stringtranslate.com

Умереть Ферне Гелибте

Титульный лист, первое издание

An die Ferne Geliebte (Дальнейшей возлюбленной),соч. 98 — сочинениеЛюдвига ван Бетховена,написанное в апреле 1816 года на стихиАлоиса Жейттелеса.

Liederkreis Бетховена

Единственный цикл песен Бетховена был предшественником ряда последователей, в том числе Франца Шуберта , Роберта Шумана и Карла Леве . Настройка предназначена для мужского голоса (обычно тенора ) в сопровождении фортепиано . На титульном листе оригинального издания (С. А. Штайнер, Вена) было помещено посвящение с разрешения Фюрсту Йозефу Францу фон Лобковицу , герцогу Раудницкому, ведущему австрийскому музыкальному меценату, во дворце которого впервые была исполнена « Героическая симфония» в 1804 году; Бетховен также посвятил шесть струнных квартетов, соч. 18 , «Героическая симфония», соч. 55, Тройной концерт, соч. 56 , Симфония до минор, соч. 67 , Пасторальная симфония, соч. 68 и Струнный квартет, соч. 74 ему. [1]

Текст был написан врачом по имени Алоис Исидор Джеттелес , вероятно, по просьбе Бетховена. Ейттелес опубликовал несколько коротких стихов экономического стиля в венских журналах и альманахах, особенно в « Селаме » и «Аглае» , и сделал себе имя как поэт. Это был активный, самоотверженный молодой человек, который позже отличился неустанной работой для своих пациентов во время ужасной эпидемии холеры и смертности в Брно . Поэтическая последовательность Жейттелеса «Die Ferne Geliebte» была написана в 1815 году, когда ему был 21 год. Бетховен был знаком как с Алоисом, так и с его двоюродным братом Игнацем Жейттелесом  [ де ] ; Ранний биограф композитора Антон Шиндлер записал, что Бетховен поблагодарил Джеттелеса за вдохновение, которое он оказал, но неясно, написал ли Джеттелес стихи специально для Бетховена или Бетховен впервые увидел их в публикации. [2]

Бетховен уже исследовал внутреннее чувство тоски в своей интерпретации стихотворения Маттиссона « Аделаида » , но в этих стихотворениях расстояние от возлюбленной больше, тоска более интенсивна и бурна, и она больше не удовлетворяется одним лишь звуком ее имени. , но озабочен мучительной болью разлуки, окрашивающей весь окружающий пейзаж. [3] Макс Фридлендер считал всю композицию автобиографической по смыслу и предметом стремления композитора быть не кем иным, как unsterbliche Geliebte , Бессмертной возлюбленной из его писем от июля 1812 года.

Совсем недавно Биргит Лодес утверждала, что и текст, и титульный лист первого издания относятся к возлюбленному далеко на «раю». [4]

Вся последовательность состоит из сквозных композиций , поэтому ни одна из песен не стоит отдельно. Различные настроения шести эпизодов выражаются в разных тональностях и тактовых размерах: от ми-бемоль мажор в первой песне до соль мажор (и кратко до мажор ) во второй, до ля-бемоль мажор и минор в третьей и четвертой. , а затем обратно через до до ми-бемоль. Благодаря своей основной тематической связи каждая песня без перерыва переносится в следующую: короткий переходный отрывок соединяет 2 и 3, а последняя нота 3 проходит через первые три такта аккомпанемента до 4 и переходит в Diese Wolken. почти без дыхания. Заключительная строфа 4 имеет акселерандо , ведущее непосредственно к vivace 5.

Краткое содержание

В отличие от песенных циклов Шуберта- Мюллера , шесть песен или эпизодов An die Ferne Geliebte не образуют хронологического повествования, ведущего к заключению. Сам Бетховен называл ее Liederkreis an die Ferne Geliebte , т. е. кругом или кольцом песни, и написано так, что тема первой песни вновь появляется как завершение последней, образуя «круг» ( Kreis ) – кольцо в переносный смысл кольца на пальце как знака любви – а не «цикла» ( Zyklus ) в смысле программы или драмы. Эта тематическая революция также выражается в эмоциональности и самомнении слов.

  1. Он сидит на склоне холма и смотрит на то далекое место, где они впервые встретились, и, чувствуя боль разлуки, решает, что будет петь песни, чтобы передать чувства от одного любящего сердца к другому.
  2. Он отождествляет себя и свои чувства с пейзажем и туманными вершинами холмов, посылая свои страдания в долину, где их могут успокоить мягкие ветры, а внутреннюю боль своей любви — в лесную глубь: там он всегда может быть с ней, даже хотя он не может пойти к ней.
  3. С этой мыслью он приказывает стрижам и ручью приветствовать ее, облакам сформировать его образ, чтобы она могла его увидеть, маленьким птичкам спеть ей о его жалобе, а западному ветру донести до нее его вздохи, как последние лучи солнца. солнце, и ручей принесет к ней его слезы любви.
  4. Он восторгается, думая, как увидят ее облака и птицы – пусть понесется с ними! Эти ветерки будут играть на ее груди и в ее волосах – пусть он разделит это наслаждение! И она увидит себя в ручье, и картина вернется к нему.
  5. В прекрасный май, когда природа в полном разгаре, и ласточки строят свои гнезда для любви, чтобы обитать в их свадебных ложах, и все, что разлучила зима, снова соединяется со своей половинкой, только их собственная любовь не имеет весны. , и все, что у них есть, это слезы.
  6. И он пошлет ей написанные им песни, и она споет их под лютню, когда красный закат заката опустится на синее море и за далекую гору: она споет то, что он спел, бесхитростно, из полноты своего сердце, из его тоски, и эти песни победят то, что разделяет их так далеко, и соединят одно любящее сердце с другим.

Выступление длится около 15 минут.

Текст

1. Auf dem Hügel sitz ich spähend

Auf dem Hügel sitz ich spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,
Trennendliegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns theilt

Будет ли denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Песня будет ich, Песня песня,
Die dir klagen meine Pein!

Denn vor Liebesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein Liebend Herz erreichet
Was ein Liebend Herz geweiht!

2. Wo die Berge so blau

Wo die Berge so blue
Aus dem nebligen Grau
Schauen here,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein
Ach, mich zög's nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!

3. Leichte Segler in den Höhen

Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem Stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.

Wird sie an den Büschen stehen
Die nun herstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Stille Weste, принесет им Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!

4. Дизе Волкен в ден Хёэне

Дизе Волкен в ден Хёэне,
Дизер Фоглейн мюнтрер Цуг,
Верден дич, о Хулдин, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!

Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von Jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir Spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!

5. Es kehret der Maien, es blühet die Au

Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so softe, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie Bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hierher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was Libet, das weiß er zu einen.

Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen, so softe, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Когда все были, это была любовь, дер Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

6. Nimm sie hin denn, diese Lieder

Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang.

Wenn das Dämmrungsrot dann zieht
Nach dem Stillen Blue See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;

Und du Singst, Was ich Gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
Ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:

Dann vor diesen Liedern weichet
Был geschieden uns so weit,
Und ein Liebend Herz erreichet
Was ein Liebend Herz geweiht.

Рекомендации

  1. ^ Фридлендер 1924, стр. 45–70.
  2. ^ Тайер 1967, с. 647.
  3. ^ Фридлендер 1924, с. 52.
  4. ^ Лодес 2015.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки