stringtranslate.com

Bardengesang auf Gibraltar: О Кальпе! Режиссёр Доннерт в Фуссе

Bardengesang auf Gibraltar: O Calpe! Dir donnert's am Fuße (K.Anh. 25 / 386d) — название фрагментадляголоса и фортепиано, написанногоВольфгангом Амадеем Моцартомв 1782 году. Он был создан в честь успешного освобождения британскимкоролевским флотомосажденного гарнизонаГибралтарав октябре 1782 года во времяВеликой осады Гибралтара. Британский флот уклонился от объединенных франко-испанских сил, чтобы доставить припасы и подкрепления гарнизону, прежде чем благополучно вернуться домой — достижение, которое широко восхвалялось и вскоре заставило Францию ​​и Испанию отказаться от осады. Реакцией Моцарта на победу британцев было заявление отцу, что он считает себя «архиангличанином». Это был необычный политический выпад от человека, который обычно был очень аполитичен, возможно, отражающий антипатию к французам. Ему было поручено положить на музыку «бардовскую песню» ( Bardengesang )Майкла Дениса,отмечавшего британский успех, но он сдался, закончив всего тристрофы. В письме отцу, отправленном в конце декабря 1782 года, он жаловался на «преувеличенный и напыщенный» стиль поэта.

История

Освобождение Гибралтара графом Хоу, 11 октября 1782 г. , Ричард Пэтон (1782)

Великая осада Гибралтара была безуспешной попыткой Испании и Франции захватить территорию у британцев во время Американской войны за независимость . Она началась в июне 1779 года и все еще продолжалась в то время, когда Моцарт написал пьесу; она не закончилась до февраля 1783 года. В сентябре 1782 года большой британский флот, состоящий из 31 транспортного судна и 34 линейных кораблей, доставил жизненно важные припасы, продовольствие и боеприпасы, а также три полка в Гибралтар для пополнения и укрепления гарнизона. Ему противостоял франко-испанский флот, но он достиг Гибралтара без сопротивления из-за шторма, который рассеял французские и испанские корабли. Командующий флотом, адмирал Ричард Хоу , затем провел безрезультатную битву у мыса Спартель , прежде чем вернуться в Британию. Успех операции по оказанию помощи положил конец надеждам осаждающих одолеть британских защитников, и в следующем январе было достигнуто мирное соглашение о прекращении боевых действий. [1]

Когда новости о британских успехах достигли Вены, Моцарт выразил радость в письме Леопольду , своему отцу. Леопольд спросил Моцарта, слышал ли он об этом, на что последний ответил в письме от 19 октября 1782 года: «Да, действительно, я слышал новости о победах Англии — и с большой радостью, потому что вы знаете, что я архиангличанин [ ein Erzengländer ]». [2] Это было необычно само по себе. Многочисленные письма Моцарта содержат мало указаний на его политические пристрастия и мало признаков какого-либо интереса к политике в целом, поэтому для него было крайне нетипично выражаться таким образом. Австрия не была вовлечена в войну, и у него не было никаких личных связей с ней или с Гибралтаром. Американский музыковед Нил Заслав предполагает, что «удовольствие католика Моцарта от поражения двух католических стран от рук протестантской страны можно объяснить только положением Англии как самой просвещенной страны в Европе». [3] Дерек Билс из Кембриджского университета отвергает это, предполагая, что Моцарту «просто нравилось следить за военными успехами, что он стал ярым антифранцузом во время своего визита в Париж в 1778 году и что он был очарован осадой». [3]

Примерно в то же время австрийский поэт Михаэль Денис написал героическую оду в память об успехе британских действий. [4] Стихотворение Дениса было написано в так называемом « возвышенном стиле », который Хью Блэр критиковал несколькими годами ранее как просто набор «великолепных слов, накопленных эпитетов и определенной напыщенной формы выражения», которые имели тенденцию затемнять относительную пустоту мыслей, таким образом выраженных. Денис считал себя героическим бардом, даже именуя себя «Синедом Бардом» («Синед» — это «Денис» наоборот) в ладу Оссиана , который он перевел на немецкий язык. Он сочинил то, что Элейн Р. Сисман описывает как «расширенный апостроф Гибралтару и британскому адмиралу Хоу, который спас его от блокады; стихотворение содержит в своих одиннадцати строфах целых тридцать пять восклицательных знаков». [5]

Рукопись фрагмента

Венгерка, проживающая в Вене, заказала Моцарту положить поэму Дениса на музыку, очевидно, намереваясь отдать неожиданную дань уважения поэту. [6] Моцарт объяснил, что он пытался сделать, в другом письме к отцу, но пожаловался на художественную неудовлетворительность исходного материала:

Я занят очень трудной задачей, музыкой к бардовской песне Дениса о Гибралтаре. Но это секрет, потому что венгерская дама хочет сделать этот комплимент Денису. Ода возвышенная, прекрасная, все, что угодно, — только — слишком преувеличенная и напыщенная для моих привередливых ушей. Но делайте, что хотите! Подлое, подлинное во всем больше не известно и не ценится; чтобы получить одобрение, нужно написать что-то настолько понятное, что кучер сможет пропеть это вам прямо, или настолько непонятное, что это понравится именно потому, что ни один разумный человек не сможет этого понять. [7]

Моцарт задал первые три строфы, но затем сдался в конце первой строки четвертой строфы. [5] Короткая часть оды, за которую взялся Моцарт, адресована самому Гибралтару, называемому древним названием « Кальпе ». Сначала она устанавливает сцену с «крыльями помощи» британского флота, приближающегося к полуострову. Приближается шторм и проносится над морем и побережьем, загоняя вражеские (французские и испанские) корабли на скалы. Нарастание шторма в первой строфе представлено тремоло и поворотными фигурами, с колеблющимися соседними нотами, используемыми для изображения развевающихся флагов и парусов британского флота. Вторая триада использует повторяющееся сломанное ре минорное триаду, за которым следуют восходящие и нисходящие гаммы в третьей строфе, чтобы представить разбивающиеся волны и корабли, выносимые на скалы.

Сисман предполагает, что Моцарт понял, что произведение никуда не денется после первоначального «вымученного героизма», и комментирует, что композитор попал в ловушку призыва «вымученного и перегруженного» «возвышенного стиля», вместо того, чтобы действительно вызывать благоговение и ужас возвышенного. Возможно, именно это осознание побудило его отказаться от произведения как от безнадежной попытки. С другой стороны, Сисман предполагает (возможно, немного иронично), «возможно, перспектива трехкратного «Хинан!» [«Вперед!»] в конце четвертой строфы в конце концов заставила Моцарта поднять руки». [8]

Тексты песен

О Кальпе! Dir donnert's am Fuße,
Doch blickt dein tausendjähriger Gipfel
Ruhig auf Welten umher.
Сихе! Dort wölket sich hinauf,
Über die westernlichen Wogen ее,
Wölket sich breiter und ahnender auf.
Es flattert, о Кальпе! Сегельгевелк!
Флюгель дер Хильфе!
Wie Prächtig Wallet die Fahne Britanniens,
Deiner getreuen Verheißerin!
Кальпе! Здорово! Aber die Nacht Sint!

Sieeckt mit ihren schwarzesten,
Unholdsten Rabenfitticchen Gebirge,
Flächen, Meer und Bucht und Klippen,
Wo der bleiche Tod des Schiffers,
Kiele spaltend, sitzt.
Хинан!

Aus tausend Rachen heulen Stürme.
Die Fluten steigen an die Wolken,
Zerplatzen stürzend über Felsen.
Schon treiben von geborst'nen Schiffen
Der Feinde Trümmer auf den Wogen.
Хинан! Хинан!

Der Bucht Gestade dect ein mächtig...

О Кальпе! У твоих ног гремит гром,
Но твоя тысячелетняя вершина
Спокойно смотрит на мир.
Смотри! Там становится облачно
Над западными волнами сюда,
Облака поднимаются шире и зловеще. –
Что-то трепещет, о Кальпе! Облака парусов!
Крылья помощи! Как великолепно
Развевается флаг Британии,
Твоего верного защитника!
Кальпе! Развевается! – Но наступает ночь!

Она скрывает своими самыми черными,
самыми негостеприимными вороньими перьями
Горы, поверхности, море и бухту,
и скалы, Где бледная Смерть,
Раскалывая киль корабля, сидит.
Вперед!

Из тысячи глоток воют штормы.
Потоки поднимаются к облакам,
Кувыркаясь о скалы.
Уже с разбитых кораблей
Обломки врага дрейфуют по волнам
Вперед! Вперед!

Берега бухты укрывают могучую ...

Ссылки

  1. ^ Джексон, Уильям ГФ (1986). Скала Гибралтарцев . Крэнбери, Нью-Джерси: Associated University Presses. стр. 177. ISBN 0-8386-3237-8.
  2. ^ Заслав, Нил (1989). Симфонии Моцарта: контекст, исполнение, практика, восприятие . Clarendon Press. стр. 526. ISBN 9780193152403.
  3. ^ ab Beales, Derek (2005). Просвещение и реформа в Европе восемнадцатого века . IB Tauris. стр. 99. ISBN 9781860649493.
  4. ^ Эйнштейн, Альфред ; Мендель, Артур (1945). Моцарт: его характер, его творчество . Oxford University Press. стр. 89. ISBN 9780195007329– через Интернет-архив .
  5. ^ ab Sisman, Elaine R. (1993). Моцарт: Симфония «Юпитер» . Cambridge University Press. стр. 15. ISBN 9780521409247– через Интернет-архив .
  6. Эйнштейн и Мендель (1945), стр. 95.
  7. ^ Сисман, Элейн (2005). «Первая фаза квартета Моцарта «Гайдн»»". В Сэди, Стэнли ; Линк, Доротея; Бэгли, Джудит (ред.). Слова о Моцарте: Эссе в честь Стэнли Сэди . Boydell & Brewer. стр. 36. ISBN 9780851157948.
  8. ^ Сисман (2005), стр. 39.

Внешние ссылки