stringtranslate.com

Кармен (новелла)

«Кармен» новелла Проспера Мериме , написанная и впервые опубликованная в 1845 году. По ней был адаптирован ряд драматических произведений, в том числе знаменитая одноименная опера Жоржа Бизе . [1]

Источники

Согласно письму, которое Мериме написал графине Монтихо , [а] Кармен была вдохновлена ​​историей, которую она рассказала ему во время его визита в Испанию в 1830 году. Он сказал: «Речь шла о том хулигане из Малаги , который убил свою любовницу, которая посвятила себя исключительно публике... Так как я некоторое время изучал цыган, то сделал свою героиню цыганкой». [б]

Важным источником материалов о цыганах (цыганах, гитаносах ) была книга Джорджа Борроу «Зинкали» (1841). Другим источником могла быть поэма Александра Пушкина «Цыгане» (1824) , которую Мериме позже перевела на французскую прозу. [2]

Сюжет

Первая страница оригинальной книги

Повесть состоит из четырех частей. Только первые три появились в оригинальной публикации в выпуске Revue des deux Mondes от 1 октября 1845 года (Обзор двух миров); [3] четвертый впервые появился в книжном издании в 1846 году. Мериме рассказывает эту историю так, как если бы она действительно произошла с ним во время его поездки в Испанию в 1830 году.

Часть I. Произведение предваряется непереведенной цитатой поэта Паллада :

Πᾶσα γυνὴ χόλος ἐστίν· ἔχει δ᾽ δύω ὥρας, τὴν μίαν ἐν θαλάμῳ, τὴν μίαν ἐν θανάτῳ. (Каждая женщина злится/Дважды у нее есть свой час/Одна в постели/Другая мертва).

Для читателей древнегреческого языка это задало тему сказки: свирепая женщина, секс и смерть.

В поисках места битвы при Мунде в уединенном месте Андалусии автор встречает человека, который, как намекает его гид, является опасным грабителем. Вместо того, чтобы бежать, автор подружился с этим человеком, делясь сигарами и едой. Той ночью они остаются в той же примитивной гостинице. Гид сообщает автору, что этот человек - грабитель, известный как Дон Хосе Наварро, и уходит, чтобы сдать его, но автор предупреждает дона Хосе, который убегает.

Иллюстрация Кармен (Йозеф Арпад Коппай, 1891 г.)

Часть II. Позже, в Кордове , автор знакомится с Кармен, красивой женщиной из племени Гитано (рома), которая очарована его часами с репетиром . Он идет к ней домой, чтобы она могла погадать ему , и она впечатляет его своими оккультными знаниями. Их прерывает дон Хосе, и хотя Кармен делает жесты, перерезающие горло, Хосе выводит автора. Автор обнаруживает, что его часы пропали.

Несколько месяцев спустя, снова в Кордове, друг автора сообщает ему, что на следующий день дона Хосе Наварро задушат . Автор навещает заключенного и выслушивает историю его жизни.

Часть III. Настоящее имя грабителя — Хосе Лизаррабенгоа, он — баскский идальго из Наварры . Он убил человека в драке, возникшей в результате игры в пауме (предположительно, разновидность баскской пелоты ), и был вынужден бежать. В Севилье он присоединился к отряду драгунов , солдат с полицейскими функциями.

Статуя Кармен на Пасео Алькальде Маркиза де Контадеро, Севилья

Однажды он встретил Кармен, работавшую тогда на сигарной фабрике, которую он охранял. Поскольку он единственный в своем подразделении игнорировал ее, она дразнила его. Через несколько часов он арестовал ее за то, что во время ссоры она порезала крестик на лице коллеги. Она убедила его, говоря по -баскски , что она наполовину баскка, и он отпустил ее, за что был заключен в тюрьму на месяц и понижен в должности.

После освобождения он снова встретил ее, и она отплатила ему днем ​​блаженства, за которым последовал еще один, когда он позволил ее товарищам- контрабандистам пройти мимо своего поста. Он искал ее в доме одного из ее друзей-цыган, но она вошла вместе с его лейтенантом. В завязавшейся драке Хосе убил лейтенанта. Он сбежал к банде преступников Кармен.

Вместе с преступниками он перешел от контрабанды к грабежу и иногда был с Кармен, но страдал от ревности, поскольку она использовала свое влечение для продвижения предприятий группы; он также узнал, что она замужем. После того, как ее муж присоединился к группе, Хосе спровоцировал с ним драку на ножах и убил его. Кармен стала женой Хосе.

Однако она сказала ему, что любит его меньше, чем раньше, и ее заинтересовал успешный молодой пикадор по имени Лукас. Хосе, обезумевший от ревности, умолял ее оставить других мужчин и жить с ним; они могли бы начать честную жизнь в Америке. Она говорила, что знала по приметам, что ему суждено убить ее, но «Кармен всегда будет свободна» [с] и так как она теперь ненавидела себя за то, что полюбила его, то никогда не уступит ему. Он зарезал ее, а затем сдался. Дон Хосе заканчивает свой рассказ словами, что цыгане виноваты в том, как они воспитали Кармен.

Часть IV. Эта часть состоит из научных замечаний о цыганах: их внешности, обычаях, предполагаемой истории и языке . По словам Анри Мартино  [ фр ] , редактора сборника художественной литературы Мериме, [4] этимология в конце «крайне подозрительна». [ нужна цитата ]

Отличия от оперы Бизе

Опера основана на третьей части рассказа и опускает многие элементы, например, мужа Кармен. Это значительно увеличивает роль других персонажей, таких как Данкайр, [d] который является лишь второстепенным персонажем в истории; Ремендадо, [e] который через одну страницу после того, как его представили, ранен солдатами, а затем застрелен мужем Кармен, чтобы не дать ему замедлить движение банды; и Лукас (переименованный в Эскамильо и повышенный до матадора ), которого в этой истории можно увидеть только на арене для боя быков. Женские певческие роли в опере, кроме Кармен, - Микаэлы, Фраскиты и Мерседес - не имеют аналогов в новелле.

Смотрите также

Труппа Розабель Моррисон гастролировала с драматической адаптацией новеллы Теодора Кремера (1896).

Другие адаптации новеллы включают следующее:

Примечания и ссылки

Примечания

  1. Дочь графини станет императрицей Евгенией .
  2. ^ « Il s'agissait de ce jaque de Malaga qui avait tué sa maîtresse, laquelle se consacrait эксклюзива для публики. ... Comme j'étudie les bohémiens depuis quelque temps, j'ai fait mon Heroine bohémienne » .
  3. ^ " Кармен sera toujours libre " .
  4. ^ Dancaire , устаревшее немецкое слово, обозначающее человека, который играет от чужого имени на деньги этого человека — Dancaire в El delincuente español. Язык: (филологическое, психологическое и социологическое исследование): с словарными запасами Рафаэля Салильяса.
  5. ^ Мужчина в залатанной одежде

Рекомендации

  1. ^ Бойнтон и
  2. ^ Бриггс 2008.
  3. ^ Робинсон 1992.
  4. ^ "Библиотечная запись: Мериме: Romans et nouvelles. Париж: Галлимар (1951)", BnF
  5. ^ Лежен 2015.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки