Работа состоит из восьми частей: богослужение, сохранение сердца, нравственные уроки и примеры, искушение, исповедь, покаяние, любовь и домашние дела. Части 1 и 8 посвящены тому, что называется «Внешним правилом» (относящимся к внешней жизни отшельниц), а части 2–7 посвящены «Внутреннему правилу» (относящимся к внутренней жизни отшельниц).
Сообщество
Принятие образа жизни отшельника было распространено по всей средневековой Европе и было особенно популярно в Англии. К началу тринадцатого века образ жизни отшельников или отшельниц считался отличным от образа жизни отшельников . Отшельническое призвание допускало смену места жительства, тогда как отшельники были привязаны к одному месту уединения, обычно к келье, соединенной с церковью.
Ancrene Wisse изначально была написана для трех сестер, которые решили заняться созерцательной жизнью. В начале двадцатого века считалось, что это может быть монастырь Килберн недалеко от средневекового лондонского Сити , и были предприняты попытки датировать произведение началом двенадцатого века и идентифицировать автора как Годвина, который руководил домом до 1130 года. [2] Более поздние работы подвергли критике эту точку зрения, в первую очередь потому, что диалект английского языка, на котором написано произведение, явно происходит откуда-то из английского Западного Мидленда, недалеко от границы с Уэльсом.
В 1935 году Общество раннего английского текста, которым руководил сэр Израэль Голланц и управляла Мейбл Дэй, решило опубликовать издания Ancrene Wisse. Дэй консультировала по нескольким изданиям и работала над версией Nero MS, которую переписал JA Herbert. Говорят, что принципы, которые она установила, управляли всеми последующими редакторами. [3]
Джеффри Шеперд в выпуске своего издания шестой и седьмой частей работы показал, что начитанность автора была обширной. Шеперд связал интересы автора с интересами поколения английских и французских ученых конца XII века в Парижском университете, включая Питера Чантера и Стивена Лэнгтона . Шеперд предположил, что автор был ученым человеком, хотя и писал на английском в провинции, который был в курсе того, что говорилось и писалось в учебных центрах. [ необходима цитата ]
Э. Дж. Добсон утверждает, что отшельницы были заключены недалеко от Лаймбрука в Херефордшире, и что автором был августинский каноник из близлежащего аббатства Вигмор в Херефордшире по имени Брайан Линген. [4] Белла Миллетт впоследствии утверждала, что автор на самом деле был доминиканцем, а не августинцем. [ необходима цитата ]
Пересмотр работы, содержащейся в рукописи, хранящейся в колледже Корпус-Кристи в Кембридже (используемой большинством современных переводов), может быть датирован периодом между 1224 и 1235 годами. [5] Дата первого написания работы, как правило, зависит от точки зрения на влияние пастырских реформ Четвертого Латеранского собора 1215 года . Шепард считает, что работа не показывает такого влияния, и считает наиболее вероятной дату вскоре после 1200 года. Добсон утверждает, что дата между 1215 и 1221 годами, после собора и до прибытия доминиканцев в Англию. Общие контуры этого отчета нашли поддержку в современных оценках текста в учебниках. [примечание 2]
Языковая и текстовая критика
Версия Ancrene Wisse, содержащаяся в библиотеке колледжа Корпус-Кристи в Кембридже , известна как MS 402. Она была написана на раннем среднеанглийском диалекте, известном как « язык AB », где «A» обозначает рукопись Corpus Christi 402, а «B» — рукопись Oxford, Bodleian Library MS Bodley 34. Рукопись Bodley 34 содержит набор текстов, которые стали известны как «группа Катерины»: Seinte Katerine, Seinte Margarete, Seinte Iuliene, Hali Meiðhad и Sawles Warde. [6] Обе рукописи были написаны на языке AB, который Дж. Р. Р. Толкин описал как «точную транскрипцию какого-то диалекта... или «стандартного» языка, основанного на одном из них, использовавшемся в Западном Мидленде в XIII веке». [7] Само слово Ancrene все еще имеет женское родительное склонение множественного числа, происходящее от древнегерманского слабого склонения существительных; ко времени Чосера оно было практически неизвестно .
Дидактический и религиозный материал дополняется иллюстрациями и анекдотами, многие из которых взяты из повседневной жизни. [8]
Существует семнадцать сохранившихся средневековых рукописей, содержащих всю или часть Ancrene Wisse . Из них девять написаны на оригинальном среднеанглийском языке, четыре — это переводы на англо-нормандский , а еще четыре — переводы на латынь . Самый короткий отрывок — это фрагмент Лангидрока, который состоит всего из одного листа пергамента. [9] Ниже перечислены сохранившиеся рукописи.
Хотя ни одна из рукописей не считается созданной оригинальным автором, несколько датируются первой половиной XIII века. Первое полное издание, отредактированное Мортоном в 1853 году, было основано на рукописи Британской библиотеки Cotton Nero A.xiv. [11] Недавние редакторы отдали предпочтение рукописи Corpus Christi College, Cambridge MS 402, о которой Белла Миллетт написала: «Его лингвистическая последовательность и общее высокое качество текста сделали ее все более предпочтительной базовой рукописью для изданий, переводов и исследований Ancrene Wisse». [12] Она использовалась в качестве базовой рукописи в критическом издании, опубликованном в виде двух томов в 2005–2006 годах. [13] Рукопись Corpus — единственная, в которой есть заголовок Ancrene Wisse . [6]
Ancrene Wisse был частично переведен с французского обратно на английский и вновь включен в «Трактат о любви» конца XV века . [14] В «Трактате о пяти чувствах» XV века также используются материалы из этого произведения.
Примечания
^ Это современное название произведения, возможно, взятое из перевода Мортона 1853 года.
^ Мнение, происходящее от EJ Dobson, The Origins of the Ancrene Wisse , (Oxford: OUP, 1976). См. Bernard McGinn, The Varieties of Vernacular Mysticism , (New York: Herder & Herder, 2012), стр. 332. См., например, Anchoritic Spirituality , перевод Anne Savage и Nicholas Watson, (1991), которые следуют версии Добсона о происхождении текста.
^ Мэтью, HCG; Харрисон, Б., ред. (2004-09-23). "Оксфордский словарь национальной биографии" . Оксфордский словарь национальной биографии (онлайн-ред.). Оксфорд: Oxford University Press. стр. ref:odnb/48697. doi :10.1093/ref:odnb/48697 . Получено 2023-01-26 .(Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
^ Добсон 1975.
↑ Уотсон и Сэвидж 1991, стр. 42.
^ ab Millett 1996, стр. 5
^ Толкин 1929
^ Дайчес 1979, стр. 48.
^ ab Hasenfratz 2000 Введение
^ Вада 2003, стр. 10
^ Мортон 1853
^ Миллетт 1996, стр. 49
^ Миллетт 2005–2006
↑ Аллен, Эмили Хоуп (1940), «Wynkyn de Worde и вторая французская компиляция из Ancrene Riwle с описанием первой (Trinity Coll. Camb. MS.883)», в Long, PW (ред.), Essays and Studies in Honor of Carleton Brown , Нью-Йорк: New York University Press, стр. 182–219.
Дэйчес, Дэвид (1979). Критическая история английской литературы: от истоков до шестнадцатого века. Allied Publishers. ISBN 9788170230465. Получено 6 сентября 2012 г.
Добсон, Эрик Дж. (1975). Происхождение Ancrene Wisse . Oxford University Press. ISBN 978-0198118640.
Миллетт, Белла (1996), Аннотированные биографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы: II Ancrene wisse, the Katherine Group и the Wooing Group , Кембридж: DS Brewer, ISBN 0-85991-429-1
Уотсон, Николас ; Сэвидж, Энн, ред. (1991). Духовность отшельника: Ancrene Wisse и связанные с ним работы. Предисловие Бенедикты Уорд. Махва, Нью-Джерси: Paulist Press. ISBN 0-8091-3257-5.
Baugh, AC, ред. (1956), Английский текст Ancrene Riwle: отредактировано по материалам British Museum MS Royal 8 Ci , Early English Text Society 232, Oxford University Press.
D'Evelyn, Charlotte, ed. (1944), Латинский текст Ancrene Riwle: отредактировано по Merton College MS 44 и British Museum MS Cotton Vitellius E.vii , Early English Text Society 216, Oxford University Press
Добсон, Э. Дж., ред. (1972), Английский текст Ancrene Riwle: отредактировано по British Museum Cotton MS. Cleopatra C.vi. , Early English Text Society 267, Oxford University Press.
Хазенфрац, Роберт Дж., изд. (2000), Анкрин Виссе, Публикации Института средневековья, Университет Западного Мичигана, ISBN 978-1-58044-070-7. Полный текст доступен онлайн.
Герберт, JA, ред. (1944), Французский текст Ancrene Riwle: отредактировано по MS. Cotton Vitellius F.vii. , Early English Text Society 219, Oxford University Press.
Mack, FM, ред. (1963), Английский текст Ancrene Riwle: отредактировано по Cotton MS. Titus D.xviii. и Bodleian MS. Eng. th.c.70 , Early English Text Society 232, Oxford University Press.
Миллетт, Белла, ред. (2005–2006), Ancrene Wisse: исправленное издание текста в Кембридже, Corpus Christi College, MS 402, с вариантами из других рукописей. 2 тома , Early English Text Society 325 и 326, Oxford University Press. Том 1: ISBN 0-19-722328-1 , Том 2: ISBN 0-19-920576-0 .
Мортон, Джеймс, ред. (1853), «Ancren Riwle; трактат о правилах и обязанностях монашеской жизни», отредактированный и переведенный с полусаксонского манускрипта тринадцатого века, Лондон: Camden Society.
Толкин, Дж. Р. Р., ред. (1962), Английский текст Ancrene Riwle: Ancrene Wisse: отредактировано по рукописи Corpus Christi College, Cambridge 402 , Early English Text Society 249, Введение Кера, Н. Р., Oxford University Press. (Переиздано в 2000 г. ISBN 0-19-722249-8 ).
Trethewey, WH, ред. (1958), Французский текст Ancrene Riwle: отредактировано в Trinity College, Cambridge MS R.147 , Early English Text Society 240, Oxford University Press.
Wilson, RM, ред. (1954), Английский текст Ancrene Riwle: отредактировано по Gonville and Caius College MS. 234/120 , Early English Text Society 229, Введение NR Ker, Oxford University Press.
Зеттерстен, Арне, ред. (1976), Английский текст Ancrene Riwle: отредактировано в Magdalene College, Cambridge MS. Pepys 2498 , Early English Text Society 274, Oxford University Press.
Zettersten, Arne; Diensberg, Bernard, ред. (2000), Английский текст Ancrene Riwle, Текст 'Vernon': MS. Bodleian Library Eng. Poet. a.1 , Early English Text Society 310, Oxford University Press, ISBN 0-19-722314-1.
Дальнейшее чтение
Кэннон, Кристофер (2005), Основы английской литературы, Oxford University Press, ISBN 0-19-923039-0.
Добсон, Джон (1975), Мораль Евангелий: Новый Источник Ancrene Wisse , Оксфорд: Clarendon Press, ISBN 0-19-812056-7.
Ганн, Кейт (2008), Ancrene Wisse: От пастырской литературы к народной духовности , Кардифф: Издательство Уэльского университета, ISBN 978-0-7083-2034-1.
Маколей, GC (1914), «The Ancren Riwle», Modern Language Review , 9 (1): 63–78, doi :10.2307/3713428, JSTOR 3713428.
Поттс, Дженнифер; Стивенсон, Лорна (1993), Concordance to Ancrene Wisse: MS. Corpus Christi, Cambridge 402 , Woodbridge: DS Brewer, ISBN 0-85991-395-3.
Миллетт, Белла (1992), «Истоки Ancrene Wisse: новые ответы, новые вопросы», Medium Ævum , 61 (2): 206–228, doi :10.2307/43629429, JSTOR 43629429. Статья доступна в Periodicals Archive Online. Требуется подписка.
Робертсон, Элизабет (1990), Ранняя английская религиозная проза и женская аудитория , Ноксвилл: University of Tennessee Press, ISBN 0-87049-641-7.
Уайт, Хью, пер. (1993), Ancrene Wisse: Руководство для ведущих , Лондон: Penguin, ISBN 0-14-044585-4{{citation}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ).
Внешние ссылки
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с Энкрене Виссе .
Литургия в стиле отшельниц, используемая сегодня в церкви Всех Святых в Норфолке
Анкрен Виссе: средневековый путеводитель для ведущих на сайте www.hermitary.com.