stringtranslate.com

Баян Ко

«Баян Ко» (обычно переводится как «Моя страна»; испанский : Nuestra patria , букв. «Наша Родина») — одна из самых узнаваемых патриотических песен Филиппин . Он был написан на испанском языке революционным генералом Хосе Алехандрино в свете Филиппино-американской войны и последующей американской оккупации и переведен на тагальский язык примерно три десятилетия спустя поэтом Хосе Корасоном де Хесусом .

Песня, представляющая собой кундиман , часто считается неофициальным вторым национальным гимном Филиппин и иногда исполняется зарубежными филиппинскими группами после Лупанга Хиниранга или сама по себе. Иногда ее считают народной музыкой из-за ее популярности, а из-за характера текста она использовалась в качестве песни протеста различными политическими группами в разные моменты истории Филиппин .

История

Источник

Испанские тексты Баян Ко изначально были написаны для сарсуэлы Северино Рейеса , Валанг Сугат («без раны»). Песня, приписываемая пропагандисту генералу Хосе Алехандрино , выражает оппозицию продолжающейся американской оккупации . [1] Популярная и в основном используемая тагальская версия 1929 года приписывается Хосе Корасону де Хесусу , а музыка — Констансио де Гусману.

Песня протеста во время диктатуры Маркоса

Баян Ко вновь обрел культовую популярность во время диктатуры Маркоса , когда протестующие во время протестов пели свою собственную версию. После того, как президент Фердинанд Маркос ввел военное положение в 1972 году, песня была признана крамольной. Публичное исполнение песни было запрещено, а нарушителям грозил арест и задержание. Люди осмелились спеть ее на похоронах сенатора Бениньо Акино-младшего в 1983 году и последовавшей за этим революции народной власти 1986 года , когда Фредди Агилар руководил пением толпы. [2]

Народная власть после EDSA (1986 – настоящее время)

После революции 1986 года, которая свергла правительство Маркоса и положила начало Пятой республике , песня ассоциировалась с антиправительственными протестами. В феврале 1987 года кавер поп-певицы Джоанн Лоренцана был запущен в рамках националистической кампании PLDT и транслировался по радио и телевидению к первой годовщине Революции. [3]

1 августа 2009 года Баян Ко был исполнен во время полуденной мессы в храме EDSA , положив конец quarant'ore для Корасона Акино . Служба, изначально предназначавшаяся для молитвы о выздоровлении бывшего лидера, вместо этого была проведена в память о ее внезапной смерти рано утром. Толпы снова пели ее во время переноса ее останков из Ла-Саль-Грин-Хиллз в собор Манилы 3 августа для захоронения . [4] На заупокойной мессе 5 августа Леа Салонга спела ее во время рецессии, в то время как гроб Акино вынесли на ступеньки собора. [5] Военный оркестр повторил это, когда бортовой катафалк с гробом и почетным караулом начал многочасовую похоронную процессию. Скорбящие в последний раз спели Баян Ко с несколькими гимнами, когда гроб Акино был погребен рядом с ее мужем в мавзолее пары в Параньяке .

Месяц спустя британская мужская хоровая группа Libera спела Баян Ко на бис во время своего первого турне по Филиппинам в Себу и Маниле . Взволнованные выступлением, публика время от времени аплодировала на протяжении всего выступления группы. [6] В рамках своего летнего тура по Филиппинам в следующем году Либера выступила на бис в популярной дневной эстрадной программе Showtime 14 апреля 2010 года. [7]

Исполнители мадригалов Филиппинского университета спели Баян Ко во время инаугурации президента Бениньо Акино III и вице-президента Джеджомара Биная 30 июня 2010 года на трибуне Кирино .

В 2016 году песня фигурировала в общенациональных протестах после похорон бывшего президента Филиппин Фердинанда Маркоса в Libingan ng mga Bayani . [8] Песня фигурировала в общенациональных протестах против президента Филиппин Родриго Дутерте в 2020 году. [9]

После смерти президента Бениньо Акино III 24 июня 2021 года Баян Ко пели скорбящие и сторонники, поскольку урна с прахом покойного президента была похоронена рядом с его родителями в их мавзолее в Мемориальном парке Манилы в Паранаке. [10]

Текст песни

Лирические вариации

В современной филиппинской лирике, основанной на оригинальном тагальском переводе, все диакритические знаки отсутствуют, а каньянг сокращается до каньянга .

Строки Pag-ibig ang sa kaniyang palad // nag-alay ng ganda't dilag имеют незначительные вариации, которые слегка меняют смысл, вращаясь вокруг понятия palad , буквально «ладонь руки», но здесь ближе к «фортуне». или «судьба» (ср. Mapalad «удачливый», masamang palad «невезение», kapalaran «судьба», gulong ng palad «колесо фортуны»).

Pag-ibig nasa kanyang palad, // Nag-alay ng ganda't dilag в исполнении Фредди Агилара , можно перевести как «С любовью, согласно своей судьбе, она (страна) предложила свою красоту и великолепие».

Pag-ibig ko sa kanyang palad // nag-alay ng ganda't dilag в исполнении Асина и других можно перевести как « Моя любовь, согласно ее судьбе, предложила ей красоту и великолепие ».

Асин также заменяет макита кан сакдал лайя «чтобы увидеть тебя абсолютно свободным» на макита кан малайя «чтобы увидеть тебя свободным».

Распоряжения

Хотя песня практически не изменилась по сравнению с аранжировкой Де Гусмана, она была исполнена разными композиторами и певцами, в частности Люсио Д. Сан-Педро ( Национальный музыкальный артист), Асином и Фредди Агиларом . Кавер Агилара - одно из самых известных исполнений песни; Часто упускаемая из виду деталь заключается в том, что инструментальная часть этой версии - Pilipinas Kong Mahal , еще одна филиппинская патриотическая песня. Исполнение Асина включало еще одно произведение Хесуса, Kay Sarap Mabuhay Sa Sariling Bayan , в качестве вступительной строфы к основному тексту. Эта строфа, исполняемая в основном левыми группами, включена в качестве моста, заменяющего Pilipinas Kong Mahal прелюдией к Ang Bayan kong Hirang .

7 ноября 1988 года версия а капелла Жозефины Роберто с участием актеров сериала «Это развлечение» была использована в фильме «Towering Power: A Musical Dedicatedation», посвященном запуску 777-футовой башни GMA Network .

Эллисон Опаон исполнила японскую версию в Иокогаме 18 ноября 2006 года во время концерта-митинга против политических убийств на Филиппинах.

Эта песня также была аранжирована Робертом Присманом и исполнена вокальной группой Libera во время тура по Филиппинам.

Домино де Пио Теодозио (с гитарой) исполнил специальную аранжировку Баяна Ко Реджинальда Винса М. Эспириту (гобой) и Анхо Инакай (виолончель) в Школе государственного управления Джона Ф. Кеннеди 7 марта 2011 года. Спектакль, предназначенный для посещение мировых лидеров во время Международной недели школы, организованной Филиппинским собранием школы Кеннеди. [12]

В популярной культуре

Рекомендации

  1. Аранета, Джемма Круз (19 июня 2017 г.). «'Баян Ко'» - Манильский бюллетень, 19 июня 2007 г.». Манильский бюллетень. Архивировано из оригинала 28 января 2019 г. Проверено 28 января 2019 г. .
  2. ^ Роделл, Пол А. (2001). Культура и обычаи Филиппин. Издательство Гринвуд. п. 187. ИСБН 0-313-30415-7. Проверено 5 апреля 2008 г.
  3. ^ Баян Ко - версия этнического возрождения Джоанн Лоренцана на YouTube
  4. ^ 120 000 человек пришли на Кори - ABS-CBNnews.com
  5. ^ Исполнение Леи Салонги "Bayan Ko" возвращает скорбящих в EDSA '86 - GMANews.TV
  6. ^ Либера поет Баян Ко на YouTube.
  7. ^ Либера поет Баян Ко на Showtime на YouTube.
  8. ^ @cnnphilippines (18 ноября 2016 г.). «Протестующие против Маркоса поют «Баян Ко», чтобы выразить свое разочарование по поводу внезапного захоронения бывшего президента» ( твит ). Ретвит RexCNNPH – через Twitter .
  9. Протестующие поют «Баян Ко» в завершение «Grand Mañanita» Дня независимости на YouTube.
  10. ^ БАЯН КО - Pagpupugay Кей Бениньо С. Акино III, Pangulo ng Pilipinas - 1960-2021 на YouTube
  11. ^ Педроса, Кармен (1 июня 2014 г.). «Небольшая «поправка» раскрывает важную деталь». Филиппинская звезда . Проверено 20 января 2017 г.
  12. ^ «Фейсбук». Фейсбук . Проверено 15 января 2012 г.
  13. ^ «Bayan Ko, Kapit sa Patalim будет повторно показан в UP Diliman 11 августа» . ПЭП . 09.08.2010. Архивировано из оригинала 19 июля 2020 г. Проверено 8 июля 2021 г.