«Animula vagula blandula» — первая строка стихотворения, которое появляется в «Истории Августов» как произведение умирающего императора Адриана .
Он был тщательно изучен и имеет многочисленные переводы. [1] Автор Historia Augusta был уничижительным, но более поздние авторы, такие как Айзек Казобон, были более уважительны. [2]
Animula vagula blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca?
Pallidula rigida nudula
Nec ut soles dabis iocos
Бедная маленькая, блуждающая, очаровательная душа
Гость и спутник моего тела,
Куда вы теперь пойдете?
Бледное, жесткое, голое маленькое создание,
И вы не будете шутить, как обычно.
Д. Джонстон перевел это следующим образом:
О, любящая Душа, моя так нежно родная,
Мой спутник жизни и гость моего тела,
В какие новые царства ты полетишь, бедный порхатель?
Безрадостный, раздетый и холодный в своих одиноких поисках,
Успокой свои сладкие фантазии, умолкни свои привычные шутки.
Некоторые переводчики воспринимают прилагательные в строке 4 как средний род множественного числа, согласуясь со словом loca (места), но большинство воспринимают их как женский род единственного числа, описывая душу.
метр
Каждая строка в своей основе представляет собой двустопный ямб (u – u – | u – u –), но в строках 1 и 4 первые два долгих элемента были разрешены в два коротких слога, образуя трибрахии (u uu u uu | u – u –).
Ссылки
^ Бирли, Энтони (1997), «Эпилог: Animula vagula blandula», Адриан: беспокойный император , Psychology Press, стр. 301–307, ISBN 9780415165440