« O du lieber Augustin » («О, ты, дорогой Августин») — популярная венская песня , впервые опубликованная около 1800 года. Говорят, что она относится к исполнителю баллад Марксу Августину и его столкновению со смертью в 1679 году. Иногда автором называют самого Августина, но происхождение неясно.
В 1679 году Вена была поражена Великой чумой , и Августин был певцом баллад и волынщиком , который гастролировал по городским гостиницам, развлекая людей. Жители Вены любили Августина за его очаровательный юмор в тяжелые времена, и они называли его Lieber Augustin (Дорогой Августин).
Согласно легенде, [ нужна цитата ] однажды он был пьян и по дороге домой упал в канаву и уснул. Могильщики, патрулировавшие город в поисках трупов, приняли его за мертвеца. Они подняли его и бросили вместе с его волынками, которые, как они предполагали, были заражены, в яму, заполненную телами жертв чумы за городскими стенами. На следующий день, когда Августин проснулся, он не смог выбраться из глубокой братской могилы. Он был шокирован и через некоторое время начал играть на своей волынке, потому что хотел умереть так же, как жил. Наконец люди услышали его, и его спасли. К счастью, он остался здоров, несмотря на то, что спал с зараженными трупами, и Августин стал символом надежды для венцев.
История, уже переданная проповедником Авраамом а Санкта Клара (1644–1709), живет в песне, которая до сих пор популярна в Австрии. Мелодия почти идентична мелодии « Did You Ever See a Lassie? » и « The More We Get Together », хотя « O du lieber Augustin » длиннее и меланхоличнее этой песни.
В классическую эпоху песня была популярной темой для вариаций . Например, композитор Пауль Враницкий использовал ее в оркестровых вариациях, в вариациях для ксилофона , струнных, трубы и ударных, а также в качестве трио к менуэту своей Симфонии соч. 33, № 3. Иоганн Непомук Гуммель написал S 47, WoO 2 – Вариации для оркестра на тему «О милый Августин» в до мажоре. Кларнетист и композитор Антон Штадлер использовал ее в своем первом Каприсе для кларнета соло.
Мелодия цитируется (узнаваемо, но в диссонансном контексте) в середине второй части второго квартета Арнольда Шёнберга , написанного за месяц до пика супружеского кризиса Шёнберга. Дополнительное значение придается цитате ввиду того, что квартет является произведением, в котором Шёнберг решительно отказывается от традиционной системы тональностей и принимает последовательную атональность .
Шотландская песня « Did You Ever See a Lassie? » поётся на ту же мелодию:
Видел ли ты когда-нибудь девчонку, девчонку, девчонку
? Видел ли ты когда-нибудь девчонку, которая ходит туда-сюда?
Ходит туда-сюда, ходит туда-сюда,
Видел ли ты когда-нибудь девчонку, которая ходит туда-сюда?
В Эстонии существует целое семейство стереотипных мелодий, вероятно, произошедших от эстонских волыночных мелодий не позднее XVII века. Родство эстонских волыночных танцевальных мелодий с мелодией Августина очевидно, хотя проверка происхождения, так или иначе, невозможна из-за отсутствия письменного материала. Эстонская семья августинских мелодий включает, например: «Puusaluu» (с острова Кихну), «Las aga mede vana Mari tulla» (с Тори), «Nüüd algavad noodilood» (с острова Муху) и т. д. В настоящее время среди эстонцев также известна песня-тост, которая поется перед выпивкой: «Selle peale vanad eestlased võtsid üks naps» (И после этого старые эстонцы выпили шнапса).
Мелодия также является основой для « The More We Get Together » — традиционной американской народной песни и популярной детской песни, которая появилась в XVIII или XIX веке.
Том Лерер процитировал эту песню в своей собственной песне «Вернер фон Браун» о немецко-американском ученом-ракетчике с таким же именем.
Она широко использовалась и пародировалась в мультфильмах начала XX века и является мелодией детской народной песни « Да здравствует водитель автобуса ».
Мелодия также используется в "Fat Turkeys", детской песне, которую поют в сезон Дня благодарения в Канаде и Соединенных Штатах. Слова:
Ой, жрать, жрать, жрать, индюки жирные, индюки жирные;
Ой, жрать, жрать, жрать, индюки жирные мы.
Мы идем очень гордо и жрать так громко,
Ой, жрать, жрать, жрать, индюки жирные мы.
Бинг Кросби включил эту песню в попурри из своего альбома 1961 года 101 Gang Songs .
Он появляется в конце песни « Spinning Wheel », написанной Дэвидом Клейтоном-Томасом и исполненной группой Blood, Sweat & Tears .
Мелодия также используется в голландской детской песне «Daar wordt aan de deur geklopt», посвященной Дню Святого Николая .