Нижненемецкая Библия 1614 года [a] — редкое иллюстрированное издание фолио на нижненемецком языке перевода Библии на верхненемецкий язык Мартина Лютера . Иллюстрации в Библии — это гравюры на дереве издательской семьи Ганса Штерна в раннем Люнебурге , Германия.
На историю Библии оказали влияние прежде всего: Мартин Лютер (переводчик Библии), Иоганнес Бугенхаген (ученый и пастор), герцог Август Саксонский, Ганс Штерн (переплетчик и издатель) и Иоганн Фогт (печатник Библии).
Мартин Лютер (1483–1546) был первым, кто перевел Библию на немецкий язык с оригинальных языков, на которых она была написана. До Лютера все немецкие переводы Библии делались в основном с латыни . Лютер пришел к убеждению, что спасение приходит по благодати через веру во Христа , как учит Библия, и он хотел донести Библию до немецкого народа. Мартин Лютер родился в 1483 году в Айслебене в Саксонии . Лютер начал работать над своим переводом в 1522 году в Эйзенахе в Саксонии. Шестичастный перевод Библии Мартина Лютера был впервые опубликован в 1534 году. В то время Саксония была одним из многих отдельных государств, составляющих землю Германии. В Германии говорили на различных диалектах двух основных языков: верхненемецкий в горной местности на юге и нижненемецкий в низинной местности на севере. Лютер перевел Библию на диалект верхненемецкого языка, на котором говорили в Саксонии. Поскольку каждая часть его верхненемецкого перевода была опубликована, его коллеги , среди которых был Иоганнес Бугенхаген, вскоре подготовили и опубликовали нижненемецкий перевод . Последний перевод Библии Мартина Лютера был сделан в 1545 году. Нижненемецкая Библия 1614 года — редкая иллюстрированная Библия Лютера .
Иоганнес Бугенхаген (1485–1558) был ученым и пастором Мартина Лютера в церкви Святой Марии в Виттенберге . Иоганнеса Бугенхагена также называли вторым апостолом Севера . Среди его главных достижений была организация лютеранских церквей в Северной Германии и Скандинавии . Иоганнес Бугенхаген был одним из соратников Мартина Лютера, помогавших в переводе Библии. Кроме того, он сделал нижненемецкий перевод каждой части Библии Лютера. Иоганнес Бугенхаген всегда был пастором в душе, и из-за его любви к музыке на его печати изображена арфа .
Имя и герб герцога Августа Саксонского (1526–1586) выгравированы на передней пергаментной обложке Библии 1614 года. Август взошел на престол в Саксонии через восемь лет после последнего перевода Библии Лютера 1545 года. Вскоре после этого последний перевод Библии 1545 года был утверждён в качестве стандарта в Саксонии. Август женился на Анне , дочери Кристиана III , короля Дании и Норвегии. Этот брак связал Саксонию не только с королевским домом Скандинавии , но и с северным государством Шлезвиг-Гольштейн , которым правил дядя Анны , Адольф (годы правления 1544–1586). Герб Адольфа , герцога Шлезвиг-Гольштейна, также появляется в Библии 1614 года на задней обложке.
В последние годы жизни Августа Ганс Штерн был переплетчиком в Люнебурге , городе в Нижней Саксонии , где говорили на нижненемецком языке . Ганс Штерн стал книготорговцем, а позднее — издателем книг. Его первой книгой в качестве издателя была нижненемецкая Библия, напечатанная Иоганном Фогтом в Госларе . В своем дарственном письме после титульного листа Ганс Штерн написал, что он хотел бы напечатать нижненемецкий язык в Библии с «прекрасным четким шрифтом, хорошей бумагой, элегантными иллюстрациями, очень полезными таблицами, конкордансами и резюме, а также другими особенностями, размещенными в самом лучшем и тщательном порядке». Ганс Штерн начал печатать нижненемецкие Библии, но после 1621 года он печатал только верхненемецкие Библии, так как к тому времени нижненемецкий язык исчезал как письменный язык. Семья Ганса Штерна в Люнебурге сегодня владеет старейшей в мире семейной типографией, а оригинальные ксилографические блоки для иллюстраций к его Библии 1614 года выставлены в библиотеке Люнебурга.
Нижненемецкий , также называемый нижнесаксонским , — это язык , на котором говорили в основном в низинах (равнинах и прибрежных районах) северной Германии (включая Померанию , Западную Пруссию и Восточную Пруссию ), северо-восточных Нидерландах и некоторых частях Дании . Верхненемецкий традиционно был языком более горных районов Германии к югу от линии Юрдингена , Швейцарии и Австрии . Для нижненемецкого языка по-прежнему характерны различные диалекты . Нижненемецкий язык имеет историю как язык. Многие слова в датском , шведском и норвежском языках также имеют нижнесаксонское происхождение. Нижнесаксонский язык впервые появляется в письменной форме в VIII веке. Он процветал в основном в XIII, XIV и XV веках. После перевода Библии Мартином Лютером в 1534 году нижненемецкий язык начал исчезать как письменный язык, поскольку верхненемецкий язык стал более стандартным в школах. Нижненемецкая Библия 1614 года занимает свое место в истории нижненемецкой литературы.
На сегодняшний день известно семь экземпляров Библии. Они выставлены в: Британской библиотеке, Королевской датской библиотеке, Штутгартской библиотеке, Люнебургском архиве, Библиотеке Ньюберри, Библиотеке Берне.