а.

Челсу-нун

Челсу- ТОП

чахан

добросердечный

хаксайнг-и-та.

студент - КС - ДЕКЛ

Челсву-нун чахан хаксайнг-и-та.

Chelswu-TOP kind-hearted student-COP-DECL

«Челсву — добросердечный студент»

(8) б.

хак-ун

кран- ТОП

твулвуми-и-та.

кран- КС - ДЕКЛ

hak-un twulwumi-i-ta.

crane-TOP crane-COP-DECL

«Журавль есть кран».

Сверх того, опять же через уравнительное отношение, в (9) дополнение связки описывает «характерное свойство» субъекта.

(9) а.

панган-и

номер- НОМ

енгманг-и-та.

беспорядок - КС - ДЕКЛ

pangan-i engmang-i-ta.

room-NOM mess-COP-DECL

«В комнате беспорядок».

(9) б.

толи-нун

Толи- ТОП

cengkwusomssi-ka

теннисный навык- НОМ

сейкьейчек 4 -и-та.

мирового класса - COP - DECL

toli-nun cengkwusomssi-ka seykyeycek4-i-ta.

Toli-TOP {tennis skill}-NOM world-class-COP-DECL

«Толи — теннисист мирового класса».

ДП = КП

Если связка отсутствует, то не существует уравнительного отношения, запрещающего местоименное подлежащее малого предложения. В первом случае неопределенное выражение как коррелятивное выражение уравнительно с сохранившимся выражением. Во втором случае обычное ссылающееся выражение как коррелятивное выражение не может быть уравнительным с сохранившимся выражением, с которым оно контрастирует. [11] Уравнительная (идентификационная) копулярная конструкция, как показано в (10), оба номинальных выражения в уравнительной копулярной конструкции являются референтными выражениями и, следовательно, обозначают отдельные сущности, обозначенные двумя номинальными выражениями. Конструкция выражает отношение тождества между сущностями, обозначенными двумя номинальными выражениями.

(10)

Челсву-ка

С - НОМ

[не-ка

вы- НОМ

ecey

вчера

ttayli-n

хит- ADN

салам]-и-та.

персона - КС - ДЕКЛ

Chelswu-ka [ne-ka ecey ttayli-n salam]-i-ta.

C-NOM you-NOM yesterday hit-ADN person-COP-DECL

«Челсву — это тот, в который ты вчера попал». Неизвестные сокращения ( помощь );

Поскольку конструкция связки Equative задействована с двумя ссылочными существительными, не ожидается никаких ограничений порядка слов в отношении фокусной информации. [12]

Несвязочные эквативные конструкции

Русский

ДП = ДП

Русские эквативные предложения имеют особую синтаксическую структуру, которая отличает их от предикативных предложений. Они требуют постоянной формы указательного местоимения это 'этот' (ед.-р. нейтральный), чтобы указать, что два XP имеют один и тот же референт.

(11)

Отметка

Отметка

Твен

Твен. НОМ

- *(это)

этот

Самуэль

Самуэль

Клеменс.

Клеменс. НОМ

Mark Twain {- *(éto)} Samuel Clemens.

Mark Twain.NOM this Samuel Clemens.NOM

Марк Твен — Сэмюэл Клеменс

Это связано с тем, что в русском языке нет связки настоящего времени (форма настоящего времени от глаголов быть , есть , никогда не используется в этом контексте). Однако указательное местоимение исключается из предикативных предложений. Кроме того, хотя в русском языке есть падежные окончания на концах существительных, оба XP встречаются в именительном падеже в уравнительном предложении, но не в предикативном. Указательное местоимение также никогда не склоняется в уравнительных предложениях. Для того чтобы гарантировать, что XP2 в творительном падеже исключен из предложения с éto (а не из-за отсутствия явной связки), у нас есть явная форма связки быть .

(12)

Цицерон

Цицерон. НОМ

- это

этот

был

был. MASC

Туллий.

Тулли. НОМ

Ciceron {- éto} byl Tullij.

Cicero.NOM this was.MASC Tully.NOM

«Цицерон был Туллием»

(13)

*Цицерон

Цицерон. НОМ

- это

это. NEUT

был

был. MASC

Туллием.

Тулли. INS

*Ciceron {- éto} byl Tulliem.

Cicero.NOM this.NEUT was.MASC Tully.INS

«Цицерон был Туллием»

Существуют веские доказательства того, что в (12) XP2 является базовым субъектом: связка согласуется с XP2, а не с ėto , которая остается в единственном числе среднего рода. Именительный падеж. В то время как XP1 функционирует как внешняя тема, указательное местоимение éto является внутренней темой, образованной основой. [13]

польский

ДП = ДП

Польские эквивалентные предложения значительно отличаются по синтаксической структуре от предикативных и спецификационных классов связок в отношении модели согласования. Польские истинные эквивалентные предложения содержат два номинативных DP (собственные имена или местоимения), которые окружают связку. Существует два типа связок: местоименная связка to и глагольная связка być 'быть'. В отличие от польских to-предикативных предложений, в которых они ограничены только местоимениями 3-го лица, эквивалентные предложения с местоименной связкой to позволяют элементу предсвязки находиться в перспективе 1-го или 2-го лица.

(14)

Да

Я. НОМ

к

КС

ты.

вы. НОМ .

Ja to ty.

I.NOM COP you.NOM.

«Я — это ты».

(15)

Вайоминг

Вы. ПЛ . НОМ

к

КС

мой.

мы. НОМ .

Wy to my.

You.PL.NOM COP we.NOM.

«Ты — это мы».

Более того, в польских уравнительных предложениях глагол всегда согласуется с предсвязочным элементом. Две связки также могут сосуществовать друг с другом. Если она стоит в настоящем времени, ее всегда можно опустить. Если она опущена в прошедшем или будущем времени, интерпретация времени будет неправильно понята как относящаяся только к настоящему. [14]

(16) а.

Да

Я. НОМ

к

КС

(джестем)

являюсь

ты,

вы. НОМ

а

и

ты

вы. НОМ

к

КС

(хестесь)

являются

да.

Я. НОМ

Ja to (jestem) ty, a ty to (jesteś) ja.

I.NOM COP am you.NOM and you.NOM COP are I.NOM

«Я — это ты, а ты — это я»

б.

Да

Я. НОМ

к

КС

*(был)

быть. ПРОШЛОЕ . 1SG

ты

вы. НОМ

Ja to *(byłem) ty

I.NOM COP be.PAST.1SG you.NOM

«Я был тобой»

Польские эквативы иногда включают в себя как операцию wh-перемещения , так и удаление. Все случаи неограниченного удаления, подчиняющегося ограничениям островов, являются случаями wh-перемещения и удаления. Удаление может применяться в сочетании с wh-перемещением или может применяться само по себе. Когда оно применяется само по себе, оно одновременно неограниченно и подчиняется ограничениям островов. Например, в (17) Jak появляется в wh-вопросах, что предполагает, что экватив, показанный в (18), включает wh-перемещение. В (19) удаление применяется в сочетании с wh-перемещением. [15]

(17) а.

Як

Как

высокие

высокий

шутка

является

Ян?

Джон?

Jak wysoki jest Jan?

How tall is John?

(18) а.

Янв

Джон

шутка

является

так

так

высокие,

высокий

як

как

был

был

Ежи.

Джордж

Jan jest tak wysoki, jak był Jerzy.

John is so tall how was George

«Джон такой же высокий, как был Джордж»

(19) а.

Мария

Мэри

шутка

является

так

так

piękna,

красивый

як

как

 

(Я)

mówiłem,

сказал

że

что

 

(она)

шутка.

является

Maria jest tak piękna, jak {} mówiłem, że {} jest.

Mary is so beautiful how (I) said that (she) is

«Мэри так же прекрасна, как я и говорил».

арабский

Это описание касается современного стандартного арабского языка (MSA). Как и русский и польский, MSA не использует связочный глагол в уравнительных предложениях настоящего времени, но требует его в прошедшем и будущем. Подлежащее и сказуемое в уравнительных предложениях MSA должны согласовываться в падеже ( именительном падеже ), числе и роде [16] Подлежащее всегда должно быть определенным для сентенциального чтения, в то время как сказуемое является определенным или неопределенным в зависимости от того, используется ли в предложении артикль.

В следующем уравнении артикль не используется, поэтому предикат «студент» стоит в неопределенной форме .

(20)

Самиру-Ун

samir- НОМ

таалиб-ун

студент- НОМ

samir-un taalib-un

samir-NOM student-NOM

«Самир (является) студентом»

В следующей конструкции между подлежащим и сказуемым стоит артикль, поэтому сказуемое стоит в определенной форме . 3MS означает 3-е лицо мужского рода единственного числа.

(21)

Самиру-Ун

samir- НОМ

хува

3МС

т-таалиб-у

студент- НОМ

samir-un huwa t-taalib-u

samir-NOM 3MS {the student}-NOM

«Самир — студент»

Оканаган Салиш

Это описание касается языка внутренних салиш региона Колвилл-Оканаган , называемого Nsyilxcən . Его классификация здесь как некопулярного обусловлена ​​отсутствием явной копулы. Скорее, эквативы Nsyilxcən считаются проекциями нулевой головки. Структуры DP-DP Nsyilxcən включают нулевую, эквативную копулу. Интерпретация структур DP-DP в Nsyilxcən пересекается с интерпретацией как предикативных, так и эквативных предложений в английском языке. [17] Семантика эквативной головки соответствует описаниям английских эквативов, основанным на интенсиональности. [18] Различие между предикативными и эквативными предложениями мотивируется ограничением порядка слов, которое существует для структур DP-DP в ответе на WH-вопросы, что не очевидно для соответствующей прямой предикации. Кроме того, в языке Nsyilxcən нет спецификационных предложений в классическом смысле, но есть эквивалентные предложения DP-DP с фиксированной информационной структурой, напоминающие обратные спецификационные связочные предложения в английском языке. [19]

ДП = ДП

Эквациональные предложения, демонстрирующие структуру DET iʔ DP.

В языке Nsyilxcən эквивалентные предложения демонстрируют структуру DP=DP. Как и в английском языке, два соседних DP, находящихся в отношении эквивалентности, интерпретируются как семантически эквивалентные, учитывая, что ни один DP не может быть предикатом. Этот эквивалентный вариант имеет закодированное ограничение порядка слов, которое отсутствует в предикациях, включающих другие синтаксические категории, например, в ответе на вопрос WH непосредственно референтное указательное местоимение или собственное имя должно предшествовать DP, возглавляемому детерминантом «iʔ» («iʔ DP»). Подразумевается, что в языке Nsyilxcən невозможны спецификации предложений. [20]

DP = DP расщелины

Расщелины Nsyilxcən структурно эквивалентны структурам DP=DP, что подразумевает, что расщелины также являются эквивалентами в этом языке.

(22)

ixíʔ

ЦМР

яʔ

ДЭТ

сəx w -m'aʔ-m'áyaʔ-m

OCC - RED -обучение- MID

яʔ

ДЭТ

к у у

1SG . АБС

q w əl-q w íl-st-s.

RED -speak-( CAUS )- 3SG . ERG

ixíʔ iʔ səxw-m’aʔ-m’áyaʔ-m iʔ kwu qwəl-qwíl-st-s.

DEM DET OCC-RED-teach-MID DET 1SG.ABS RED-speak-(CAUS)-3SG.ERG

a. Это учитель, который говорил со мной.
b. Это учитель, который говорил со мной.
c. Это учитель, который говорил со мной. Неизвестные сокращения ( помощь );

Нулевая эквативная голова в Nsyilxcən лексически присваивает синтаксическую функцию «F» своему второму (самому левому) аргументу, который можно интерпретировать как «фокус» на интерфейсах.

(23)

[ixíʔ

ЦМР

ДП ] Ф

 

=

=

[яʔ

ДЭТ

pəptwínax w

старушка

ДП ].

 

[ixíʔ DP]F = [iʔ pəptwínaxw DP].

DEM {} = DET old.lady {}

ОНА — старая леди.

(24)

*[яʔ

ДЭТ

pəptwínax w

старушка

ДП ]

 

=

=

[ixíʔ DP ] Ф .

ЦМР

*[iʔ pəptwínaxw DP] = [ixíʔDP]F.

DET old.lady {} = DEM

Старушка — это ОНА.

ДП(ДП(КП))

Относительная придаточная структура предложения

Эквативы Nsyilxcən также могут включать модификацию относительного предложения . Заключенное в скобки относительное предложение "iʔ wíkən" 'которую я видел' ограничивает птицу, обсуждаемую в (36a), а номинализированное относительное предложение "[iʔ] isck'ʷúl" '(ту), которую я сделал' ограничивает тип рубашки, обсуждаемой в (36b).

Начальные относительные придаточные предложения, иллюстрирующие положение DET iʔ

Для Nsyilxcən относительное предложение не идентифицируется специальной морфологией клаузального модификатора, а вместо этого определяется детерминантом "iʔ" и/или маркером "t", которые предшествуют модифицирующей голове. Модификация относительного предложения может быть как конечной, так и начальной. [21] Относительные предложения языка салиш можно анализировать не только на основе относительного порядка головки-модификатора, но и на основе того, вводит ли частица и головку, и модификатор. [22]

китайский

ДП = ДП

Хотя ранее обсуждалось, что в китайском языке имеются связочные уравнительные конструкции, в нем также имеются несвязочные уравнительные конструкции.

(24) а.

та

Он- НОМ

бу

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ

Да.

хаокан.

хорошо выглядит.

他 不 好看。

tā bù hǎokàn.

He-NOM NEG good-looking.

«Он некрасивый».

Глагол-связка 是shì часто интерпретируется как необязательно опущенный, но на самом деле это не так, поскольку следующее предложение является грамматически неверным:

(25) б.

*Да

та

Он- НОМ

Да

ши

КС

бу

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ

Да.

хаокан.

хорошо выглядит.

*他 是 不 好看。

tā shì bù hǎokàn.

He-NOM COP NEG good-looking.

*«Он некрасивый».

Для того чтобы (25b) было грамматически правильным, в конце прилагательного необходимо поставить дополняющее слово 的de [ bù hǎokàn ].

Ключ морфемного глоссария

AUX:auxiliary CAUS:causative transitivizer COMP:complementizer NOM:nominal OBJ:object marker RED:reduplicative

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Хейкок, К. (2012). Уточнение, уравнение и согласие в связочных предложениях. Канадский журнал лингвистики/La revue canadienne de linguistique, 57 (2), 209–240.
  2. ^ Ден Диккен, М. (2006). Реляторы и компоновщики: синтаксис предикации, инверсии предикатов и копул (т. 47). MIT Press.
  3. ^ Моро, А. (1997). Возвышение предикатов, Cambridge University Press, Кембридж, Великобритания.
  4. ^ Хеллер, Д. (2005). Идентичность и информация: семантические и прагматические аспекты спецификационных предложений (докторская диссертация, Ратгерс, Государственный университет Нью-Джерси).
  5. ^ Adger, D. (2003). Предикация и уравнение. Linguistic Inquiry, 34(3), 325-359. doi :10.1162/002438903322247515
  6. ^ Гейст, Л. (2007). Предикация и уравнение в связочных предложениях: русский против английского. (стр. 79-105). Дордрехт: Springer Netherlands. doi :10.1007/978-1-4020-6197-4_3
  7. ^ Холлидей, МАК (1968). Заметки о транзитивности и теме в английском языке Часть 3. Журнал лингвистики, 4(02), 179-215.
  8. ^ Пуллибланк, Эдвин Г. (1995). Очерк классической китайской грамматики. Ванкувер: UBC Press. ISBN 0-7748-0541-2
  9. ^ Эскур, Г. и Швеглер, А. (ред.). (2004). Креолы, контакт и изменение языка: лингвистические и социальные последствия (т. 27). John Benjamins Publishing.
  10. ^ ДеГрафф, М. (2007). Kreyòl Ayisyen, или гаитянский креольский (креольский французский). Сравнительный креольский синтаксис. Лондон: Battlebridge, 101-126.
  11. ^ Пак, М.К. Синтаксис «шлюзования»/«фрагментации» в корейском языке: доказательства из связки -i-'be'.
  12. ^ Джо, Дж. М. (2007). Вариации порядка слов в корейских связочных конструкциях. 언어학, 15(3), 209-238.
  13. ^ Гейст, Л. (2007). Предикация и уравнение в связочных предложениях: русский против английского. (стр. 79-105). Дордрехт: Springer Netherlands. doi :10.1007/978-1-4020-6197-4_3
  14. ^ Анна Бондарук, Грете Далми и Александр Грос (2013) «Польские эквивалентные предложения как симметричные структуры» Связочные предложения в английском и польском языках: структура, вывод и интерпретация. 61-93.
  15. ^ Роберт Д. Борсли. (Сентябрь, 1981). «Wh-движение» и неограниченное удаление в польских эквативах. Журнал лингвистики (т. 17, № 2, стр. 271-288). Получено с https://www.jstor.org/stable/pdfplus/4175592.pdf &acceptTC=true&jpdConfirm=true
  16. ^ Абдель-Гафер, О. (2003). Связочные конструкции в современном стандартном арабском языке, современном иврите и английском языке. ProQuest, UMI Dissertations Publishing.
  17. ^ Хиггинс, Ф. Р. (1973). Псевдощелевая конструкция на английском языке. Кандидатская диссертация, Массачусетский технологический институт, Кембридж, Массачусетс
  18. ^ Коморовски, И. (2007). Конститутивные вопросы и связка спецификации. В I. Коморовски и К. фон Хойзингер (ред.), Существование. Семантика и синтаксис, стр. 49–77. Дордрехт: Springer.
  19. ^ Lyon, J. (2013). Предикация и уравнение в языке оканаган-салиш: синтаксис и семантика определяющих фраз. Докторская диссертация, Университет Британской Колумбии, Ванкувер, Британская Колумбия
  20. ^ Lyon, J. (2013). Предикация и уравнение в языке оканаган-салиш: синтаксис и семантика определяющих фраз. Докторская диссертация, Университет Британской Колумбии, Ванкувер, Британская Колумбия
  21. ^ Lyon, J. (2013). Предикация и уравнение в языке оканаган-салиш: синтаксис и семантика определяющих фраз. Докторская диссертация, Университет Британской Колумбии, Ванкувер, Британская Колумбия
  22. ^ Дэвис, Х. (2005). Избирательность и координация в St'át'imcets (Lillooet Salish). В A. Carnie, SA Dooley и H. Harley (ред.), Verb First: on the Syntax of Verb Initial Languages. Амстердам: John Benjamins.

Дальнейшее чтение