stringtranslate.com

Очень Женщина

«Очень женщина, или Принц Тарента» — сценическая пьеса начала семнадцатого века, трагикомедия, написанная Филиппом Массинджером и Джоном Флетчером . Впервые опубликована в 1655 году, через пятнадцать и тридцать лет после смерти авторов.

Дата

Ученые в целом согласны с тем, что существующий текст пьесы является переработкой Массинджером более ранней работы, хотя они не согласны относительно того, была ли эта более ранняя версия совместной работой Флетчера/Мэсинджера или работой только Флетчера. ( Сайрус Хой отдавал предпочтение последней точке зрения.) Таким образом, оригинал должен был предшествовать смерти Флетчера в 1625 году; не имея точных данных по этому вопросу, ученые оценили дату авторства в период 1619–1622 годов. Пьеса вошла в исторические записи, когда она была лицензирована для исполнения сэром Генри Гербертом , Мастером пиров , 6 июня 1634 года; не исключено, что переработка текста Массинджером незадолго до этого лицензирования. Никакой достоверной информации о ранней сценической истории пьесы не сохранилось; скорее всего, пьеса была поставлена ​​King's Men , компанией, которая исполнила большинство сольных работ Флетчера и Массинджера, а также их совместных работ.

В начале эпохи Реставрации пьеса «Очень женщина» была повторно поставлена ​​в Оксфорде (1661). [1]

Публикация

A Very Woman впервые появилась в печати, когда она была включена в том формата октаво под названием Three New Plays , выпущенный Хамфри Мозели в 1655 году; том также содержал пьесы Массинджера The Guardian и The Bashful Lover . (Этот том 1655 года, по-видимому, объединяет последние три сохранившиеся работы драматической карьеры Массинджера.) Когда Мозели внес пьесу в Реестр канцелярских товаров 9 сентября 1653 года, он дал ей другой подзаголовок, назвав ее A Very Woman, или The Woman's Plot. Этот альтернативный подзаголовок больше нигде не встречается, и в пьесе нет «женского сюжета»; но пьеса с названием The Woman's Plot была поставлена ​​при дворе 5 ноября 1621 года. [2] Мозели воспользовался возможностью путаницы, присущей названиям и подзаголовкам пьес, чтобы зарегистрировать две пьесы за одну плату — что, по-видимому, он и сделал в этом случае. [3] (Другие примеры трюка Мозели см. в «Застенчивом любовнике» , «Хранителе » и «Успехах любовников» . )

Авторство

Первоначальное издание приписывало пьесу только Массинджеру. Ученые девятнадцатого века уделяли много внимания изучению канона Флетчера и его соавторов, включая пьесы Флетчера и Массинджера. В контексте этого общего исследования внимание привлекла пьеса «Очень женщина» ; Ф. Г. Фли был первым комментатором, признавшим присутствие Флетчера. Учитывая весьма отличительные текстовые и стилистические предпочтения Флетчера , ученые обнаружили, что легко различать двух авторов в сохранившемся тексте. Их соответствующие доли распределяются следующим образом:

Массинджер — Акт I; Акт II, сцены 1, 2 и 3а (до ухода Герцога); Акт IV, 2; Акт V;
Флетчер — Акт II, сцена 3б (с ухода Герцога); Акт III; Акт IV, 1 и 3.

Друг Массинджера, сэр Астон Кокейн, во многом заимствовал отрывки из «Очень женщины» для своей пьесы «Упрямая леди» (опубликована в 1658 году). [4]

Неопределенность происхождения пьесы ввела ранних критиков в заблуждение в одном конкретном случае. Имя персонажа Карденес заставило некоторых задуматься, не связана ли «Очень женщина» с утерянной пьесой «Карденио» , приписываемой Флетчеру и Шекспиру . [5] Современные критики отвергают любую связь между ними.

Поговаривают также, что «Очень женщина» связана с утраченной пьесой «Испанский вице-король» .

Источники

Основным источником для драматургов послужила повесть «El amante liberty» (1613) Мигеля де Сервантеса ; переработка Массинджера была осуществлена ​​под влиянием «Анатомии меланхолии» Бертона . [6] На произведение также оказало влияние «Зеркало рыцарства» . [7]

Синопсис

Действие пьесы происходит в Палермо на Сицилии, в эпоху Массинджера — во время правления испанских Габсбургов на юге Италии. Сюжет повествует о переплетенных супружеских судьбах молодого поколения двух выдающихся семей — вице-короля Сицилии и герцога Мессинского (иначе не названного) . У вице-короля есть сын, дон Педро, и дочь Альмира; у герцога есть сын, дон Мартино Карденес, и племянница Леонора. Две пары, Педро и Леонора и Карденес и Альмира, любят друг друга и надеются пожениться.

Один источник раздора омрачает их сватовство: другой богатый и видный дворянин и близкий друг Педро, Дон Джон Антонио, принц Тарента (или Таранто , на юге Италии), прибыл ко двору вице-короля в Палермо с большой показной роскошью и расходами, надеясь завоевать руку Альмиры. Она, однако, отклонила его предложение в пользу Карденеса, и не слишком тонко или мягко. В начале пьесы Антонио просит разрешения выразить свое прощальное почтение Альмире; но в своем высокомерии она отказывается от этой последней любезности. Педро протестует против ее грубости, но Карденес, неуверенный в себе и обидчивый молодой человек, поддерживает ее решение. Он идет еще дальше, противостоя уходящему Антонио, затевает с ним ссору и ударяет его. Они оба обнажают свои мечи, и Антонио наносит Карденесу тяжелую и почти смертельную рану.

Антонио арестован и заключен в тюрьму, но его друг Педро помогает ему сбежать. Карденес переживает рану, но долго выздоравливает и впадает в глубокую депрессию; Альмира, обремененная горем и чувством вины, иногда впадает в истерику, и окружающие ее люди опасаются, что она теряет рассудок. Герцог Мессинский возмущен тем, что Антонио избежал власти вице-короля, и подозревает сговор, хотя Педро это отрицает. Герцог заставляет Леонору сопровождать Альмиру в ее выздоравливающем уединении, чтобы держать ее подальше от Педро; обе женщины находятся под надзором придворного чиновника по имени Кукуло и его жены Борачии.

Антонио возвращается в Палермо, но появляется на рынке рабов под видом турка ; его покупает Кукуло, и он становится домашним слугой, где он поражает всех своими манерами и воспитанием. Борачия думает, что он, должно быть, сын турецкого султана. В своем рабском облике Антонио выступает в качестве посредника между Педро и Леонорой. И Карденес, и Альмира переживают свои собственные версии выздоровления от психического стресса; Карденес проходит лечение у известного врача, в то время как Леонора помогает Альмире восстановить свое эмоциональное равновесие. Альмира теряет часть своего высокомерия и приобретает меру смирения и здравого смысла; она также влюбляется в турецкого раба, который на самом деле является Антонио, ее отвергнутым женихом.

Когда пираты врываются в дом Кукуло и пытаются похитить Альмиру и Леонору, Антонио играет решающую роль в борьбе с потенциальными похитителями и спасении двух женщин. Но пока их отцы выражают свою благодарность, Альмира провоцирует своего отца, заявляя, что она влюблена в турецкого раба. Разгневанный вице-король отправляет мужчину в тюрьму, но Альмира отказывается отступать, говоря, что она подвергнет себя любым пыткам, которые он испытает. Вопрос решается, как только Антонио раскрывает свою истинную личность. Карденес теперь полностью выздоровел, восстановил физическое и психическое здоровье, но двор поражен, когда Карденес отвергает идею жениться на Альмире. Его почти смертельная рана, его долгое выздоровление и его депрессия дали молодому человеку более зрелый и строгий взгляд на жизнь, и он отвернулся от эгоизма и чувственности. С заменой Карденеса Антонио две пары, которые начали пьесу, могут перейти к алтарю.

Комический эффект в пьесе затрагивает темы — алкоголизм и рабство — которые теперь обычно считаются сомнительными источниками юмора. Борачия — алкоголик, который становится агрессивным и язвительным, когда пьян; один из рабов — англичанин, который жил во Франции и впитал французские манеры, что было источником развлечения для первоначальной аудитории пьесы. С более серьезной стороны, драма демонстрирует сильный интерес Массинджера к медицинским и психиатрическим вопросам и особенно к теме клинической депрессии и ее лечения.

Говорят, что Сэмюэл Тейлор Кольридж однажды назвал эту пьесу «одной из самых совершенных пьес, которые у нас есть» [8] — с таким энтузиазмом, которого не сравнится ни один другой комментатор.

Примечания

  1. Гарретт, стр. 11.
  2. «Женский заговор» — одна из пьес Массинджера, уничтоженных поваром Джона Уорбертона .
  3. Олифант, стр. 95–6, 251.
  4. Логан и Смит, стр. 232.
  5. Phelan, стр. 50–1; Oliphant, стр. 251–2. В одном из ранних упоминаний Cardenio используется написание «Cardenes».
  6. Логан и Смит, стр. 47 и 103.
  7. Gill, стр. 136–48. «Зеркало рыцарства» было переводом и продолжением испанского романа « Del espeio de principes y caballeros», опубликованного в девяти томах между 1578 и 1601 годами. Он был чрезвычайно популярен в свое время, хотя и был одним из тех экстравагантных романов, которые вдохновили Сервантеса на сатиру в « Дон Кихоте» . Первый том «Зеркала» был переведен Маргарет Тайлер в эпоху, когда литературные работы любого рода, написанные женщиной, были редкостью.
  8. Т. Эш, ред., Table Talk and Omniana Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Лондон, Джордж Белл, 1888; стр. 201.

Ссылки