аль- (араб.ٱلْـ, такжелатинизированныйкак эль- , ил- и л- , как произносится в некоторыхразновидностях арабского языка) —определенный артикльварабском языке:частица(харф), функция которой заключается в передачесуществительногона которому предшествуетпрефикс. Например, слово كتاب kitāb«книга» можно определить, добавив к нему префиксal-, в результате чего получится الكتاب al-kitāb«книга». Следовательно,al-на английском языке обычно переводится как «the».
В отличие от большинства других арабских частиц, аль- всегда предшествует другому слову и никогда не стоит отдельно. Следовательно, во многих словарях он не указан, и он почти всегда игнорируется при сопоставлении , поскольку не является неотъемлемой частью слова.
Al- не изменяет род , число или грамматический падеж . Однако звучание последней согласной -l может различаться; когда за ним следует солнечная буква, такая как t , d , r , s , n и некоторые другие, он ассимилируется с этим звуком, тем самым удваивая его. Например: для «Нила» говорят не « ан-Нил» , а «ан-Нил» . Когда за ним следует лунная буква , например м- , ассимиляции нет: аль-масджид («мечеть»). Это влияет только на произношение, а не на написание статьи.
Если рассматривать «ал- » в перспективе, то можно сказать, что существует множество способов придать арабским словам определенность . К ним относятся использование личных местоимений, таких как «я», использование имен собственных, таких как «Саудовская Аравия», указательных местоимений , таких как «этот человек», относительных местоимений, таких как «человек, который ...», призвания, таких как «О человек», владение , например «мой мужчина», и, конечно же, определенный артикль, например «мужчина». [1] Если не считать владения, приставка к существительному аль - самая слабая форма определенности. [1] То есть слово «мужчина» не определяет человека, о котором говорят, так же четко, как, например, слово «этот человек».
В арабском языке есть неопределенный артикль, обозначаемый нунацией ( tanwīn ), который отклоняется в трех случаях.
Этимология слова al – это изучение того, как оно развивалось и как менялось с течением времени. Существует несколько основных мнений относительно происхождения арабского определенного артикля. Самое раннее свидетельство об этой статье, помимо надписи I века до нашей эры в Карьят аль-Фау (ранее Карьят Дхат Кахил, недалеко от Сулайила , Саудовская Аравия ), [2] [3] [4] встречается в V веке до нашей эры, в эпитет богини, который Геродот ( Истории I: 131, III: 8) цитирует в своей доклассической арабской форме как Алилат (Ἀλιλάτ, т. е. ʼal-ʼilat ), что означает «богиня». [5]
Хотя в протосемитском языке не было артиклей, [6] [7] наиболее вероятная теория состоит в том, что артикль al - происходит из того же протосемитского источника, что и определенный артикль иврита ה־ ha- . [8] Эта теория основана, прежде всего, на том факте, что они имеют много общего. Обе частицы предшествуют существительным, и обе дополняются определенными последующими буквами. [8] Более того, ни одна из частиц не ставится перед нефинальными существительными в конструкции родительного падежа . [8] Наконец, оба имеют префикс к относительным предложениям. [8] По словам Дэвида Тестена, во многих северных и юго-западных семитских языках есть частицы, имеющие сходство с al -. [8] Учитывая этот факт, он утверждает, что аль- имеет протосемитский предшественник.
Есть три основные возможности относительно формы протосемитской частицы, которая является предполагаемым предшественником al -: [9]
Дэвид Тестен и Джейкоб Вейнгрин утверждают, что / הל־ hal – правильный антецедент.
Часто цитируется арабское слово «это», هذا хадха , которое, как известно, в сочетании с определенной фразой сокращается с هذا البيت хадха аль-байт (этот дом) до هلبيت хал-байт . Однако хал-байт может быть просто сокращением указательного местоимения.
Вейнгрин также утверждает, что первоначальная форма еврейского ха- на самом деле была хал . [10] Затем в иврите последняя буква l была отброшена , чтобы получить ха - в то время как в арабском языке буква h - была смягчена до хамзы, в результате чего получилось al -. [9] Однако нет никаких доказательств существования слова «хал» в древних еврейских текстах. Фактически, еще в VI веке до нашей эры и хан , и ал использовались одновременно в разных арабских диалектах, а именно в северном и центральном.
Арабское слово хадха эквивалентно еврейскому слову זה зе . Похоже, что со временем иврит сократил указательное местоимение hazé ( eikh korímlayéled hazé ? или Как зовут этого мальчика?) до просто zé . Это указывает на то, что еврейское ха- было точным сохранением первоначального протосемитского источника, в отличие от аль- , который не может быть окончательно связан с древним родственным указательным местоимением хадха/хазе .
По мнению Якоба Барта, который преподавал иврит в раввинской семинарии Хильдесхаймера , аль - происходит непосредственно от арабской отрицающей частицы لا lā. [11] Он предполагает, что ла стала аль -в результате процесса метатезиса . То есть лам и алиф поменялись местами. Примечательно, что отрицание, обозначаемое ла , и определенность, обозначаемая аль , резко контрастируют друг с другом.
Барт также утверждает, что ла могла привести к аль - в результате процесса обморока , поэтому алиф в ла и гласная над лам были опущены, в результате чего над ламом появился сукун (арабский диакритический знак) , а летучая или исключаемая хамза была добавлено, чтобы компенсировать это.
Дэвид Тестен выступает против обоих этих объяснений. Он говорит, что нет никаких подтверждающих доказательств ни метатеза, ни обморока.
Возможно, что al - происходит от того же корня, что и ассеверативно-прекативная частица لـَ la- ; это слово , используемое в начале именных предложений для акцентирования внимания. [12]
Фонология слова « ал» — это изучение составляющих его букв и гласных , а также его произношения на разных диалектах и в разных лексических обстоятельствах.
Классическая (и в основном односторонняя) дискуссия относительно аль заключается в том, изменчива ли хамза или нет. Мнение большинства принадлежит Сибавайху (ум. около 797 г.), который считает хамзу непостоянными. [13] [14] [15] По его мнению, хамза не является частью аль - и не способствует определенности следующего слова.
Халил, Ибн Кейсан и Ахфаш, с другой стороны, считают, что хамза не нестабильна. [13] [15] Среди сторонников второй теории ведутся дальнейшие дебаты. Некоторые не считают хамзу изменчивой и утверждают, что она способствует определенности следующего слова. Другие утверждают, что хамза способствует определенности следующего слова, но все же неустойчива. [13]
В свою защиту Халил утверждает, что, когда слову с префиксом аль - предшествует вопросительная хамза, две хамзы смешиваются. [16] Например, если перед словом الآن al-āna (сейчас) стоит это слово, результатом будет آلآن āl-āna . Понятно, что хамза аль- в этом случае не выпадает, хотя никакой дальнейшей цели для этого нет.
Халил далее утверждает, что единственная причина, по которой хамза в аль- когда-либо выбрасывается, заключается не в том, что она нестабильна, а в том, что ее используют слишком часто. Когда последователей Халила спросили, почему лам в слове «ал- » не была просто дана гласная, если она так часто используется и ее нужно было легче произносить, последователи Халила ответили, что если бы ламу была дана фетха , ее бы спутали с ассеверативно-прекативная частица. [17] Если бы ему дали касру , его бы спутали с родительной частицей. [17] Ему нельзя было дать дамму из-за боязни, что следующая гласная будет касарой или даммой (что привело бы к неловкому произношению, как в لإبل * lu-ibil или لعنق * lu-'unuq ). [18]
Несмотря на множество доказательств этого аргумента, в большинстве классических грамматик и в современном арабском языке мнение Сибавайха часто принимается как аксиоматический факт. [19] Существует множество доказательств и контрдоказательств, но основной аргумент в пользу этого мнения заключается в следующем:
Лам в аль - единственная частица лам в языке с сукуном (во избежание путаницы, как уже упоминалось). Таким образом, для этого требуется изменчивая хамза. [19] Более того, аль – это частица, а арабские частицы не оставляют букв (не теряя при этом своего значения или коннотации). Однако хамза в аль -все время падает. Следовательно, оно должно быть изменчивым, иначе al- потеряет способность передавать следующее слово определенным. [18]
Следовательно, получается, что хамза в аль - считается единственной изменчивой хамзой в языке, имеющей гласную фатха .
В очень ранних семитских языках определенность достигалась за счет геминации первой буквы в слове. [20] Например, слово китаб будет уточняться через ак-китаб . Дополнительным преимуществом этой конструкции было то, что она обозначала «решимость». [21] Таким образом , лам в арабском языке аль- стал результатом процесса диссимиляции. [22]
В арабском языке это геминация происходит, когда слово, перед которым стоит префикс «ал- », начинается с одной из четырнадцати солнечных букв . [23] Двенадцать из этих букв (включая лам) изначально предназначены для удвоения. Хад и шин были включены из-за их сходства в произношении с лам и са соответственно. [24] Например, слово الرجل ар-раджул «человек» на самом деле произносится как « ар-раджул ». Обратите внимание, что лам пишется, но не произносится.
В более современных диалектах солнечные буквы были расширены и теперь включают велярные гим и каф. [25]
Древние жители Химьяра заменяют лам в аль – на мим. Сообщается, что исламский пророк Мухаммед произнес на этом диалекте следующие слова: [26]
لَيْسَ مِن امْبِرِّ امْصِيامُ في امْسَفَرِ
Лайса мин ам -бирр-и ам -шиям-у фи ам -сафар-и
В некоторых семитских языках, таких как иврит, слова, включающие букву ламед, имеют родственные арабские слова, которые заменяют ее на Мим, а не на Лам, эквивалентную букву. Например, череп на иврите — גֻּלְגֹּלֶת (гулголет). Его арабский родственник — جمجمة ( джумджума ). Это придает правдоподобие случаю Бану Химиар и указывает на то, что лам часто приравнивают к Миму.
Независимо от того, изменчива или нет хамза в аль- , она читается с фатхой, когда речь начинается с определенного артикля. Например, если после паузы произнести слово البيت «дом», оно будет произноситься как «аль-байт». Фактически, хамза в аль- считается единственной изменчивой хамзой, в которой есть гласная фатха .
Однако если «ал » произносится в середине речи, хамза в произношении будет опущена. В результате гласная, предшествующая определенному артиклю, будет связана с лам аль -. Например, بابُ البيت (произносится без пауз) произносится как «бабу л-байт», بابَ البيت произносится как «баба л-байт», а بابِ البيت произносится как «баби л-байт».
Если слово, перед которым стоит префикс аль -, начинается с хамзы, гласная от этой хамзы может перейти в лам аль -, после чего хамза не произносится. [27] См. пример Аллаха в «арабском определенном артикле». Если эта хамза непостоянна, это необходимо. Примером может служить фраза بِئْسَ الإسْمُ би'са аль-исму . Эта фраза читается как بِئْسَ الاِسْمُ « биса лисму » (Коран 49:11). Правило относится к хамзе и не имеет прямого отношения к аль- . Более того, это редкое явление и почти никогда не применяется в разговорных вариантах современного или классического арабского языка.
Al - было записано отдельно от основного слова, как в следующем куплете: [28]
Аль -ин بذال был записан как с алифом, так и без него . Он был удален из основного слова شحم из-за размера двустишия. Затем это повторяется во второй половине куплета, снова прикрепленного к его хозяину. [28] Это случалось очень редко и даже тогда было зафиксировано только в поэзии.
Основная и наиболее обширная функция al – сделать следующее слово определенным. Это известно как تعريف العهد тариф аль-ахд . Эта функция бывает двух типов: [29]
Существует также особый тип ḏihniyy , известный как « al- for غلبة ḡalabah ». Существительное, перед которым стоит префикс al- , в этом случае никогда не упоминается явно, но слушатель знает, о чем идет речь. [30] Например, слово الكتاب аль-китаб (книга) на самом деле может относиться к классической книге арабской грамматики, написанной Сибавайхом. Всякий раз, когда грамматисты говорят о «книге», они имеют в виду именно это, и это всегда понимается без объяснений.
Одна из функций al - заключается в том, чтобы сделать существительное, перед которым оно стоит, существительным класса ( арабский : اِسْم جِنس , латинизированный : ism jins ). [31] [32] Например, слово الأسد «аль-асад» может означать «лев», относясь к конкретному льву, или «лев» в смысле «лев — опасное животное».
Обратите внимание, что значение, задаваемое этой функцией al -, является неопределенным, что резко контрастирует с основной функцией определенного артикля. Из-за этого значения существительное, следующее за al -, может быть грамматически неопределенным, и его можно, например, изменить без использования относительного местоимения. [31] [32] Пример этого можно увидеть в следующем стихотворном куплете:
Al — может использоваться для обозначения всех особей рода ( араб . استغراق الجِنس ). [32] Например, الأسد «аль-асад» может использоваться для обозначения «все львы». Эта функция называется استغراق istighrāq . Рекомендуется проявлять осторожность при использовании этой формы al , поскольку ее можно спутать с другими ее значениями.
Для того чтобы al - находился в этом качестве, необходимо, чтобы оно было взаимозаменяемо со словом كل kull 'весь, каждый'. [31] Некоторые классические грамматисты утверждают, что этот кулл может иметь переносное значение, и в этом случае аль - в этом качестве было бы формой преувеличения . [33]
Наиболее известное использование слова «аль » в этом значении встречается дважды в стихе Корана 1:1: الحمد لله رب العالمين (вся хвала принадлежит Аллаху, Господу всех миров).
Ал – часто используется в словах для обозначения присутствия чего-либо. [34] Например, اليوم «аль-йавм» означает «этот день», то есть «сегодня». В современном арабском языке эта функция во многом идиоматическая и не переносится на новые слова.
Аль – может стоять перед именами, образованными от арабских существительных. Эта функция известна как لمح الصفة lamḥ aṣ-ṣifah . Целью этого является указать на значение названного. [35] Например, имя عادل Адиль (что означает «справедливый») можно прочитать как العادل « аль-Адил », чтобы указать на тот факт, что Адиль — справедливый человек.
Однако в современном арабском языке этот тип аль - во многом идиоматичен. То есть имена, традиционно начинающиеся с префикса al , сохраняются как таковые, и имена без al также сохраняются как таковые; значение этого al - игнорируется.
Когда дело доходит до алфавитного порядка , некоторые источники перечисляют имена в соответствии с алфавитом , а другие игнорируют это.
Ал – иногда ставится перед словами, не придавая никакой грамматической пользы. Это может произойти в поэзии, и в этом случае целью может быть сохранение размера, ритма или рифмы.
Это также может произойти в другом месте, чтобы дать риторическую выгоду. Например, аль- , прикрепленный к относительному местоимению الذي аль-ладхи (тот/который/и т. д.), считается дополнительным ( арабский : زائدة , латинизированный : zā'idah ), поскольку относительные местоимения уже определены и в них нет смысла. аль- . [36] Ал – постоянно и обязательно присоединяется к этому слову в большинстве арабских диалектов. [37] Таким образом, его цель не лексическая или грамматическая, а риторическая.
В приведенном выше примере необходим дополнительный al -. Есть и другие случаи, когда это является дополнительным, но не необходимым. Примером может служить следующая фраза: [38]
Слово أول «авваль» (первое) в приведенной выше фразе считается حال «хал» (тип объекта в грамматике). По мнению большинства классических и современных грамматиков, этот тип объекта обычно неопределенен. [38] Таким образом, прилагаемый к нему аль- является излишне лишним.
Ал — частица ( харф ) [33] [40] [41] в арабском языке. Как и большинство (но не все) частиц, он не ставится перед другими частицами. Это потому, что частицы никогда не нуждаются ни в каких лексических значениях или грамматических флексиях, обеспечиваемых al -.
Точно так же al - не ставится перед глаголами. Однако это можно увидеть в глаголах в поэзии, как, например, в следующих куплетах [42] Зу аль-Харка ат-Тахави (ذو الخرق الطهوي):
Существует несколько мнений, объясняющих это отклонение от нормы . Ниже приводится краткое изложение взглядов различных арабских ученых, изложенных в «Хизанат аль-Адаб» . Согласно одной из точек зрения, аль - здесь относительное местоимение, подобное алладхи (الذي), аллати (التي) и т. д. в арабском языке. Это мнение Ибн Хишама и Аль-Ахфаша аль-Акбара . [43] Это мнение согласуется с формой общего относительного местоимения ( алли , илли , аль ) в большинстве современных арабских диалектов. Если эта точка зрения верна, то этот отклоняющийся от нормы аль -не следует правилу букв Солнца и Луны .
Al- также может использоваться для превращения глаголов в несовершенном, пассивном состоянии в прилагательные в ограниченном наборе обстоятельств. [44] Это используется, чтобы показать способность/возможность, или, с использованием другой частицы («-la-»), неспособность/невозможность, связанную с определенным словом, которое модифицирует результирующее прилагательное. Примеры: Аль-юра : видимое; аль-ю'кал : съедобное; аль- ла -юра : невидимое; аль -ла -силки : беспроводное [устройство]; и т. д.
Когда al - встречается в местах, где мы обычно этого не ожидаем, это считается дополнительным с точки зрения грамматики и лексикологии. Это мнение аль-Кисаи . [43]
Ал - используется поэтами для завершения размера стиха по поэтической лицензии. Таково мнение Ибн Малика , автора «Альфии » ; оно отвергается автором «Хизанат аль-Адаб» . [43]
Поскольку существительные требуют функций, предоставляемых al - (а именно определенности), перед ними ставится префикс al -. Изм , согласно определению в классической арабской грамматике, включает в себя все части речи, за исключением частиц и глаголов: существительные, местоимения, прилагательные, наречия и т. д.
Как правило, перед любым измом может стоять префикс «ал » независимо от рода, множественного числа, грамматического падежа и т. д. Однако это правило имеет некоторые патологические оговорки. То есть есть существительные, перед которыми al - никогда не может стоять префикс, а есть другие, перед которыми al - всегда должен стоять префикс.
Определенный артикль al - обычно не ставится перед существительными, которые не склоняются для определенности. Примеры включают вопросительное مَن man «кто».
Определенный артикль al - обычно не ставится перед уже определенными существительными. [45] Примеры включают личные местоимения, относительные местоимения, указательные местоимения, существительные с префиксом аль - и т. д.
Исключениями из этого правила являются префиксы al - к относительному местоимению الذي (см. #Дополнительно) и к именам собственным (см. #В начале имен). В качестве конкретного примера, аль - записан в начале указательного местоимения, как в следующем поэтическом стихе: [46]
Аль – не ставится перед нефинальными существительными в конструкции родительного падежа (Идафа). [47] Например, в شوارع المدينة shawāri' al-madīna (улицы города) слово شوارع является неокончательным существительным в конструкции родительного падежа. Следовательно, перед ним не может стоять префикс al - (он уже определен в силу конструкции).
Исключением являются конструкции родительного падежа, в которых первое существительное является причастием , а второе существительное — его дополнением. [48] Это можно сделать, если соблюдено одно из следующих условий. [48]
Ал - также встречается в поэтических стихах с префиксом нефинальных существительных в конструкции родительного падежа. Пример - в следующем куплете: [39]
Кроме того, грамматическая школа Куфы допускает al - на первом существительном в конструкции родительного падежа, если оно является числом. [49] Например, фразу ثلاثة اقلام «thalāthat aqlam» (три ручки) можно прочитать الثلاثة اقلام «al-thalāthat aqlam».
Согласно школе классической грамматики Басры, al - обычно не следует за частицами призвания. [50] Например, нельзя говорить يا الرجل «йа ар-раджул» (О человек).
Сторонники лагеря в Басре приводят два исключения.
Однако куфский стан классической грамматики, как и многие современные грамматики, допускают приставку al - к объекту призвания почти безоговорочно. [51] Пример дан в следующем стихотворном куплете: [52]
Согласно этой схеме, если объектом призвания является одно слово женского рода, за частицей призвания будет следовать частица ايتها айятуха . А если оно мужского рода, то после него будет стоять частица ايها айюха . [52]
По мнению классических грамматиков Фарры и Касаи, основная цель нунации - провести различие между существительными и глаголами. [53] Таким образом, существительному присваивается нунация, чтобы его нельзя было спутать с глаголом; например, имя جعفر можно было бы спутать с четырехбуквенным глаголом, если бы не нунация. Кроме того, мы знаем, что al - не стоит перед глаголом. Следовательно, когда перед существительным стоит префикс al -, больше нет опасности, что существительное спутают с глаголом, и поэтому нунация больше не нужна. Следовательно, ни одно существительное не имеет одновременно и аль -, и нунации. [53]
Однако существуют некоторые типы нунаций, целью которых не является различие между существительными и глаголами. К таким типам относятся تنوين ترنم tanwīn tarannum (тип нутации, преобразованной из алифа в конце поэтических двустиший) и تنوين غالي tanwīn ḡālī (тип нутации, используемый для поддержания размера стихотворения).
Пример первого типа в сочетании с аль - встречается в следующем стихотворном куплете: [54]
А пример второго типа в сочетании с аль – находится в следующем стихе: [55]
Есть существительные, которые всегда встречаются с al -. Примеры включают относительное местоимение الذي аль-ладхи (тот/который/и т. д.). [36]
Ал - может стоять перед первой частью числа от 11 до 19. [56] Например, احد عشر ахада 'ашар (одиннадцать) может читаться как الاحد عشر « аль-ахада 'ашар ».
В случае составного числа (21-29, 31-39,..., 91-99) перед обеими частями может стоять al -. Например, واحد وعشرون вахид ва-'ишрун (двадцать один) можно прочитать как الواحد والعشرون « аль-вахид ва-аль-ишрун ». [56]
Когда al - стоит перед причастием, оно действует как относительное местоимение. [57] Для целей этого правила к причастиям относятся اسم فاعل ism fāʿil (активное причастие), اسم مفعول ism mafʿūl (страдательное причастие), الصفة المشبهة aṣ-ṣifah al-musabbahah (еще одно причастие в арабском языке) и т. д. , для например, مررت بالراكب خيله marartu bi-r-rākibi ḵaylahu . Это переводится как «Я прошел мимо человека, который ехал на своем коне», а не как «Я прошел мимо всадника на его коне». Следовательно, здесь будут применяться все правила арабских относительных местоимений и их придающих.
В арабской грамматике широко распространено мнение, что причастие может иметь время . Однако это время обычно ограничивается настоящим и будущим. Но когда мы используем приведенную выше конструкцию, прошедшее время может также обозначаться причастием из-за природы относительных предложений. Например, можно сказать مررت بالراكب خيله أمس marartu bi-r-rākibi ḵaylahu ʾamsi (я проходил мимо человека, который вчера ехал на своем коне).
Некоторые грамматисты, однако, говорят, что в этой конструкции может подразумеваться только прошлое; возможность сопоставления настоящего и будущего больше невозможна. А другие говорят, что вообще не может быть никакого значения времени. [58]
Al- имеет очень мало вклада в грамматический падеж существительного. Однако стоит отметить, что существительные второго склонения ( ghayr munṣarif ) превращаются в существительные первого склонения, позволяя использовать гласную касра. [59] [60]
Более того, al - возвращает букву ي в ism manquṣ , стоящем в именительном или родительном падеже. Без аль- буква ي в таких существительных опускается и заменяется нунацией.
Артикль был заимствован вместе с большим количеством арабских существительных в иберийско-романские языки . (См. Аль-Андалус .) В португальском языке, например, между 9 и 13 веками появилось около 1200 арабских слов, таких как aldeia «деревня» (от الضيعة alḍaiʿa ), alface «салат» (от الخس alxas ), Armazém «склад». (от المخزن almaxzan ) и азеит «оливковое масло» (от الزيت azzait ). Он даже появляется в неарабской лексике, такой как enxofre «сера» (также xofre , от поздней классической латинской серы ; префикс назализуется перед x ). [61] В испанском языке есть аналогичный инвентарь, такой как alfombra «ковер» и algodón «хлопок», включая такие арабско-латинские дублеты, как aceituna и oliva «олива», alacrán и escorpión «скорпион», alcancía и hucha «копилка», а также азуфре ~ зуфре «сера».
Будь то через иберийские языки или другими путями, такими как техническая лексика, заимствованная различными европейскими языками во время заимствования арабской математики и науки, ряд английских слов содержат арабский определенный артикль. К ним относятся альков, спирт, альбатрос, люцерна, алгебра, алгоритм, алхимия, щелочь , перегонный куб , эликсир, артишок , ацекия , саман , анилин, абрикос, баклажан, азимут и названия звезд , такие как Алгол .
В лазурном языке от لازورد lāzūard начальная буква l слова была потеряна из-за того, что ее ошибочно приняли за арабский артикль; он сохраняется в лазурите и в сложном лазурите . В лютне из العود al-'ud артикль «а» был опущен, но буква « л » сохранилась ; сравните уд . В адмирале статья идет в конце, так как это аббревиатура таких фраз, как амир-аль-ма «повелитель воды» и амир-аль-бахр «повелитель моря».
Артикль al- также используется на урду , главным образом, в отношении личных имен арабского происхождения и в словах, импортированных из арабского языка , в основном связанных с религиозной, административной и научной лексикой. Наиболее распространенными словами на урду являются بالکل ( bil-kul ), означающее «точно», и فی الحال ( fil-hal ), означающее «в настоящее время».
{{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )