stringtranslate.com

Переводы Библии на язык чероки

Чероки — член ирокезской языковой семьи.

В 1824 году на язык чероки была переведена первая часть Библии : Иоанна 3, переведенная коренным жителем чероки ᎠᏥ (Ат-си, также известным как Джон Арч). Он был распространен в рукописном виде и принят с удивительной жадностью, его переписывали сотни раз. [1] Он завершил Евангелие от Иоанна к 1824 году. [2] Полный Новый Завет был переведен в сентябре 1825 года Дэвидом Брауном , также уроженцем чероки; он также был распространен в рукописной форме, поскольку тип слогового письма чероки еще не был создан. И Арчер, и Браун перевели полный Новый Завет на язык чероки. [3]

Первое фактическое издание библейского отрывка на языке чероки появилось в «Миссионерском вестнике» за декабрь 1827 года и состояло из первого стиха Книги Бытия , переведенного Сэмюэлем Вустером . В 1828 году Дэвид Браун вместе с человеком по имени Джордж Лоури перевел Матфея . Это было напечатано в «Чероки Феникс» с 3 апреля 1828 года по 29 июля 1829 года. Неизвестно, был ли этот перевод когда-либо опубликован в виде книги или нет.

Сэмюэл Вустер и Элиас Будино , редактор журнала Cherokee Phoenix, опубликовали исправленный перевод Матфея в 1829 году. Он был опубликован Cherokee National Press, New Echota . Во втором издании, вышедшем в 1832 году, есть заявление, что этот перевод «сравнивался с переводом Джорджа Лоури и Дэвида Брауна». [4] Третье издание было напечатано издательством Park Hill Mission Press в 1840 году.

Вустер и Будино продолжили перевод, опубликовав Деяния в 1833 году и Иоанна в 1838 году. Вустер вместе со Стивеном Форманом опубликовали Иоанна 1–3 в 1840 году, 1 и 2 Тимофею в 1844 году, Иакова в 1847 году, 1 и 2 Петра в 1848 году, Луки. в 1850 году, Исход в 1853 году, Бытие в 1856 году, Марк в 1857 году и Послание к римлянам через Ефесянам в 1858 году. С помощью Чарльза К. Торри они опубликовали Послание к Филиппийцам через 2 Фессалоникийцам , Титу через Послание к Евреям и Иуде через Откровение в 1859 году. Помимо первые три книги, переведенные вместе с Будино, Мэтью (1829 г.), Деяния (1833 г.) и Иоанном (1838 г.), которые были опубликованы в Нью-Эчоте , штат Джорджия , все остальные тексты Вустера были опубликованы издательством Park Hill Mission Press. Тем временем Эван и Джон Б. Джонс опубликовали 1-е и 2-е послания к Фессалоникийцам , Титу, Иуде и Филимону в 1847 году, а также Послание к Галатам через Послание к Колоссянам , 1 и 2 Петра в 1848 году и Послание к Римлянам, 1 и 2 Коринфянам , Послание к Евреям и Откровение в 1848 году. 1849. Их работа была опубликована Баптистской миссией чероки. [5] Полный Новый Завет был опубликован Американским библейским обществом в 1860 году.

С помощью Стивена Формана Вустер также перевел отрывки из Псалмов , Притчей и Исайи . [6]

Книга Иона , переведенная Эмори Н. Чемберленом, была опубликована в «Талекве» в 1888 году. Перевод «Иошуа» находился на завершающей стадии перевода и, возможно, даже был завершен [7] , но так и не был опубликован.

«Исправленная версия» частей Ветхого Завета, подготовленная М. А. Пирсоном, была опубликована в 1953 году Американским Библейским обществом .

Редакции Иоанна (1948 г.) и Нового Завета (1951 г.) были опубликованы в Вествилле, Оклахома. [5]

В 1965 году Школа теологии Перкинса опубликовала перевод Аггея , сделанный Джеком и Анной Килпатрик. [8]

В 2001 году проект «Библия чероки» [501(c)3] с разрешения Американского библейского общества разместил в Интернете книгу Иоанна как на слоговом письме чероки, так и на латинской фонетической транслитерации, а также сопроводительные английские переводы. Это была и остается двуязычная версия, начиная с Евангелия от Иоанна. Самый ранний сохранившийся пример этого относится к 2003 году. [9] Добавление фонетики к слоговому письму никогда не делалось в масштабах этого проекта и было предложено преподобным Джеймсом «БО» Пэрришем в обсуждениях с ним в мае 2000 года. Все Публикации Библейского проекта чероки публикуются под лицензией Creative Commons, чтобы сделать их широко доступными для всех говорящих на чероки и студентов.

За двуязычными отрывками Библейского проекта чероки 2001 г. вскоре последовали публикации всего Нового Завета, а также частей Ветхого Завета, которые были доступны в 2005 году, включая полные книги Ионы, Аггея, Бытия, Исхода и части многих других, включая Цари, Притчи, Псалмы, Исаия, Самуил и Авдия. Печатная копия Аггея была подарена щедрым спонсором после того, как она была обнаружена в библиотеке и размещена в Интернете в 2013 году. После рассмотрения размера проекта и в целях экономии средств она была перенесена на сайты Google для хостинга. [10]

В 2012 году Библейский проект чероки выделил часть слов Иисуса, и в Новом Завете они были изменены на красный цвет. Более поздние проблемы с форматированием на сайтах Google не позволили некоторым из них сохраниться, но большая часть все еще доступна для просмотра. За это время Unicode чероки претерпел значительные изменения, и большую часть работы пришлось сильно отредактировать и заменить последней доступной версией для удобства чтения.

В 2009 году двуязычный испанский сайт находился в стадии разработки и впоследствии был размещен в Интернете для говорящих по-испански, желающих читать Библию чероки. [11] Он зависит от волонтеров и находится в разработке.

В 2006 году Тимоти Легг начал проект по сравнению английских переводов Нового Завета и перевода чероки с помощью сканирований и транскрипций стих за стихом. В 2019 году Легг покинул этот сайт, и его копия была опубликована на другом сайте. [12]

В 2015 году группа свободно говорящих ораторов и единомышленников подготовила двуязычную версию Священного Писания на английском и языке чероки. Братан. Бобу Думу, Эшвилл, Северная Каролина, и благодарим за участие следующих лиц:

Ассоциацию индийских миссионеров-баптистов чероки штата Северная Каролина за финансовую помощь и духовную поддержку; корректоры Деннис Сикскиллер, Анна Сикскиллер, Дэвид Краулер, все из Оклахомы, и Мари Джуналуска из Чероки, Северная Каролина; Братан. Джилу Бридлаву, пастору баптистской церкви Бойлинг-Спрингс, Уиттиер, Северная Каролина, за бесчисленные часы набора текста, редактирования и подготовки этой работы к публикации, пастору Брэндону Харреллу, баптистской церкви Бетесда, Флэт-Рок, Северная Каролина, и сестренке. Нета Кокс, баптистская церковь Grace Fellowship, Арден, Северная Каролина, оба за корректуру на английском языке.

В следующем, 2016 году, ограниченный набор отрывков из Ветхого Завета был опубликован в двуязычной версии на английском и чероки, и были отмечены следующие: Bro. Бобу Думу, Всемирное библейское общество, Эшвилл, Северная Каролина, за советы, сбор средств и обеспечение печатной части этой работы; Школе теологии Перкинса Южного методистского университета, Даллас, штат Техас, за публикацию Книги Аггея в рукописной форме, а также переводчикам Анне и Джеку Килпатрикам из Оклахомы (оба умерли), которые перевели Книгу Аггея в 1955 году. Корректорам были Деннис Сикскиллер, Анна Сикскиллер, Дэвид Кроулер, все из Оклахомы, Мари Джуналуска из Чероки, Северная Каролина. И последнее, но не менее важное: Бро. Гил Бридлав, пастор баптистской церкви Бойлинг-Спрингс, Уиттиер, Северная Каролина.

Рекомендации

  1. ^ Фостер, Биография Се-Куо-Я, с. 120
  2. ^ Cherokee Messenger, Алтея Басс
  3. ^ http://www.ubs-translations.org/fileadmin/publications/tbt/technical/TBT_TP_Jan06_Owens.pdf [ пустой URL-адрес PDF ]
  4. ^ Ранние Библии Америки, Джон Райт, стр. 278
  5. ^ ab Эрик Норт, Юджин Нида, Книга тысячи языков, Объединенные библейские общества, 1972
  6. ^ Ранние Библии Америки: описательный отчет о Библии, опубликованной в Соединенных Штатах Джоном Райтом.
  7. ^ Американский совет уполномоченных по иностранным миссиям (1857 г.). Миссионерский вестник. Опубликовано для Совета Сэмюэлем Т. Армстронгом. п. 241 . Проверено 30 октября 2012 г.
  8. ^ "Книга Аггея, переведенная на язык чероки | WorldCat.org" . search.worldcat.org .
  9. ^ «Архивная копия». www.cherokeebible.com . Архивировано из оригинала 22 июня 2003 года . Проверено 13 января 2022 г.{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  10. ^ "Библейский проект чероки онлайн с 2001 года" . сайты.google.com .
  11. ^ «Сайты Google: вход в систему» ​​. account.google.com .
  12. ^ "Словарь чероки". www.cherokeedictionary.net . Проверено 18 апреля 2024 г.

Внешние ссылки