stringtranslate.com

Баллада о Пендусе

Баллада о повешенном

Ballade des pendus , буквально «баллада о повешенном», также известная как Epitaphe Villon или Frères humains , является самой известной поэмой Франсуа Вийона . Общепризнанно, хотя и не установлено точно, что Вийон написал ее в тюрьме, ожидая казни. Она была опубликована посмертно в 1489 году Антуаном Вераром .

Заголовок

В рукописи Койслина эта баллада не имеет названия, а в антологии Le Jardin de Plaisance et fleur de rethoricque  [fr], напечатанной в 1501 году Антуаном Вераром , она называется просто Autre ballade (буквально «Еще одна баллада»). В рукописи Фоше и в издании Пьера Леве  [ фр ] 1489 года он называется « Эпитафа Вийон» , а в « Шансонье де Роган» он называется « Эпитафия Вийон» . В своем комментированном издании 1533 года Клеман Маро называет его: Épitaphe en forme de ballade, que feit Villon pour luy & pour ses compaignons s'attendant à estre pendu avec eulx , что приблизительно переводится как: Эпитафия в форме баллады, которую Вийон создано для него и его товарищей, ожидающих повешения вместе с ними. Современное название возникло из-за романтиков и является проблематичным, поскольку слишком рано раскрывает личности рассказчиков и ставит под угрозу эффект неожиданности, которого добивался Вийон.

Название «Эпитафия Вийона» и его производные также некорректны и сбивают с толку, поскольку Вийон уже написал настоящую эпитафию для себя в конце «Завета» (примерно с 1884 по 1906 год). Более того, это название (и в частности версия Маро) подразумевает, что Вийон сочинил произведение, ожидая своей казни, остается под вопросом.

Историки и комментаторы Вийона в настоящее время в основном решили обозначить эту балладу по ее первым словам: Frères humains (буквально «Братья человеческие»), как это принято, когда автор не указал названия.

Название Ballade des pendus, данное впоследствии этой балладе, тем менее уместно, что уже существует баллада с таким названием, написанная Теодором де Банвилем в его одноактной пьесе Gringoire (1866). Эта баллада была переименована в Le Verger du Roi Louis  [fr] , но это также не то название, которое дал ей автор.

Контекст

Часто говорят, что Вийон сочинил эту балладу, ожидая своей казни после дела Ферребука , в котором папский нотариус был ранен в драке с Вийоном и его друзьями. В поддержку этой точки зрения Герт Пинкернелл  [фр] подчеркивает отчаянную и жуткую природу текста и приходит к выводу, что Вийон, должно быть, сочинил ее в тюрьме. Однако, как отмечает Клод Тири: «Это возможность, но среди прочего: мы не можем полностью исключить ее, но мы не должны ее навязывать». Он действительно замечает, что это далеко не единственный текст Вийона, который ссылается на его страх перед виселицей и на опасности, которые подстерегают потерянных детей . [1] Например, «Балады на жаргоне»  [фр] содержат много намеков на виселицу, но они не обязательно были сочинены во время его заключения. Более того, Тири указывает, что, если не обращать внимания на современное название, поэма является призывом к христианскому милосердию по отношению к бедным больше, чем к повешенным, и, в отличие от большинства текстов Вийона, поэт не представляет этот как автобиографический. Кроме того, мрачный характер баллады не является уникальным для нее, поскольку он также обнаруживается в вызывании в памяти массовой могилы невинных из строф CLV-CLXV Завета .

Фон

Эта поэма — призыв к христианскому милосердию , высоко почитаемой ценности в Средние века (как видно из третьей и четвертой строк первой строфы: «Ибо, если вы пожалеете нас, бедняков, Бог скорее помилует вас»). Искупление лежит в основе баллады. Вийон признает, что он слишком много внимания уделил своему физическому существу в ущерб своей духовности. Это наблюдение подкрепляется очень грубым описанием гниющих тел (вероятно, вдохновленным жутким зрелищем братской могилы невинных), что контрастирует с религиозными темами поэмы. [1] Сначала повешенные призывают прохожих молиться за них, затем в заключительной строфе молитва распространяется на всех людей.

Форма

Стихотворение написано в форме большой баллады (3 дизаина и 1 квинтиль, с десятисложными стихами).

Текст баллады с переводом на английский язык

Перевод намеренно максимально точно следует оригиналу.

Источник на французском языке:, [2] Источник на английском языке: [3]

Ссылки

  1. ^ ab "La ballade des pendus - Вийон, Разнообразные стихи" . www.bacdefrancais.net . Проверено 4 августа 2023 г.
  2. ^ "Франсуа Вийон: Баллада маяка" . archive.wikiwix.com . Проверено 4 августа 2023 г.
  3. ^ Лагард А. и Мишард Л. (1962). Мойен Возраст . Франция: Бордас. п. 219.

Внешние ссылки