stringtranslate.com

Амадис де Гаула

Первое сохранившееся издание, 1508 г.; Калифорнийский университет, Беркли
Los cuatro libros de Amadís de Gaula , Сарагоса: Хорхе Кочи, 1508 г.
Щит Амадис: На поле или два лазурных льва сражаются

Amadís de Gaula (на английском языкеAmadis of Gaul) (испанский:Amadís de Gaula,IPA: [amaˈðiz ðe ˈɣawla] ) (португальский:Amadis de Gaula,IPA: [ɐmɐˈdiʒ ðɨ ˈɣawlɐ] ) —иберийскоезнаковое произведение средииспанцевипортугальцеврыцарские романы, которые были в моде в XVI веке, хотя их первая версия, сильно переработанная перед печатью, была написана в начале XIV века в неизвестном месте Пиренейского полуострова.

Самое раннее сохранившееся издание известного текста, написанное Гарси Родригесом де Монтальво (а не Ордоньесом де Монтальво), было напечатано в Сарагосе , Испания, в 1508 году, хотя почти наверняка существовали и более ранние печатные издания, ныне утерянные . [1] Он был опубликован в четырех книгах на кастильском языке , но его происхождение неясно: повествование берет свое начало в позднем послеартурианском жанре и наверняка было прочитано еще в 14 веке канцлером Перо Лопесом де Айала , а также его современник Перо Феррус .

Сам Монтальво признается, что внес поправки в первые три тома и является автором четвертого. Кроме того, в португальских хрониках Гомеша Эанеса де Зурары (1454 г.) Амадис приписывается Васко де Лобейре , который был посвящен в рыцари после битвы при Альжубарроте (1385 г.). Другие источники утверждают, что работа на самом деле была копией Жоао де Лобейры и что это был перевод на кастильский испанский язык более ранней работы, вероятно, начала 14 века, однако примитивная версия на португальском языке не известна. . Более поздние источники приписывают Амадиса Генриху Кастильскому из-за свидетельств, связывающих его биографию с событиями в Амадисе . Вдохновением для «Амадиса де Гаула», по-видимому, послужил запретный брак инфанты Констанцы Арагонской с Генрихом в 1260 году (см. Libro de las tres razones  [es] дона Хуана Мануэля [ es] 1335 года), столь же запрещенный, как и брак Орианы. к Амадису.

Во введении к тексту Гарси Родригес де Монтальво объясняет, что он редактировал первые три книги текста, находящегося в обращении с 14 века. Монтальво также признает, что добавил четвертую, еще неопубликованную книгу, а также добавил продолжение, Las sergas de Esplandián , которое, как он утверждает, было найдено в закопанном сундуке в Константинополе и перевезено в Испанию венгерским купцом (знаменитый мотив найденной рукописи). ).

Амадис де Гаула был любимой книгой вымышленного персонажа Дон Кихота в романе Мигеля де Сервантеса .

Сюжет

История повествует о несчастной любви короля Гаулы Периона и Элисены Английской, которая привела к тайному рождению Амадиса. Место под названием Гаула — вымышленное королевство в Бретани . В прошлом его отождествляли с Уэльсом или Францией, но лучше всего его понимать как совершенно легендарное место. [2]

Брошенный при рождении на плоту в Англии, ребенок воспитывается рыцарем Гандалесом в Шотландии и исследует свое происхождение посредством фантастических приключений.

Его преследует волшебник Аркалаус, но защищает Урганда ла Десконоцида (Урганда Неизвестная или Непризнанная), неоднозначная жрица с магическими способностями и талантом пророчества. Посвященный в рыцари своим отцом, королем Перионом, Амадис преодолевает испытания заколдованной Инсолы Фирме (своего рода полуостров), в том числе проходит через Арку Верных Влюбленных.

Несмотря на знаменитую верность Амадиса, возлюбленная его детства Ориана, наследница британского престола, завидует принцессе-сопернице и отправляет письмо, чтобы отчитать Амадиса. Рыцарь меняет свое имя на Белтенеброс и предается длительному периоду безумия на изолированной Пенья Побре (Бедный пик или гора).

Он приходит в себя только тогда, когда Ориана посылает свою служанку за ним. Затем он помогает отцу Орианы, Лисуарте , отразить захватчиков. Спустя некоторое время он и Ориана скандально завершают свою любовь. Результатом этой незаконной встречи стал их сын Эспландиан.

Родригес де Монтальво утверждает [ где? ] что в «оригинальном» Амадисе Эспландиан в конце концов убивает своего отца за оскорбление чести своей матери; однако Монтальво исправляет этот недостаток и разрешает их конфликт мирным путем.

Ориана и Амадис откладывают свой брак на многие годы из-за вражды между Амадисом и отцом Орианы, Лисуарте. Амадис отсутствует в Британии как минимум 10 лет, маскируясь под «Рыцаря Зеленого Меча». Он добирается до Константинополя и добивается благосклонности принцессы-ребенка Леонорины, которая станет женой Эспландиана. Его самое известное приключение во время изгнания — битва с гигантом Эндриаго, монстром, рожденным в результате инцеста, который выдыхает ядовитый газ и тело которого покрыто чешуей.

Как рыцарь, Амадис вежлив , нежен, чувствителен и христианин, который осмеливается защищать свободную любовь. [ сомнительно ] В отличие от большинства литературных героев своего времени (например, французов и немцев), Амадис - красивый мужчина, который заплачет, если его дама откажет ему, но непобедим в бою и обычно выходит залитый своими силами и противниками. ' кровь. [ нужна цитата ]

Главные персонажи

Литературное значение

Мать также называла его Амадис грех тиемпо (Амадис без времени) (имея в виду тот факт, что, будучи зачатой ​​вне брака, ей пришлось бы бросить его, и он, вероятно, умер бы), он является наиболее типичным иберийским героем рыцарских романов . Его приключения насчитывали четыре тома, вероятно, самые популярные подобные рассказы своего времени. Франсуа де ла Нуэ , один из гугенотских капитанов XVI века, утверждал, что чтение романов Амадаса вызывало «дух головокружения» [3] даже у его более рационально мыслящего поколения. В книгах показана полная идеализация и упрощение странствующего рыцаря. Даже о слугах почти не слышно, зато принцесс, дам и королей много. Рыцари и девушки, попавшие в беду, встречаются повсюду. Стиль книги достаточно современный, но в нем отсутствуют диалоги и впечатления персонажей, в основном описывающие действие.

Стиль книги получил высокую оценку обычно требовательного Хуана де Вальдеса , хотя он считал, что время от времени это был слишком низкий или слишком высокий стиль. Язык характеризуется определенным «латинизирующим» влиянием в своем синтаксисе , особенно тенденцией помещать глагол в конце предложения ; а также другие подобные детали, такие как использование причастия настоящего времени , которые приводят Амадиса в соответствие с аллегорическим стилем 15 века.

Тем не менее, когда Гарси Родригес де Монтальво представляет четвертую книгу, происходит нарушение стиля. Оно становится скучным и торжественным, отражая характер вторгающегося писателя. Первые три книги вдохновлены подвигами и подвигами странствующих рыцарей XIII века, а четвертая книга представляет собой менее блестящее произведение XV века. Первозданный стиль Амадаса можно уловить в нескольких оригинальных знаменитых страницах, проанализированных Антонио Родригесом Моньино: они живы и прямо посвящены фактам войны и любви, с краткими диалогами, все довольно элегантно и забавно. Амадис Гаульский часто упоминается в классическом юмористическом произведении «Дон Кихот» , написанном Мигелем де Сервантесом в начале 17 века. Персонаж Дон Кихот боготворит Амадиса и пытается ему подражать.

Исторически Амадис пользовался большим влиянием среди испанских конкистадоров . Берналь Диас дель Кастильо упомянул чудеса Амадиса , когда впервые увидел Теночтитлан (современный Мехико) [4] – и такие топонимы, как Калифорния, взяты непосредственно из этого произведения.

Английский историк литературы Хелен Мур в своей книге «Амадис на английском языке: исследование чтения романов» 2020 года предположила, что эта книга была популярна на протяжении веков, потому что:

по сути это... хорошая история: много сюжета, многочисленные персонажи, с помощью которых читатели могут экспериментировать... с тем, что я называю творческими «преобразованиями себя», а также тщательно продуманные семейные, эротические и политические отношения. Сам Амадис… последовательно играет роли правителя зла, меланхоличного любовника и поэта, а также правителя нового мира. Есть экзотические и волшебные места, а также обширная готовность охватить в литературной форме проблемы своего времени, многие из которых являются темами, продолжающими восхищать человечество, такими как границы (или отсутствие) индивидуальной автономии, идеальные формы человеческого общества, и отношения между человеком и материальным миром. [5] .

Британский писатель К.С. Льюис сказал, что Амадис был среди его «любимых произведений» и что он «ранне и надолго полюбил Ориану». [6]

Происхождение

Как упоминалось выше, происхождение книги Амадиса является спорным.

Существующие тексты

Версия Монтальво

Единственный известный полный текст Амадиса де Гаулы принадлежит Гарси Родригесу де Монтальво, кастильскому писателю. Самый ранний сохранившийся текст (книга) датируется 1508 годом, хотя ученые признают, что существовали и более ранние издания.

Если бы этот текст был основан на португальском оригинале, в тексте были бы лингвистические доказательства. Поскольку его нет, текст Монтальво, должно быть, был написан на кастильском языке.

Фрагменты рукописи

Единственная известная рукопись — это фрагменты XV века, найденные в книжном переплете (выброшенная рукопись, в данном случае Амадис , использовалась в качестве сырья для переплета другой книги), идентифицированные и опубликованные Антонио Родригесом-Моньино  [es] . Он утверждал, что единолично владеет только Книгой IV. Существование предыдущей версии Книг I–III подтверждается идентификацией Антонио Родригесом Моньино четырех фрагментов рукописей 15-го века ( ок.  1420 г. ). На одном из них отчетливо видно название «Эспландиан». Фрагменты принадлежат коллекции библиотеки Бэнкрофта Калифорнийского университета в Беркли . Они показывают, что, вопреки обычному мнению, что Монтальво расширил первые три книги, вместо этого он сократил их. [7]

Более ранние упоминания об Амадисе

В испанском переводе « De regimine principum » Эджидио Колонны упоминается Амадис, а также поэт Энрико, который вполне мог быть Энрико де Кастилья . Эджидио Колонна был в Риме в 1267 году, когда Генрих Кастильский был избран сенатором. Перевод был сделан около 1350 года при царе Петре Жестоком . Это самое старое упоминание об Амадисе . [ нужна цитата ]

Продолжения на испанском языке

Популярность «Амадиса Галльского » была такова, что в течение десятилетий после его публикации на испанском, итальянском и немецком языках были опубликованы десятки продолжений , иногда невысокого качества, а также ряд других подражательных произведений. Сам Монтальво заработал на продолжении «Las sergas de Esplandián» (Книга V), а специалист по сиквелам Феличиано де Сильва (также автор « Второй Целестины ») добавил еще четыре книги, включая «Амадиса Греческого» (Книга IX). Мигель де Сервантес написал «Дон Кихота» как бурлескную атаку на возникший в результате жанр. Однако Сервантес и его главный герой Кихот очень высоко ценят оригинального Амадиса .

Испанские тома с указанием авторов и имен главных героев:

Переводы, продолжения и продолжения на кастильском и других языках.

Кастильские продолжения:

В Германии и Англии «Амадис» был известен главным образом благодаря своим французским переводам, иногда значительно переработанным, а в Англии цикл обычно назывался французским названием « Amadis de Gaule» . Французские переводы не совсем соответствовали испанскому книжному разделу, и весь цикл французской версии охватывает 24 книги. Обратите внимание, что номера книг французского перевода не всегда соответствуют номерам книг испанских оригиналов, и на обоих языках «книга» не то же самое, что «печатный том»; печатные книги иногда содержали более одной «книги» из этой серии.

Французские переводы с их переводчиками:

Немецкое продолжение:

Итальянское продолжение:

В Португалии цикл Амадис также запустил другие приключенческие сериалы, такие как:

Оперы

Рекомендации

  1. ^ Дэниел Айзенберг и Марикармен Марин Пина, Bibliografía de los libros de caballerías castellanos , 2000, https://web.archive.org/web/*/http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/Bibl_libros_de_caballerias/bibliography. PDF
  2. ^ Плейс, Эдвин (1955). «Амадис Галлийский, Уэльский или что?». Испаноязычный обзор . 23 (2): 99–107. дои : 10.2307/470917. JSTOR  470917.
  3. ^ "Un espirit de vertige"; отмечено в книге Йохана Хейзинги « Убыль средневековья» (1919) 1924:68.
  4. ^ «Эти великие города, пирамиды и здания, возвышающиеся из воды, сделанные из камня, казались волшебным видением из сказки об Амадисе. Действительно, некоторые из наших солдат спрашивали, не был ли все это сном». Цитируется по Алану Тейлору, «Американские колонии: заселение Северной Америки» (2001), с. 53.
  5. Журнал Sundial колледжа Корпус-Кристи (Оксфорд), январь 2022 г., стр. 10–11.
  6. ^ К.С. Льюис, Собрание писем К.С. Льюиса, Том 2 . ХарперУан. 2004. С. 562, 563.
  7. ^ Родригес-Моньино, Антонио (1956). (Включен в его Relieves de erudición (del «Amadis» a Goya) . Мадрид: Castalia, 1959, стр. 17–38. «El primer manuscrito del Amadís de Gaula . (Noticia bibliográfica)». Boletín de la Real Academia Española . 36 : 199–216.

Внешние ссылки