stringtranslate.com

Псалом 43

Псалом 43 — 43- й псалом Книги Псалмов , известный в английской версии короля Якова как «Суди меня, Боже, и разреши моё дело против нечестивого народа». В немного иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 42. На латыни он известен как « Iudica me Deus ». [1] Его обычно приписывают сынам Корея . В еврейской Библии он входит во вторую из пяти книг (разделов) Псалмов, [2] также известный как «Элохистический Псалтырь», потому что слово YHWH используется редко, а Бога обычно называют « Элохим ». [3]

Псалом является неотъемлемой частью иудейской , католической , лютеранской , англиканской и других протестантских литургий.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Версия короля Якова

  1. Рассуди меня, Боже, и разреши дело мое с народом нечестивым; избавь меня от человека лукавого и неправедного.
  2. Ибо Ты Бог крепости моей: для чего Ты отринул меня? для чего я хожу сетуя от притеснения врага?
  3. Пошли свет Твой и истину Твою: да поведут они меня, да приведут меня на святую гору Твою и в обители Твои.
  4. Тогда подойду к жертвеннику Божию, к Богу радости моей, и на гуслях буду восхвалять Тебя, Боже, Боже мой.
  5. Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься во мне? уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Который есть здравие лица моего и Бог мой.

Куплет 1

Оправдай меня, Боже,
И веду дело мое с нечестивым народом;
О, избавь меня от человека лукавого и несправедливого! [6]

«Нечестивая нация» происходит от слов, буквально означающих нацию без Хесед , что означает доброту или любовь между людьми. Александр Киркпатрик отмечает, что «лживый и несправедливый человек» может быть лидером этой нации, который, возможно, «отличился предательством и злобностью», но «лучше понимать эти слова в совокупности как дальнейшее описание «бесчеловечной нации» в целом, людей лжи и злобности». [7]

Использует

Католическая церковь

Этот псалом традиционно читался или пел, начиная с правила святого Бенедикта 530 года н. э., на службе похвал во вторник, после Псалма 50 .

Прежде всего, это псалом, который священник читает перед тем, как подняться на алтарь, чтобы совершить мессу . [8] В традиционном римском обряде (также известном как Тридентская месса или Экстраординарная форма ) псалом читается священником и прислужниками во время молитв у подножия алтаря. [9] Чтение этого псалма в начале мессы было запрещено в 1964 году Инструкцией о применении литургических норм, Inter Oecumenici . [10]

В сегодняшней Литургии часов Псалом 43 читается или поется на Похвалах вторника второй седмицы четырехнедельной Псалтири.

Книга общих молитв

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать вечером восьмого дня месяца. [11]

Латинские переводы

Псалом 43 в Les Très Riches Heures du duc de Berry , Фолио 61v - Псалом XLII (Вульгата), Музей Конде, Шантийи.

Клементина Вульгата

Вульгата Климента была официально принята как часть Римского бревиария в 1592 году. Она также используется в форме диалога в «Молитвах у подножия алтаря» в качестве подготовки к Тридентской мессе .

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non Sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: что меня отталкивает? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem Sanctum Tuum, et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, anima mea? и что меня смущает? Spera in Deo, quoniam adhuc conitebor illi, salutare vultus mei и et Deus meus.

Перевод на фортепианный язык

Псалтырь Пиана был завершен в 1945 году и впоследствии напечатан в большинстве бревиариев.

Ius redde mihi, Deus, et age causam meam adversus gentem non Sanctam; ab homine doloso et iniquo libera me, Quia tu es, Deus, fortitudo mea: Quare me Reppulisti? Quare tristis incedo, ab inimico oppressus? Emitte lucem tuam et fidelitatem tuam: ipsae me ducant, adducant me in montem Sanctum Tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae et exsultationis meae, Et laudabo te cum cithara, Deus, Deus meus! 5 Quare deprimeris, anima mea, et tumultuaris во мне? Spera in Deum: quia rursus celebrabo eum, Salutem vultus mei et Deum meum.

Новая Вульгата

Новая Вульгата , новый перевод с иврита, был завершен в 1979 году для литургического использования. Это версия, используемая в текущем типичном издании Liturgia Horarum . [12] [13]

Iúdica me, Deus, et disérne causam meam de gente non Sancta; ab hómine iníquo et doloso меня беспокоит. Quia tu es Deus refúgii mei; Что меня раздражает, и что такое тристис, как ты причиняешь мне вред? Emítte lucem tuam et veritátem tuam; ipsæ me dedúcant et addúcant in montem Sanctum Tuum et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, anima mea и et quare conturbáris во мне? Spera in Deo, quóniam adhuc contébor illi, salutare vultus mei et Deus meus.

Штутгартская Вульгата

Штутгартская Вульгата , завершенная в 1969 году, представляет собой нелитургическую версию, переведенную для научного использования.

Iudica me Deus et discerne causam meam a gente non Sancta a viro doloso et iniquo salva me. Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico. Mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et введенный ad montem Sanctum Tuum et ad tabernaculum Tuum. Et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae. Et contebor tibi in cithara Deus Deus meus, quare incurvaris anima mea et quare conturbas me? Expecta Dominum quoniam adhuc contebor ei salutibus vultus mei et Deo meo.

Музыкальные настройки

Генрих Шютц написал вариант парафраза на немецком языке «Gott, führ mein Sach und richte mich», SWV 140, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году. Мишель Ришар Делаланд написал к этому псалму большой мотет (S.38). в 1693 году. Шарль-Юбер Жерве поставил Большой мотет Judica me Deus в 1723 году.

Ссылки

  1. ^ "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 42 (43)". Архивировано из оригинала 2017-09-30 . Получено 2019-09-19 .
  2. ^ "Книга 2: Главы 42–72". Chabad.org . 2018 . Получено 25 сентября 2018 г. .
  3. ^ Родд, К. С., 18. Псалмы в Бартоне, Дж. и Маддимане, Дж. (2001), Оксфордский библейский комментарий, архивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 360
  4. ^ «Псалмы - Глава 43». Мехон Мамре.
  5. ^ "Псалом 43 - JPS 1917". Sefaria.org .
  6. Псалом 43:1: Новая версия короля Якова
  7. ^ Киркпатрик, А. (1906), Кембриджская Библия для школ и колледжей о Псалме 43, доступ 8 ноября 2021 г.
  8. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique . 2003 [1938]. п. 220. Утешение в литургии. C'est ce psaume que le prêtre recite avant de monter à l'autel pour la messe. Чувства различны, желание и надежда, которые экспримерны, удобны в неведении, когда они прославляют своих августейших и своих удивительных тайн.
  9. ^ bloomingtonlms (2015-04-24). "Краткое прохождение мессы: молитвы у подножия алтаря". Латинское общество мессы в Блумингтоне, штат Индиана . Получено 11 сентября 2020 г.
  10. ^ «Инструкция Inter Oecumenici о применении литургических норм». Бюллетень Adoremus . 1964-09-26. Архивировано из оригинала 2019-09-14 . Получено 2020-09-11 .
  11. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  12. ^ "iBreviary". www.ibreviary.com . Получено 20.08.2020 .
  13. ^ "LIBER PSALMORUM - Nova Vulgata, Vetus Testum" . www.vatican.va . Проверено 20 августа 2020 г.

Внешние ссылки