Ballade des pendus , буквально «баллада о повешенном», также известная как Epitaphe Villon или Frères humains , является самой известной поэмой Франсуа Вийона . Общепризнанно, хотя и не установлено точно, что Вийон написал ее в тюрьме, ожидая казни. Она была опубликована посмертно в 1489 году Антуаном Вераром .
В рукописи Койслина эта баллада не имеет названия, а в антологии Le Jardin de Plaisance et fleur de rethoricque напечатанной в 1501 году Антуаном Вераром , она называется просто Autre ballade (буквально «Еще одна баллада»). В рукописи Фоше и в издании Пьера Леве 1489 года он называется « Эпитафа Вийон» , а в « Шансонье де Роган» он называется « Эпитафия Вийон» . В своем комментированном издании 1533 года Клеман Маро называет его: Épitaphe en forme de ballade, que feit Villon pour luy & pour ses compaignons s'attendant à estre pendu avec eulx , что приблизительно переводится как: Эпитафия в форме баллады, которую Вийон создано для него и его товарищей, ожидающих повешения вместе с ними. Современное название возникло из-за романтиков и является проблематичным, поскольку слишком рано раскрывает личности рассказчиков и ставит под угрозу эффект неожиданности, которого добивался Вийон.
Название «Эпитафия Вийона» и его производные также некорректны и сбивают с толку, поскольку Вийон уже написал настоящую эпитафию для себя в конце «Завета» (примерно с 1884 по 1906 год). Более того, это название (и в частности версия Маро) подразумевает, что Вийон сочинил произведение, ожидая своей казни, остается под вопросом.
Историки и комментаторы Вийона в настоящее время в основном решили обозначить эту балладу по ее первым словам: Frères humains (буквально «Братья человеческие»), как это принято, когда автор не указал названия.
Название Ballade des pendus, данное впоследствии этой балладе, тем менее уместно, что уже существует баллада с таким названием, написанная Теодором де Банвилем в его одноактной пьесе Gringoire (1866). Эта баллада была переименована в Le Verger du Roi Louis , но это также не то название, которое дал ей автор.
Часто говорят, что Вийон сочинил эту балладу, ожидая своей казни после дела Ферребука , в котором папский нотариус был ранен в драке с Вийоном и его друзьями. В поддержку этой точки зрения Герт Пинкернелл подчеркивает отчаянную и жуткую природу текста и приходит к выводу, что Вийон, должно быть, сочинил ее в тюрьме. Однако, как отмечает Клод Тири: «Это возможность, но среди прочего: мы не можем полностью исключить ее, но мы не должны ее навязывать». Он действительно замечает, что это далеко не единственный текст Вийона, который ссылается на его страх перед виселицей и на опасности, которые подстерегают потерянных детей . [1] Например, «Балады на жаргоне» содержат много намеков на виселицу, но они не обязательно были сочинены во время его заключения. Более того, Тири указывает, что, если не обращать внимания на современное название, поэма является призывом к христианскому милосердию по отношению к бедным больше, чем к повешенным, и, в отличие от большинства текстов Вийона, поэт не представляет этот как автобиографический. Кроме того, мрачный характер баллады не является уникальным для нее, поскольку он также обнаруживается в вызывании в памяти массовой могилы невинных из строф CLV-CLXV Завета .
Эта поэма — призыв к христианскому милосердию , высоко почитаемой ценности в Средние века (как видно из третьей и четвертой строк первой строфы: «Ибо, если вы пожалеете нас, бедняков, Бог скорее помилует вас»). Искупление лежит в основе баллады. Вийон признает, что он слишком много внимания уделил своему физическому существу в ущерб своей духовности. Это наблюдение подкрепляется очень грубым описанием гниющих тел (вероятно, вдохновленным жутким зрелищем братской могилы невинных), что контрастирует с религиозными темами поэмы. [1] Сначала повешенные призывают прохожих молиться за них, затем в заключительной строфе молитва распространяется на всех людей.
Стихотворение написано в форме большой баллады (3 дизаина и 1 квинтиль, с десятисложными стихами).
Перевод намеренно максимально точно следует оригиналу.
Источник на французском языке:, [2] Источник на английском языке: [3]