stringtranslate.com

Переводы Библии на чешский язык

Библия Кралице , титульный лист, т.1

Чешская литература Средневековья очень богата переводами библейских книг, сделанными на основе Вульгаты. В XIV веке все части Библии, похоже, переводились в разное время и разными руками. Самыми древними переводами являются переводы Псалтири. Новый Завет также должен был существовать в то время, поскольку, согласно заявлению Уиклифа , Анна , дочь Карла IV , получила в 1381 году после замужества с Ричардом II Английским Богемский Новый Завет.

Несомненно, что до Яна Гуса была Библия на чешском языке целиком, и он и его преемники предприняли пересмотр текста в соответствии с Вульгатой. Работа Гуса над Библией началась еще до 1412 года. В течение 15 века ее пересмотр продолжался. Первая полная Библия была опубликована в Праге в 1488 году ( Пражская Библия ); другие издания были выпущены в Кутной Горе в 1489 году и в Венеции в 1506 году. Эти гравюры легли в основу других изданий, которые публиковались время от времени.

С появлением «Объединённых братьев» начался новый период перевода Библии. В 1518 году Новый Завет появился в Млада-Болеславе по настоянию Луки Пражского . Он не был удовлетворительным, и то же самое следует сказать об издании 1533 года. Совершенно иным был перевод, сделанный Яном Благославом с греческого оригинала (1564, 1568). Вскоре «Братья» взялись за перевод Ветхого Завета с оригинала и назначили для этой работы ряд ученых, которые основывали свой перевод на еврейском тексте, опубликованном в антверпенском « Полиглотте» . Работа началась в 1577 г. и завершилась в 1593 г., а по месту издания, Кралице в Моравии , она известна как Кралицкая Библия (6 частей, 1579–93, содержащая также Новый Завет Благослава). Этот превосходный перевод был выпущен в меньшем размере в 1596 году и снова в фолио в 1613 году (переиздан в Галле в 1722, 1745, 1766 годах; Прессбурге , 1787 году; Берлине , 1807 году).

После 1620 года издание некатолических Библий в Богемии и Моравии прекратилось, и были предприняты усилия по подготовке Библий для католиков. После нескольких бесплодных начинаний работа была поручена неким иезуитам , которые взяли за основу венецианское издание 1506 года, но во многом полагались, особенно в отношении Ветхого Завета, на Братскую Библию. Между 1677 и 1715 годами на средства общества, основанного в честь святого, была издана так называемая Библия святого Вацлава . Новое издание появилось в Праге 1769–71. Тщательно переработанное издание, использующее текст Братской Библии, было опубликовано в 1778–1780 годах. Еще в большей зависимости от Братской Библии находился Новый Завет Прочаски (Прага, 1786 г.) и его издание всей Библии (1804 г.). Издания текста Прочаски с небольшими изменениями выходили в 1851 и 1857 годах. Библия под редакцией Бесдки (Прага, 1860) дает текст Братской Библии с небольшими изменениями. Г. Палкови перевел Библию с Вульгаты на словацкий язык (2 части, Гран, 1829).

Первый перевод всей Библии на чешский язык , основанный на латинской Вульгате , был сделан в 1360 году. Библию называют «Дрезденской Библией». Эта рукопись была утеряна во время Первой мировой войны . За этой Дрезденской Библией последовало множество других переводов , и с лингвистической точки зрения их можно разделить на четыре различные редакции. Последний был наконец напечатан. Одной из менее известных чешских библий является Библия Падержова, единственная дошедшая до нас рукопись (хранящаяся сегодня в Австрийской национальной библиотеке под подписью Biblia Bohemica, saec. XV [1] ), вероятно, была скопирована в период 1431-1435 гг. Таборитский гетман Филипп Падержовский (чеш. Filip z Paderřova ). [2] Историк Виктор Кубик проанализировал освещение Библии Падержовой в своей недавней работе. [3]

Первым печатным чешским Новым Заветом является «Новый Завет Длабача», напечатанный в 1487 году. Первой печатной полной Библией является «Пражская Библия » 1488 года. Другая чешская Библия, напечатанная до 1501 года, - это « Кутна Гора ». , напечатанный в 1489 году. Все эти тексты были переведены с Вульгаты.

Первым переводом с языков оригинала на чешский стала Библия Кралице , впервые опубликованная в 1579–1593 годах. Перевод был выполнен Объединением Братьев . Третье издание 1613 года считается классическим и является одним из наиболее часто используемых чешских переводов Библии.

Свидетели Иеговы перевели свой «Священное Писание — Перевод нового мира» на чешский язык.

Сравнение

Рекомендации

  1. ^ Ссылка на оцифрованную рукопись Библии Падержова.
  2. ^ Шмахель, Франтишек. 2020.Филип з Падержова и его библия. Глянцевая вдохновленная четва. Чешский Часопис Исторический. Том. 118, выпуск 2, 447–460.
  3. ^ Кубик, Виктор. 2018. Библия таборского гейтемана Филиппа из Падерова и книжная мальба гусицкая добы. Написание новых новостей.