Существует несколько систем транслитерации маньчжурского алфавита , который используется для записи маньчжурского и сибийского языков. К ним относятся транслитерация на латинице и на кириллице .
Транслитерация латиницей
Романизация , используемая в большинстве последних западных публикаций по маньчжурскому языку, — это та, которую применил американский синолог Джерри Норман в своем «Комплексном маньчжурско-английском словаре» (2013), главном справочном инструменте в современных маньчжурских исследованиях. [1]
Эта система, которая стала фактическим современным стандартом в англоязычных публикациях, является новейшим воплощением системы, изначально разработанной немецким лингвистом Гансом Кононом фон дер Габеленцем для его издания 1864 года маньчжурского перевода Четырех книг и других китайских классических произведений. Как он объясняет:
«Поскольку маньчжурский язык обладает алфавитным письмом, было приемлемо, как не имеющее никаких недостатков, заменить коренное маньчжурское письмо, использование которого сделало бы печать намного более трудной и дорогой, нашим алфавитом. Я исходил из принципа замены одного символа на каждую маньчжурскую букву, избегая при этом добавления диакритических знаков, насколько это возможно». [2]
С помощью своей новой системы Габелентц избавился от громоздких транслитераций, таких как dch, tch, kh , заменив их на j, c, h . Результат был описан как «простая и удобная система». [3]
Габелентц также использовал эту транслитерацию в своем маньчжурско-немецком словаре (1864), и эта система была принята без изменений другими немецкими маньчжурами, такими как Эрих Хауэр для его словаря (1952–55) и Эрих Хениш для его грамматики (1961).
В XIX веке система была принята с небольшими изменениями французским лингвистом Люсьеном Адамом в его грамматике (1873), бельгийским лингвистом Шарлем де Арлезом в его справочнике (1884) и немецким дипломатом и лингвистом Паулем Георгом фон Мёллендорфом . В англоязычных публикациях последнему часто ошибочно [ требуется ссылка ] приписывают звание изобретателя системы, вероятно, потому, что его Manchu Grammar (1892) была первой книгой на английском языке, в которой она использовалась. Таким образом, сам Норман ссылается на «систему романизации Мёллендорфа». [4] Авторы, пишущие на французском и немецком языках, как правило, признают Габелентца ее создателем.
Система, используемая Габеленцем (1864), Мёллендорфом (1892) и Норманом (2013), представлена ниже, а старая система, используемая Габеленцем в его грамматике (1832), добавлена для сравнения. Также в таблице представлена система на основе пиньинь , разработанная Ху (1994), которая является стандартом в публикациях на китайском языке, и система ввода BabelPad . Таблица следует традиционному порядку маньчжурского алфавита. [5]
Стандартная система транслитерации придерживается следующих правил:
- Велярные и увулярные согласные не различаются: ⟨ k ⟩ и ⟨ q ⟩ оба транслитерируются как k , ⟨ g ⟩ и ⟨ ɢ ⟩ оба транслитерируются как g , а ⟨ x ⟩ и ⟨ χ ⟩ оба транслитерируются как h .
В маньчжурской орфографии использование велярных или увулярных в значительной степени предсказуемо: велярные перед e, i, u и увулярные перед a, o, ū . Стандартная транслитерация оставляет некоторую двусмысленность, поскольку написание не совсем предсказуемо в конечной позиции слога. Например, teksin «прямой» можно записать как ⟨ teksin ⟩ или как ⟨ teqsin ⟩.
- Написание ⟨ nk ⟩ транслитерируется как ng , например ⟨ inenkgi ⟩ inenggi «день», ⟨ cankqai ⟩ cangkai «только, просто», ⟨ gunk ⟩ gung «герцог».
- Написание ⟨ ii ⟩ транслитерируется как i , например, ⟨ baiita ⟩ baita «вещь», ⟨ meiihe ⟩ meihe «змея», ⟨ duiin ⟩ duin «четыре».
В стандартной транслитерации написание sh и th представляет собой два отдельных согласных, как в eshen /əsxən/ «дядя», butha /butχa/ «охота, рыбалка». В транслитерации Ху отдельные s и h пишутся как s'h ( es'hen ), чтобы избежать путаницы с sh (нормандским š ). Габелентц (1864) использовал транскрипции sḥ и tḥ с точкой под h ( esḥen, butḥa ).
Транслитерация кириллицей (кириллизация)
Следующая транслитерация (сопоставленная в таблице ниже с нормандской системой) была разработана русским дипломатом и лингвистом Иваном Захаровым и использовалась в его важном маньчжурском словаре (1875) и грамматике (1879). Он применяет следующие правила:
- Велярные и увулярные согласные не различаются: ⟨ k ⟩ и ⟨ q ⟩ оба транслитерируются как к , ⟨ g ⟩ и ⟨ ɢ ⟩ оба транслитерируются как г , а ⟨ x ⟩ и ⟨ χ ⟩ оба транслитерируются как х .
- Велярные звуки обозначаются макроном ( к̄ , г̄ , х̄ ), когда за ними следуют а ( a ), о ( o ) и у ( u ); к̄ ⟨ k ⟩ также используется для велярных звуков, когда они находятся в конце слога.
- Написание ⟨ nk ⟩ транслитерируется как н перед велярными и увулярными звуками, например ⟨ inenkgi ⟩ инэнги «день», ⟨ cankqai ⟩ чанкай «только, только что»; перед другими согласными и в конце слова ⟨ nk ⟩ транслитерируется как нъ , например ⟨ sinknambi ⟩ синънамби /siŋnambi/ «слушать», ⟨ gunk ⟩ гунъ /ɡuŋ/ «герцог».
- Гласный заднего ряда [ʊ] транслитерируется как у после увулярных и как ӯ после остальных согласных (см. таблицу ниже).
- Согласные в конце слога пишутся с твёрдым знаком ( бъ , мъ и т. д.), за исключением нь ( n ), который пишется с мягким знаком , так как нъ обозначает /ŋ/ .
- Написание ⟨ -ii- ⟩ транслитерируется как й , например, ⟨ baiita ⟩ байта «вещь», ⟨ meiihe ⟩ мэйхэ «змея», ⟨ duiin ⟩ дуйнь «четыре».
- ⟨ -i- ⟩ не транслитерируется в вариантах написания ⟨ -iya- ⟩, ⟨ -iye- ⟩, ⟨ -iyo- ⟩ и ⟨ -iyū- ⟩.
- Сочетания ⟨ y ⟩ и гласной транслитерируются кириллическими йотированными гласными буквами я ( ya ), ѣ ( ye ), іō ( yo ), ю ( yu ) и ю̄ ( yū ).
Примечания и ссылки
- ^ Рот Ли (2010: 16).
- ^ Габеленц (1864, часть 1, стр. v – vi), «Da das Mandschu eine Buchstabenschrift besitzt, so war es zulässig ohne irgend einen Nachtheil die eigenthümlichen Mandschulettern, deren Gebrauch den Druck bedeutend erschwert und vertheuert haben würde», durch unser Alphabet zu ersetzen Ich bin dabei von dem Grundsatz ausgegangen, jedem Mandschubuchstaben ein einziges Zeichen zu substituiren und dabei soviel als möglich die Beifügung von Strichen und Häkchen zu vermeiden».
- ^ Лигети (1952: 235) "le système simple et commode de HC vd Gabelentz".
- ^ Норман (2013: xii).
- ^ При использовании для записи Xibe некоторые буквы маньчжурского алфавита пишутся по-разному (Roth Li 2010: 298). Эти различные буквы не показаны в таблице.
Цитируемые работы
- Адам, Люсьен (1873). Грамматика маньчжурского языка. Париж: Мезоннёв.
- Габеленц, Ганс Колон де ла (1832). Elémens [sic] de la grammaire mandchou. Альтенбург: Comptoir de la Litérature.
- Габеленц, Ганс Колон фон дер (1864). Sse-schu, Schu-king, Schi-king в Mandschuischer Uebersetzung mit einem Mandschu-Deutschem Wörterbuch. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Vol. III, часть 1 (Текст). Лейпциг: Deutsche Morgenländische Gezellschaft.
- Габеленц, Ганс Колон фон дер (1864). Sse-schu, Schu-king, Schi-king в Mandschuischer Uebersetzung, mit einem Mandschu-Deutschen Wörterbuch. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Vol. III, часть 2 (Вёртербух). Лейпциг: Deutsche Morgenländische Gesellschaft.
- Хениш, Эрих (1961). Mandschu-Grammatik mit Lesestücken и 23 Texttafeln. Лейпциг: VEB Verlag Enzyklopädie.
- Арлез, Шарль де (1884). Мануэль де ла язык маншу. Грамматика, антология и лексика. Париж: Мезоннёв.
- Хауэр, Эрих (1952–1955). Handwörterbuch der Mandschusprache . Токио, Гамбург: Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens. ISBN 978-3-447-05528-4.
- Ху Чжэньи, изд. (1994). Синь Ман Хан да цидиан / Iche Manzhu Nikan gisun kamchibuha buleku bithe [ Новый большой маньчжурско-китайский словарь ]. Урумчи: Синьцзянский юань чубанше. ISBN 7-228-02404-4.
- Лигети, Л. (1952). «À propos de l'écriture manchoue» (PDF) . Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae . II : 235–301.
- Мёллендорф, Пауль Георг фон (1892). Маньчжурская грамматика с проанализированными текстами. Шанхай: American Presbyterian Mission Press.
- Норман, Джерри (2013). Полный маньчжурско-английский словарь . Серия монографий Гарвардского института Йенчинга, 85. Кембридж (Массачусетс), Лондон: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-07213-8.
- Рот Ли, Гертрауд (2010). Маньчжурский: Учебник для чтения документов . Второе издание. Гавайский университет в Маноа: Национальный центр ресурсов иностранных языков. ISBN 978-0-9800459-5-6.
- Захаров, Иван Ильич (1875). Полный Маньчжурско-Русский словарь [ Большой маньчжурско-русский словарь ] (PDF) . Санктпетербургъ: Типографія Императорской Академии Наукъ.
- Захаров, Иван Ильич (1879). Грамматика Маньчжурскаго Языка [ Грамматика маньчжурского языка ]. Санктпетербургъ: Типографія Императорской Академии Наукъ.