stringtranslate.com

Элаис, Изельда и Каренца

Алаис и Изельда (или Изельда , от Изольды ) были двумя молодыми знатными трубачами , вероятно, сестрами или монахинями , которые написали окситанское тенсо совместно с пожилой женщиной по имени Каренца .

Стихотворение

Их стихотворение начинается с Na Carenza al bel cors avinen («Леди Каренца с прекрасным, грациозным телом»), а первые две строфы были составлены Алаис и Изельдой. Именно последние две строфы, составленные Каренцой, наиболее трудны для интерпретации. Магда Богин и Питер Дронке прочитали начальную строку обеих ее строф как начинающуюся с обращения N'Alais i na Iselda («Леди Алаис и леди Изельд»). [1] Однако существует альтернативная интерпретация, которая рассматривает обращение как обращение к «N'Alaisina Iselda». Согласно этой интерпретации, в стихотворении есть два, а не три собеседника: Каренца и Алаисина Изельд (иногда Алашин , обе уменьшительные формы от Алаис). В стихотворении в пользу множественности молодых женщин выступает фраза nos doas serors («мы, две сестры»), но против нее — постоянное использование первого лица единственного числа. Стихотворение сохранилось среди коллекции coblas esparsas только в одном итальянском шансонье . [2]

Язык и форма

Кто бы это ни написал, Na Carenza al bel cors avinen — сложная и ускользающая от полного понимания. Богин зашел так далеко, что классифицировал последние четыре строки части Карензы как trobar clus , сделав ее всего лишь вторым примером в литературе trobairitz после Lombarda . [ 3] Язык в некоторых местах религиозный ( gran penedenza , великое покаяние), а в других — разговорный ( las tetinhas , груди). [3] Ссылка Карензы на брак с Coronat de Scienza («Увенчанный Знанием») вызвала путаницу. Неясная фраза, возможно, является катарским или гностическим именем Иисуса Христа , но, возможно, просто красочно ортодоксальным senhal (означающим) для Бога . [3] Параллельно разговорной/религиозной лексической дихотомии существует общий контраст в тоне между «серьёзными» и «игривыми» частями текста. Ссылки на обвисшую грудь Карензы уравновешиваются искренней мольбой сестёр об ответах на их вопросы о брачных решениях. [1] [2]

Темы

По словам Богина, Каренца советует своему собеседнику(ам) избегать земного брака и «выйти замуж за Бога». Однако в интерпретации Пьера Бека Каренца рекомендует выйти замуж за образованного священнослужителя, который оценит девственность и подарит ей славного сына ( filh glorios ). [2] Ренат Нелли объясняет весь дебаты как катарское упражнение в мирском отречении, в то время как Анжелика Ригер рассматривает его как традиционный спор tenso о ценности брака. [2] Возможно, самая нетрадиционная интерпретация была выдвинута Патрицианом Андерсоном. Андерсон предполагает, что произведение является сатирой на Мидонс («миледи»), которая выбирает монастырь ради тщеславия (главным моментом строф сестер является физическое бремя брака для жены). Таким образом, Каренца представляет девственницу, Алаис — крестьянку, а Изельда — дворянку; вместе они — «каждая женщина». [2]

Контекст

Интертекстуально «Na Carenza» связана с произведениями Арнаута де Маруэля и с двором Азалы, дочери Раймонда V Тулузского и жены Рожера II Тренкавеля . [2] Существуют английские переводы Богина (1976), Дронке (1984) и Ригера (1992).

Примечания

  1. ^ ab Богин, 144.
  2. ^ abcdef Брукнер, Шепард и Уайт, 179.
  3. ^ abc Богин, 145.

Источники