stringtranslate.com

Транслитерации маньчжурского языка

Существует несколько систем транслитерации маньчжурского алфавита , который используется для записи маньчжурского и сибийского языков. К ним относятся транслитерация на латинице и на кириллице .

Транслитерация латиницей

Романизация , используемая в большинстве последних западных публикаций по маньчжурскому языку, — это та, которую применил американский синолог Джерри Норман в своем «Комплексном маньчжурско-английском словаре» (2013), главном справочном инструменте в современных маньчжурских исследованиях. [1]

Эта система, которая стала фактическим современным стандартом в англоязычных публикациях, является новейшим воплощением системы, изначально разработанной немецким лингвистом Гансом Кононом фон дер Габеленцем для его издания 1864 года маньчжурского перевода Четырех книг и других китайских классических произведений. Как он объясняет:

«Поскольку маньчжурский язык обладает алфавитным письмом, было приемлемо, как не имеющее никаких недостатков, заменить коренное маньчжурское письмо, использование которого сделало бы печать намного более трудной и дорогой, нашим алфавитом. Я исходил из принципа замены одного символа на каждую маньчжурскую букву, избегая при этом добавления диакритических знаков, насколько это возможно». [2]

С помощью своей новой системы Габелентц избавился от громоздких транслитераций, таких как dch, tch, kh , заменив их на j, c, h . Результат был описан как «простая и удобная система». [3]

Габелентц также использовал эту транслитерацию в своем маньчжурско-немецком словаре (1864), и эта система была принята без изменений другими немецкими маньчжурами, такими как Эрих Хауэр для его словаря (1952–55) и Эрих Хениш для его грамматики (1961).

В XIX веке система была принята с небольшими изменениями французским лингвистом Люсьеном Адамом в его грамматике (1873), бельгийским лингвистом Шарлем де Арлезом в его справочнике (1884) и немецким дипломатом и лингвистом Паулем Георгом фон Мёллендорфом . В англоязычных публикациях последнему часто ошибочно [ требуется ссылка ] приписывают звание изобретателя системы, вероятно, потому, что его Manchu Grammar (1892) была первой книгой на английском языке, в которой она использовалась. Таким образом, сам Норман ссылается на «систему романизации Мёллендорфа». [4] Авторы, пишущие на французском и немецком языках, как правило, признают Габелентца ее создателем.

Система, используемая Габеленцем (1864), Мёллендорфом (1892) и Норманом (2013), представлена ​​ниже, а старая система, используемая Габеленцем в его грамматике (1832), добавлена ​​для сравнения. Также в таблице представлена ​​система на основе пиньинь , разработанная Ху (1994), которая является стандартом в публикациях на китайском языке, и система ввода BabelPad . Таблица следует традиционному порядку маньчжурского алфавита. [5]

Стандартная система транслитерации придерживается следующих правил:

В маньчжурской орфографии использование велярных или увулярных в значительной степени предсказуемо: велярные перед e, i, u и увулярные перед a, o, ū . Стандартная транслитерация оставляет некоторую двусмысленность, поскольку написание не совсем предсказуемо в конечной позиции слога. Например, teksin «прямой» можно записать как ⟨ teksin ⟩ или как ⟨ teqsin ⟩.

В стандартной транслитерации написание sh и th представляет собой два отдельных согласных, как в eshen /əsxən/ «дядя», butha /butχa/ «охота, рыбалка». В транслитерации Ху отдельные s и h пишутся как s'h ( es'hen ), чтобы избежать путаницы с sh (нормандским š ). Габелентц (1864) использовал транскрипции sḥ и tḥ с точкой под h ( esḥen, butḥa ).

Транслитерация кириллицей (кириллизация)

Следующая транслитерация (сопоставленная в таблице ниже с нормандской системой) была разработана русским дипломатом и лингвистом Иваном Захаровым и использовалась в его важном маньчжурском словаре (1875) и грамматике (1879). Он применяет следующие правила:

Примечания и ссылки

  1. ^ Рот Ли (2010: 16).
  2. ^ Габеленц (1864, часть 1, стр. v – vi), «Da das Mandschu eine Buchstabenschrift besitzt, so war es zulässig ohne irgend einen Nachtheil die eigenthümlichen Mandschulettern, deren Gebrauch den Druck bedeutend erschwert und vertheuert haben würde», durch unser Alphabet zu ersetzen Ich bin dabei von dem Grundsatz ausgegangen, jedem Mandschubuchstaben ein einziges Zeichen zu substituiren und dabei soviel als möglich die Beifügung von Strichen und Häkchen zu vermeiden».
  3. ^ Лигети (1952: 235) "le système simple et commode de HC vd Gabelentz".
  4. ^ Норман (2013: xii).
  5. ^ При использовании для записи Xibe некоторые буквы маньчжурского алфавита пишутся по-разному (Roth Li 2010: 298). Эти различные буквы не показаны в таблице.

Цитируемые работы