stringtranslate.com

Определенный артикль в арабском языке

Фраза аль-Бахрейн (или эль-Бахрен , иль-Бахрен ), арабское название Бахрейна , показывает префикс артикля.

аль- (араб.ٱلْـ, такжелатинизированныйкак эль- , ил- и л- , как произносится в некоторыхразновидностях арабского языка) —определенный артикльварабском языке:частица(харф), функция которой заключается в передачесуществительногона которому предшествуетпрефикс. Например, слово كتاب kitāb«книга» можно определить, добавив к нему префиксal-, в результате чего получится الكتاب al-kitāb«книга». Следовательно,al-на английском языке обычно переводится как «the».

В отличие от большинства других арабских частиц, аль- всегда предшествует другому слову и никогда не стоит отдельно. Следовательно, во многих словарях он не указан, и он почти всегда игнорируется при сопоставлении , поскольку не является неотъемлемой частью слова.

Al- не изменяет род , число или грамматический падеж . Однако звучание последней согласной -l может различаться; когда за ним следует солнечная буква, такая как t , d , r , s , n и некоторые другие, он ассимилируется с этим звуком, тем самым удваивая его. Например: для «Нила» говорят не « ан-Нил» , а «ан-Нил» . Когда за ним следует лунная буква , например м- , ассимиляции нет: аль-масджид («мечеть»). Это влияет только на произношение, а не на написание статьи.

Обзор

Если рассматривать «ал- » в перспективе, то можно сказать, что существует множество способов придать арабским словам определенность . К ним относятся использование личных местоимений, таких как «я», использование имен собственных, таких как «Саудовская Аравия», указательных местоимений , таких как «этот человек», относительных местоимений, таких как «человек, который ...», призвания, таких как «О человек», владение , например «мой мужчина», и, конечно же, определенный артикль, например «мужчина». [1] Если не считать владения, приставка к существительному аль - самая слабая форма определенности. [1] То есть слово «мужчина» не определяет человека, о котором говорят, так же четко, как, например, слово «этот человек».

В арабском языке есть неопределенный артикль, обозначаемый нунацией ( tanwīn ), который отклоняется в трех случаях.

Этимология

Этимология слова al – это изучение того, как оно развивалось и как менялось с течением времени. Существует несколько основных мнений относительно происхождения арабского определенного артикля. Самое раннее свидетельство об этой статье, помимо надписи I века до нашей эры в Карьят аль-Фау (ранее Карьят Дхат Кахил, недалеко от Сулайила , Саудовская Аравия ), [2] [3] [4] встречается в V веке до нашей эры, в эпитет богини, который Геродот ( Истории I: 131, III: 8) цитирует в своей доклассической арабской форме как Алилат (Ἀλιλάτ, т. е. ʼal-ʼilat ), что означает «богиня». [5]

Гипотеза протосемитских частиц

Хотя в протосемитском языке не было артиклей, [6] [7] наиболее вероятная теория состоит в том, что артикль al - происходит из того же протосемитского источника, что и определенный артикль иврита ה־ ha- . [8] Эта теория основана, прежде всего, на том факте, что они имеют много общего. Обе частицы предшествуют существительным, и обе дополняются определенными последующими буквами. [8] Более того, ни одна из частиц не ставится перед нефинальными существительными в конструкции родительного падежа . [8] Наконец, оба имеют префикс к относительным предложениям. [8] По словам Дэвида Тестена, во многих северных и юго-западных семитских языках есть частицы, имеющие сходство с al -. [8] Учитывая этот факт, он утверждает, что аль- имеет протосемитский предшественник.

Есть три основные возможности относительно формы протосемитской частицы, которая является предполагаемым предшественником al -: [9]

Дэвид Тестен и Джейкоб Вейнгрин утверждают, что / הל־ hal – правильный антецедент.

Часто цитируется арабское слово «это», هذا хадха , которое, как известно, в сочетании с определенной фразой сокращается с هذا البيت хадха аль-байт (этот дом) до هلبيت хал-байт . Однако хал-байт может быть просто сокращением указательного местоимения.

Вейнгрин также утверждает, что первоначальная форма еврейского ха- на самом деле была хал . [10] Затем в иврите последняя буква l была отброшена , чтобы получить ха - в то время как в арабском языке буква h - была смягчена до хамзы, в результате чего получилось al -. [9] Однако нет никаких доказательств существования слова «хал» в древних еврейских текстах. Фактически, еще в VI веке до нашей эры и хан , и ал использовались одновременно в разных арабских диалектах, а именно в северном и центральном.

Арабское слово хадха эквивалентно еврейскому слову זה зе . Похоже, что со временем иврит сократил указательное местоимение hazé ( eikh korímlayéled hazé ? или Как зовут этого мальчика?) до просто . Это указывает на то, что еврейское ха- было точным сохранением первоначального протосемитского источника, в отличие от аль- , который не может быть окончательно связан с древним родственным указательным местоимением хадха/хазе .

Арабская гипотеза ла

По мнению Якоба Барта, который преподавал иврит в раввинской семинарии Хильдесхаймера , аль - происходит непосредственно от арабской отрицающей частицы لا lā. [11] Он предполагает, что ла стала аль -в результате процесса метатезиса . То есть лам и алиф поменялись местами. Примечательно, что отрицание, обозначаемое ла , и определенность, обозначаемая аль , резко контрастируют друг с другом.

Барт также утверждает, что ла могла привести к аль - в результате процесса обморока , поэтому алиф в ла и гласная над лам были опущены, в результате чего над ламом появился сукун (арабский диакритический знак) , а летучая или исключаемая хамза была добавлено, чтобы компенсировать это.

Дэвид Тестен выступает против обоих этих объяснений. Он говорит, что нет никаких подтверждающих доказательств ни метатеза, ни обморока.

арабский ла гипотеза

Возможно, что al - происходит от того же корня, что и ассеверативно-прекативная частица لـَ la- ; это слово , используемое в начале именных предложений для акцентирования внимания. [12]

Фонология

Фонология слова « ал» — это изучение составляющих его букв и гласных , а также его произношения на разных диалектах и ​​в разных лексических обстоятельствах.

Хамза в аль- _ _

Классическая (и в основном односторонняя) дискуссия относительно аль заключается в том, изменчива ли хамза или нет. Мнение большинства принадлежит Сибавайху (ум. около 797 г.), который считает хамзу непостоянными. [13] [14] [15] По его мнению, хамза не является частью аль - и не способствует определенности следующего слова.

Халил, Ибн Кейсан и Ахфаш, с другой стороны, считают, что хамза не нестабильна. [13] [15] Среди сторонников второй теории ведутся дальнейшие дебаты. Некоторые не считают хамзу изменчивой и утверждают, что она способствует определенности следующего слова. Другие утверждают, что хамза способствует определенности следующего слова, но все же неустойчива. [13]

В свою защиту Халил утверждает, что, когда слову с префиксом аль - предшествует вопросительная хамза, две хамзы смешиваются. [16] Например, если перед словом الآن al-āna (сейчас) стоит это слово, результатом будет آلآن āl-āna . Понятно, что хамза аль- в этом случае не выпадает, хотя никакой дальнейшей цели для этого нет.

Халил далее утверждает, что единственная причина, по которой хамза в аль- когда-либо выбрасывается, заключается не в том, что она нестабильна, а в том, что ее используют слишком часто. Когда последователей Халила спросили, почему лам в слове «ал- » не была просто дана гласная, если она так часто используется и ее нужно было легче произносить, последователи Халила ответили, что если бы ламу была дана фетха , ее бы спутали с ассеверативно-прекативная частица. [17] Если бы ему дали касру , его бы спутали с родительной частицей. [17] Ему нельзя было дать дамму из-за боязни, что следующая гласная будет касарой или даммой (что привело бы к неловкому произношению, как в لإبل * lu-ibil или لعنق * lu-'unuq ). [18]

Несмотря на множество доказательств этого аргумента, в большинстве классических грамматик и в современном арабском языке мнение Сибавайха часто принимается как аксиоматический факт. [19] Существует множество доказательств и контрдоказательств, но основной аргумент в пользу этого мнения заключается в следующем:

Лам в аль - единственная частица лам в языке с сукуном (во избежание путаницы, как уже упоминалось). Таким образом, для этого требуется изменчивая хамза. [19] Более того, аль – это частица, а арабские частицы не оставляют букв (не теряя при этом своего значения или коннотации). Однако хамза в аль -все время падает. Следовательно, оно должно быть изменчивым, иначе al- потеряет способность передавать следующее слово определенным. [18]

Следовательно, получается, что хамза в аль - считается единственной изменчивой хамзой в языке, имеющей гласную фатха .

Лам в аль- _ _

В очень ранних семитских языках определенность достигалась за счет геминации первой буквы в слове. [20] Например, слово китаб будет уточняться через ак-китаб . Дополнительным преимуществом этой конструкции было то, что она обозначала «решимость». [21] Таким образом , лам в арабском языке аль- стал результатом процесса диссимиляции. [22]

В арабском языке это геминация происходит, когда слово, перед которым стоит префикс «ал- », начинается с одной из четырнадцати солнечных букв . [23] Двенадцать из этих букв (включая лам) изначально предназначены для удвоения. Хад и шин были включены из-за их сходства в произношении с лам и са соответственно. [24] Например, слово الرجل ар-раджул «человек» на самом деле произносится как « ар-раджул ». Обратите внимание, что лам пишется, но не произносится.

В более современных диалектах солнечные буквы были расширены и теперь включают велярные гим и каф. [25]

Древние жители Химьяра заменяют лам в аль – на мим. Сообщается, что исламский пророк Мухаммед произнес на этом диалекте следующие слова: [26]

لَيْسَ مِن امْبِرِّ امْصِيامُ في امْسَفَرِ

Лайса мин ам -бирр-и ам -шиям-у фи ам -сафар-и

В некоторых семитских языках, таких как иврит, слова, включающие букву ламед, имеют родственные арабские слова, которые заменяют ее на Мим, а не на Лам, эквивалентную букву. Например, череп на иврите — גֻּלְגֹּלֶת (гулголет). Его арабский родственник — جمجمة ( джумджума ). Это придает правдоподобие случаю Бану Химиар и указывает на то, что лам часто приравнивают к Миму.

Гласные в аль -

Независимо от того, изменчива или нет хамза в аль- , она читается с фатхой, когда речь начинается с определенного артикля. Например, если после паузы произнести слово البيت «дом», оно будет произноситься как «аль-байт». Фактически, хамза в аль- считается единственной изменчивой хамзой, в которой есть гласная фатха .

Однако если «ал » произносится в середине речи, хамза в произношении будет опущена. В результате гласная, предшествующая определенному артиклю, будет связана с лам аль -. Например, بابُ البيت (произносится без пауз) произносится как «бабу л-байт», بابَ البيت произносится как «баба л-байт», а بابِ البيت произносится как «баби л-байт».

Если слово, перед которым стоит префикс аль -, начинается с хамзы, гласная от этой хамзы может перейти в лам аль -, после чего хамза не произносится. [27] См. пример Аллаха в «арабском определенном артикле». Если эта хамза непостоянна, это необходимо. Примером может служить фраза بِئْسَ الإسْمُ би'са аль-исму . Эта фраза читается как بِئْسَ الاِسْمُ « биса лисму » (Коран 49:11). Правило относится к хамзе и не имеет прямого отношения к аль- . Более того, это редкое явление и почти никогда не применяется в разговорных вариантах современного или классического арабского языка.

Отделение al - от слова-хозяина

Al - было записано отдельно от основного слова, как в следующем куплете: [28]

Дэниел Уинстон и Уиллоу Пэнсон - Билли Дэйв Миссисипи ُ بَجَلْ

Аль -ин بذال был записан как с алифом, так и без него . Он был удален из основного слова شحم из-за размера двустишия. Затем это повторяется во второй половине куплета, снова прикрепленного к его хозяину. [28] Это случалось очень редко и даже тогда было зафиксировано только в поэзии.

Лексикология

Определенность

Основная и наиболее обширная функция al – сделать следующее слово определенным. Это известно как تعريف العهد тариф аль-ахд . Эта функция бывает двух типов: [29] 

Существует также особый тип ḏihniyy , известный как « al- for غلبة ḡalabah ». Существительное, перед которым стоит префикс al- , в этом случае никогда не упоминается явно, но слушатель знает, о чем идет речь. [30] Например, слово الكتاب аль-китаб (книга) на самом деле может относиться к классической книге арабской грамматики, написанной Сибавайхом. Всякий раз, когда грамматисты говорят о «книге», они имеют в виду именно это, и это всегда понимается без объяснений. 

Существительные класса

Одна из функций al - заключается в том, чтобы сделать существительное, перед которым оно стоит, существительным класса ( арабский : اِسْم جِنس , латинизированныйism jins ). [31] [32] Например, слово الأسد «аль-асад» может означать «лев», относясь к конкретному льву, или «лев» в смысле «лев — опасное животное».

Обратите внимание, что значение, задаваемое этой функцией al -, является неопределенным, что резко контрастирует с основной функцией определенного артикля. Из-за этого значения существительное, следующее за al -, может быть грамматически неопределенным, и его можно, например, изменить без использования относительного местоимения. [31] [32] Пример этого можно увидеть в следующем стихотворном куплете:

В 2017 году он был выбран в качестве кандидата на пост президента США. يَعْنيني

Включая в себя род

Al — может использоваться для обозначения всех особей рода ( араб . استغراق الجِنس ). [32] Например, الأسد «аль-асад» может использоваться для обозначения «все львы». Эта функция называется استغراق istighrāq . Рекомендуется проявлять осторожность при использовании этой формы al , поскольку ее можно спутать с другими ее значениями.

Для того чтобы al - находился в этом качестве, необходимо, чтобы оно было взаимозаменяемо со словом كل kull 'весь, каждый'. [31] Некоторые классические грамматисты утверждают, что этот кулл может иметь переносное значение, и в этом случае аль - в этом качестве было бы формой преувеличения . [33]

Наиболее известное использование слова «аль » в этом значении встречается дважды в стихе Корана 1:1: الحمد لله رب العالمين (вся хвала принадлежит Аллаху, Господу всех миров).

Индикация присутствия

Ал – часто используется в словах для обозначения присутствия чего-либо. [34] Например, اليوم «аль-йавм» означает «этот день», то есть «сегодня». В современном арабском языке эта функция во многом идиоматическая и не переносится на новые слова.

В начале имен

Аль – может стоять перед именами, образованными от арабских существительных. Эта функция известна как لمح الصفة lamḥ aṣ-ṣifah . Целью этого является указать на значение названного. [35] Например, имя عادل Адиль (что означает «справедливый») можно прочитать как العادل « аль-Адил », чтобы указать на тот факт, что Адиль — справедливый человек.

Однако в современном арабском языке этот тип аль - во многом идиоматичен. То есть имена, традиционно начинающиеся с префикса al , сохраняются как таковые, и имена без al также сохраняются как таковые; значение этого al - игнорируется.

Когда дело доходит до алфавитного порядка , некоторые источники перечисляют имена в соответствии с алфавитом , а другие игнорируют это.

Дополнительный

Ал – иногда ставится перед словами, не придавая никакой грамматической пользы. Это может произойти в поэзии, и в этом случае целью может быть сохранение размера, ритма или рифмы.

Это также может произойти в другом месте, чтобы дать риторическую выгоду. Например, аль- , прикрепленный к относительному местоимению الذي аль-ладхи (тот/который/и т. д.), считается дополнительным ( арабский : زائدة , латинизированныйzā'idah ), поскольку относительные местоимения уже определены и в них нет смысла. аль- . [36] Ал – постоянно и обязательно присоединяется к этому слову в большинстве арабских диалектов. [37] Таким образом, его цель не лексическая или грамматическая, а риторическая.

В приведенном выше примере необходим дополнительный al -. Есть и другие случаи, когда это является дополнительным, но не необходимым. Примером может служить следующая фраза: [38]

ادخلوا الأول فالأول

Слово أول «авваль» (первое) в приведенной выше фразе считается حال «хал» (тип объекта в грамматике). По мнению большинства классических и современных грамматиков, этот тип объекта обычно неопределенен. [38] Таким образом, прилагаемый к нему аль- является излишне лишним.

Разнообразный

Грамматика

В начале частиц (харф) и глаголов (фил)

Ал — частица ( харф ) [33] [40] [41] в арабском языке. Как и большинство (но не все) частиц, он не ставится перед другими частицами. Это потому, что частицы никогда не нуждаются ни в каких лексических значениях или грамматических флексиях, обеспечиваемых al -.

Точно так же al - не ставится перед глаголами. Однако это можно увидеть в глаголах в поэзии, как, например, в следующих куплетах [42] Зу аль-Харка ат-Тахави (ذو الخرق الطهوي):

В фильме "Настоящая история" Настине - الى ربنا موتُ الحِمارِ اليُجَدّعُ


Настоящий фильм о Нэнси - Джон Дэниел Пэнлэри

Существует несколько мнений, объясняющих это отклонение от нормы . Ниже приводится краткое изложение взглядов различных арабских ученых, изложенных в «Хизанат аль-Адаб» . Согласно одной из точек зрения, аль - здесь относительное местоимение, подобное алладхи (الذي), аллати (التي) и т. д. в арабском языке. Это мнение Ибн Хишама и Аль-Ахфаша аль-Акбара . [43] Это мнение согласуется с формой общего относительного местоимения ( алли , илли , аль ) в большинстве современных арабских диалектов. Если эта точка зрения верна, то этот отклоняющийся от нормы аль -не следует правилу букв Солнца и Луны .

Al- также может использоваться для превращения глаголов в несовершенном, пассивном состоянии в прилагательные в ограниченном наборе обстоятельств. [44] Это используется, чтобы показать способность/возможность, или, с использованием другой частицы («-la-»), неспособность/невозможность, связанную с определенным словом, которое модифицирует результирующее прилагательное. Примеры: Аль-юра  : видимое; аль-ю'кал  : съедобное; аль- ла -юра  : невидимое; аль -ла -силки  : беспроводное [устройство]; и т. д.

Когда al - встречается в местах, где мы обычно этого не ожидаем, это считается дополнительным с точки зрения грамматики и лексикологии. Это мнение аль-Кисаи . [43]

Ал - используется поэтами для завершения размера стиха по поэтической лицензии. Таково мнение Ибн Малика , автора «Альфии » ; оно отвергается автором «Хизанат аль-Адаб» . [43]

В начале существительных ( изм )

Термины существительное и изм используются в этом разделе как синонимы.

Поскольку существительные требуют функций, предоставляемых al - (а именно определенности), перед ними ставится префикс al -. Изм , согласно определению в классической арабской грамматике, включает в себя все части речи, за исключением частиц и глаголов: существительные, местоимения, прилагательные, наречия и т. д.

Как правило, перед любым измом может стоять префикс «ал » независимо от рода, множественного числа, грамматического падежа и т. д. Однако это правило имеет некоторые патологические оговорки. То есть есть существительные, перед которыми al - никогда не может стоять префикс, а есть другие, перед которыми al - всегда должен стоять префикс.

Запрещенный префикс

Существительные, которые не склоняются для определенности

Определенный артикль al - обычно не ставится перед существительными, которые не склоняются для определенности. Примеры включают вопросительное مَن man «кто».

Уже определенные существительные

Определенный артикль al - обычно не ставится перед уже определенными существительными. [45] Примеры включают личные местоимения, относительные местоимения, указательные местоимения, существительные с префиксом аль - и т. д.

Исключениями из этого правила являются префиксы al - к относительному местоимению الذي (см. #Дополнительно) и к именам собственным (см. #В начале имен). В качестве конкретного примера, аль - записан в начале указательного местоимения, как в следующем поэтическом стихе: [46]

فإن الأولاء يعلمونكَ مِنهمُ
Генитальная конструкция ( идафа )

Аль – не ставится перед нефинальными существительными в конструкции родительного падежа (Идафа). [47] Например, в شوارع المدينة shawāri' al-madīna (улицы города) слово شوارع является неокончательным существительным в конструкции родительного падежа. Следовательно, перед ним не может стоять префикс al - (он уже определен в силу конструкции).

Исключением являются конструкции родительного падежа, в которых первое существительное является причастием , а второе существительное — его дополнением. [48] ​​Это можно сделать, если соблюдено одно из следующих условий. [48]

Ал - также встречается в поэтических стихах с префиксом нефинальных существительных в конструкции родительного падежа. Пример - в следующем куплете: [39]

В фильме "Миссис Миссисипи" - Лоуэн Дэйв Пэнсон Миссисипи

Кроме того, грамматическая школа Куфы допускает al - на первом существительном в конструкции родительного падежа, если оно является числом. [49] Например, фразу ثلاثة اقلام «thalāthat aqlam» (три ручки) можно прочитать الثلاثة اقلام «al-thalāthat aqlam».

Призвание

Согласно школе классической грамматики Басры, al - обычно не следует за частицами призвания. [50] Например, нельзя говорить يا الرجل «йа ар-раджул» (О человек).

Сторонники лагеря в Басре приводят два исключения.

Однако куфский стан классической грамматики, как и многие современные грамматики, допускают приставку al - к объекту призвания почти безоговорочно. [51] Пример дан в следующем стихотворном куплете: [52]

В роли Ассасина и Трэвиса Уилла - Уинстон Пэнтон С.

Согласно этой схеме, если объектом призвания является одно слово женского рода, за частицей призвания будет следовать частица ايتها айятуха . А если оно мужского рода, то после него будет стоять частица ايها айюха . [52]

Нунация ( танвин )

По мнению классических грамматиков Фарры и Касаи, основная цель нунации - провести различие между существительными и глаголами. [53] Таким образом, существительному присваивается нунация, чтобы его нельзя было спутать с глаголом; например, имя جعفر можно было бы спутать с четырехбуквенным глаголом, если бы не нунация. Кроме того, мы знаем, что al - не стоит перед глаголом. Следовательно, когда перед существительным стоит префикс al -, больше нет опасности, что существительное спутают с глаголом, и поэтому нунация больше не нужна. Следовательно, ни одно существительное не имеет одновременно и аль -, и нунации. [53]

Однако существуют некоторые типы нунаций, целью которых не является различие между существительными и глаголами. К таким типам относятся تنوين ترنم tanwīn tarannum (тип нутации, преобразованной из алифа в конце поэтических двустиший) и تنوين غالي tanwīn ḡālī (тип нутации, используемый для поддержания размера стихотворения).

Пример первого типа в сочетании с аль - встречается в следующем стихотворном куплете: [54]

أقِلّي اللَومَ عاذِلَ والعِتابَن – Уинстон Джонс

А пример второго типа в сочетании с аль – находится в следующем стихе: [55]

وقاتِمِ الأعْماقِ خاوي المُخْتَرَقْنْ

Необходимая префикс

Есть существительные, которые всегда встречаются с al -. Примеры включают относительное местоимение الذي аль-ладхи (тот/который/и т. д.). [36]

Ал- по номерам

Ал - может стоять перед первой частью числа от 11 до 19. [56] Например, احد عشر ахада 'ашар (одиннадцать) может читаться как الاحد عشر « аль-ахада 'ашар ».

В случае составного числа (21-29, 31-39,..., 91-99) перед обеими частями может стоять al -. Например, واحد وعشرون вахид ва-'ишрун (двадцать один) можно прочитать как الواحد والعشرون « аль-вахид ва-аль-ишрун ». [56]

Ал – по причастиям

Когда al - стоит перед причастием, оно действует как относительное местоимение. [57] Для целей этого правила к причастиям относятся اسم فاعل ism fāʿil (активное причастие), اسم مفعول ism mafʿūl (страдательное причастие), الصفة المشبهة aṣ-ṣifah al-musabbahah (еще одно причастие в арабском языке) и т. д. , для например, مررت بالراكب خيله marartu bi-r-rākibi ḵaylahu . Это переводится как «Я прошел мимо человека, который ехал на своем коне», а не как «Я прошел мимо всадника на его коне». Следовательно, здесь будут применяться все правила арабских относительных местоимений и их придающих.    

В арабской грамматике широко распространено мнение, что причастие может иметь время . Однако это время обычно ограничивается настоящим и будущим. Но когда мы используем приведенную выше конструкцию, прошедшее время может также обозначаться причастием из-за природы относительных предложений. Например, можно сказать مررت بالراكب خيله أمس marartu bi-r-rākibi ḵaylahu ʾamsi (я проходил мимо человека, который вчера ехал на своем коне).

Некоторые грамматисты, однако, говорят, что в этой конструкции может подразумеваться только прошлое; возможность сопоставления настоящего и будущего больше невозможна. А другие говорят, что вообще не может быть никакого значения времени. [58]

Влияние al - на грамматический падеж

Al- имеет очень мало вклада в грамматический падеж существительного. Однако стоит отметить, что существительные второго склонения ( ghayr munṣarif ) превращаются в существительные первого склонения, позволяя использовать гласную касра. [59] [60]

Более того, al - возвращает букву ي в ism manquṣ , стоящем в именительном или родительном падеже. Без аль- буква ي в таких существительных опускается и заменяется нунацией.

На других языках

Артикль был заимствован вместе с большим количеством арабских существительных в иберийско-романские языки . (См. Аль-Андалус .) В португальском языке, например, между 9 и 13 веками появилось около 1200 арабских слов, таких как aldeia «деревня» (от الضيعة alḍaiʿa ), alface «салат» (от الخس alxas ), Armazém «склад». (от المخزن almaxzan ) и азеит «оливковое масло» (от الزيت azzait ). Он даже появляется в неарабской лексике, такой как enxofre «сера» (также xofre , от поздней классической латинской серы ; префикс назализуется перед x ). [61] В испанском языке есть аналогичный инвентарь, такой как alfombra «ковер» и algodón «хлопок», включая такие арабско-латинские дублеты, как aceituna и oliva «олива», alacrán и escorpión «скорпион», alcancía и hucha «копилка», а также азуфре ~ зуфре «сера».

Будь то через иберийские языки или другими путями, такими как техническая лексика, заимствованная различными европейскими языками во время заимствования арабской математики и науки, ряд английских слов содержат арабский определенный артикль. К ним относятся альков, спирт, альбатрос, люцерна, алгебра, алгоритм, алхимия, щелочь , перегонный куб , эликсир, артишок , ацекия , саман , анилин, абрикос, баклажан, азимут и названия звезд , такие как Алгол .

В лазурном языке от لازورد lāzūard начальная буква l слова была потеряна из-за того, что ее ошибочно приняли за арабский артикль; он сохраняется в лазурите и в сложном лазурите . В лютне из العود al-'ud артикль «а» был опущен, но буква « л » сохранилась ; сравните уд . В адмирале статья идет в конце, так как это аббревиатура таких фраз, как амир-аль-ма «повелитель воды» и амир-аль-бахр «повелитель моря».

Артикль al- также используется на урду , главным образом, в отношении личных имен арабского происхождения и в словах, импортированных из арабского языка , в основном связанных с религиозной, административной и научной лексикой. Наиболее распространенными словами на урду являются بالکل ( bil-kul ), означающее «точно», и فی الحال ( fil-hal ), означающее «в настоящее время».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ аб Ибн Хишам (2001), стр. 159–190.
  2. ^ Вудард (2008), с. 180
  3. ^ Макдональд (2000), стр. 50, 61.
  4. ^ «Арабская надпись первого века до н.э. шрифтом Муснад в Карьят-аль-Фау» .
  5. ^ Вудард (2008), с. 208
  6. ^ Пат-Эл, Наама (весна 2009 г.). «Развитие определенного артикля в семитском языке: синтаксический подход». Журнал семитских исследований . Издательство Оксфордского университета от имени Манчестерского университета : 19-50. дои : 10.1093/jss/fgn039 . Проверено 25 ноября 2019 г. - через Academia.edu .
  7. ^ Рубин, Аарон Д. (2005). «Определенные статьи на семитском языке (с акцентом на центрально-семитский язык)». Исследования по семитской грамматизации . Айзенбраунс : 65-90. дои : 10.1163/9789004370029_005 . Проверено 25 ноября 2019 г. - через Academia.edu .
  8. ^ abcde Testen (1998), стр. 139–140.
  9. ^ аб Тестен (1998), с. 140
  10. ^ Вейнгрин (1967), с. 23
  11. ^ Тестен (1998), с. 138
  12. ^ Тестен (1998), с. 165
  13. ^ abc Ибн Хишам (2001), с. 186
  14. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 1 стр. 177
  15. ^ аб Джамиль Шами (1992), с. 102
  16. ^ Сибавайх (1999), т. 3 стр. 358
  17. ^ аб Мухий ад-Дин Абд аль-Хамид (1998), т. 1 стр. 177–178
  18. ^ аб Заджаджи (1984), с. 20
  19. ^ Аб Заджаджи (1984), стр. 19–20.
  20. ^ Тестен (1998), с. 150
  21. ^ Тестен (1998), с. 148
  22. ^ Тестен (1998), с. 144
  23. ^ Тестен (1998), с. 137
  24. ^ Сибавайх (1999), т. 4 стр. 590–591
  25. ^ Тестен (1998), с. 145
  26. ^ Ибн Хишам (2001), с. 189
  27. ^ Заджаджи (1984), стр. 46–47.
  28. ^ аб Сибавайх (1999), т. 3 стр. 359
  29. ^ Ибн Хишам (2001), с. 186f
  30. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 1 стр. 186
  31. ^ abc 'Абдаллах ибн 'Акил (1998), т. 1 стр. 178
  32. ^ abc Ибн Хишам (2001), с. 186 и далее
  33. ^ аб Джамиль Шами (1992), с. 103
  34. ^ аб Джамиль Шами (1992), с. 104
  35. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 1 стр. 184–185
  36. ^ аб 'Абдаллах ибн 'Акил (1998), т. 1 стр. 180
  37. ^ Джамиль Шами (1992), с. 105
  38. ^ аб Мухий ад-Дин Абд аль-Хамид (1998), т. 1 стр. 183
  39. ^ аб Джамиль Шами (1992), с. 107
  40. ^ Сибавайх (1999), т. 4 стр. 259
  41. ^ Ибн Малик, т. 1 стр. 177
  42. ^ Анбари, с. 316
  43. ^ abc خزانة الأدب-عبد القادر البغدادي
  44. ^ Аль-Муджам Уль-Вашит, преп. 3, том. 1, с. 23, запись: («Аль-أل»)
  45. ^ Оуэнс, с. 129
  46. ^ Анбари, с. 321
  47. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 2 стр. 47
  48. ^ аб Ибн Хишам (2001), стр. 379
  49. ^ Хасан, т. 1 с. 438
  50. ^ abc 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 2 стр. 263–265
  51. ^ Анбари, с. 335-9
  52. ^ Аб Заджаджи (1984), стр. 32–35.
  53. ^ аб Заджаджи (1984), с. 31
  54. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 1 стр. 20
  55. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 1 стр. 18
  56. ^ аб Хасан, т. 1 с. 439
  57. ^ Ибн Хишам (2001), стр. 171
  58. ^ 'Абдаллах ибн 'Акиль (1998), т. 2 стр. 110
  59. ^ Ибн Хаджиб, с. 12
  60. ^ Ибн Хишам (2001), с. 103
  61. ^ "сера" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации.)

Рекомендации

Внешние ссылки