stringtranslate.com

Переводы Библии на латынь

Переводы Библии на латынь относятся к классической античности .

Латинские переводы Библии использовались в западной части бывшей Римской империи до Реформации . Эти переводы до сих пор используются наряду с переводами с латыни на местный язык в Римско-католической церкви .

Часть страницы Biblia Vulgata 9-го века , Британская библиотека , Доп. г-жа 37777

Дохристианские латинские переводы

Большая еврейская диаспора в период Второго Храма использовала народные переводы еврейской Библии , включая арамейский Таргум и греческую Септуагинту . Хотя не существует определенных доказательств дохристианского латинского перевода еврейской Библии, некоторые ученые предполагают, что еврейские общины в Риме и западной части Римской империи , возможно, использовали латинские переводы фрагментов еврейской Библии . [1]

Раннехристианские и средневековые латинские переводы

В отличие от Вульгаты, традиция Vetus Latina отражает многочисленные отдельные, похожие и не совсем независимые переводы различных текстов Нового Завета, восходящие ко времени оригинальных греческих автографов. [2]

В 382 году н. э. Иероним начал переработку существующих Евангелий Vetus Latina на современную латынь с исправлениями рукописей на оригинальном греческом языке. [3] Деяния , послания Павла , католические послания и Апокалипсис являются Vetus Latina , которые считаются созданными пелагианскими группами или Руфином Сирийцем . [4] Эти и другие тексты известны как Вульгата , [5] составной текст, который не является полностью работой Иеронима. [6]

Vetus Latina, «Старая латынь».

Самые ранние известные переводы на латынь состоят из ряда частичных переводов периода ранней церкви. В совокупности эти версии известны как Vetus Latina и близко следуют греческой Септуагинте . Септуагинта была обычным источником для этих анонимных переводчиков, и они воспроизводят ее вариации на основе еврейского масоретского текста . Они никогда не переводились независимо от еврейского или греческого языка; они сильно различаются по читабельности и качеству и содержат множество идиом , некоторые из которых созданы самими переводчиками, а другие - результатом буквального перевода идиом греческого языка на латынь. [7]

Biblia Vulgata , «Общая Библия».

Более ранние переводы постепенно были заменены Вульгатной версией Библии Иеронима .

Помимо полных Ветхих Заветов, существуют еще версии только Псалмов: три из них написаны Иеронимом, одна из Гексаплы и одна из еврейского языка. Другие основные версии включают Versio ambrosianaАмброзианская версия») и Versio Piana («версия Пия »). См. основную статью Вульгаты для сравнения 94-го Псалма .

Ранние современные латинские версии

Некоторые печатные латинские переводы были сделаны учеными начала 16-го века, такими как Эразм , на основе его греческой печатной версии Novum Instrumentum omne , первого опубликованного примера Textus Receptus . Вскоре после этого появилась Комплютенская полиглотская Библия .

В 1527 году Ксанф Пангнин выпустил свой труд «Veteris et Novi Testi nova translatio» , отличающийся буквальным переводом еврейского языка. Эта версия также была первой, в которой в Новом Завете были введены номера стихов , хотя используемая здесь система не получила широкого распространения; система, использованная в Вульгате Роберта Стефана, позже стала стандартом для разделения Нового Завета. [8]

Протестантские латинские переводы эпохи Реформации

Во время протестантской Реформации было выпущено несколько новых латинских переводов:

Сиксто-Климентина Вульгата

Фронтиспис Сиксто-Климентиновой Вульгаты (1592 г.).

Сиксто -Климентина Вульгата или Клементина Вульгата ( лат . Vulgata Clementina ) — издание латинской Вульгаты , официальной Библии Римско -католической церкви . Это было второе издание Вульгаты, официально одобренное Католической церковью, первым из которых была Сикстинская Вульгата . Клементинская Вульгата была обнародована в 1592 году Папой Климентом VIII , отсюда и ее название. Сиксто-Климентова Вульгата официально использовалась в Католической церкви до 1979 года, когда Папа Иоанн Павел II обнародовал «Новую Вульгату» .

Сиксто-Климентова Вульгата является переработкой Сикстинской Вульгаты; последний был опубликован двумя годами ранее под руководством Сикста V. Через девять дней после смерти Сикста V, издавшего Сикстинскую Вульгату, Коллегия кардиналов приостановила продажу Сикстинской Вульгаты, а позже приказала уничтожить ее копии. После этого две комиссии при Григории XIV отвечали за пересмотр Сикстинской Вульгаты. В 1592 году Климент VIII , обосновывая ошибки печати в Сикстинской Вульгате, отозвал все экземпляры Сикстинской Вульгаты, все еще находящиеся в обращении; некоторые подозревают, что его решение на самом деле было вызвано влиянием иезуитов . В том же году Климентом VIII было опубликовано и обнародовано исправленное издание Сикстинской Вульгаты; это издание известно как Сиксто-Климентина Вульгата или Клементина Вульгата.

Метрические переводы псалмов (16 в.)

Метрические латинские переводы Библии представляют собой в первую очередь парафразы Псалмов или парафразы Песни Песней, Плача [16] в латинских стихах, которые появились в 16 веке, а затем внезапно исчезли. [17] [18] [19]

Новая Вулгата

В 1907 году Папа Пий X предложил восстановить латинский текст Вульгаты, используя принципы текстологической критики , в качестве основы для нового официального перевода Библии на латынь. [20] Этот пересмотр в конечном итоге привел к созданию Новой Вульгаты , изданной Папой Иоанном Павлом II в 1979 году. [21]

Примечания

Рекомендации

  1. ^ Майкл Э. Стоун . Литература еврейского народа в период Второго Храма и Талмуда: (2006) глава 9 («Латинские переводы») Бенджамина Кедара «Следы еврейских традиций - поскольку все признаки указывают на этот факт». Поскольку ВП не является продуктом единого усилия, возникает вопрос, можно ли обнаружить в нем нити первоначальных переводов или, по крайней мере, ранних интерпретационных традиций. До рассматриваемого периода у евреев был обычай переводить библейские книги на свой родной язык; такие переводы, иногда сделанные устно, но часто и записываемые, были необходимы для публичного чтения в синагоге и для обучения верующих. Действительно, ряд ученых склоняются к тому, что в основе В.Л. лежат дохристианские переводы, сделанные с еврейского языка. Доказательства, которые они приводят, однако, далеки от убедительных. Отдельные лингвистические или экзегетические точки соприкосновения с еврейскими идиомами или таргумическими переводами не обязательно доказывают прямую связь между ол или его ранними разделами и еврейскими традициями».
  2. ^ «Не существует единой версии Нового Завета на латыни до Вульгаты Иеронима». Эллиотт (1997:202).
  3. ^ Чепмен, Джон (1922). «Святой Иероним и Новый Завет Вульгата (I – II)». Журнал богословских исследований . ОС 24 (93): 33–51. doi : 10.1093/jts/os-XXIV.93.33. ISSN  0022-5185. Чепмен, Джон (1923). «Святой Иероним и Вульгата Новый Завет (III)». Журнал богословских исследований . ОС 24 (95): 282–299. doi : 10.1093/jts/os-XXIV.95.282. ISSN  0022-5185.
  4. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). Жером: Prefaces aux livres de la Bible [ Жером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . стр. 89–90, 217. ISBN. 978-2-204-12618-2.
  5. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: Du travail de Jérôme à la Vulgate» [Введение: От творчества Джерома к Вульгате]. Жером: Prefaces aux livres de la Bible [ Жером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 217. ИСБН 978-2-204-12618-2.
  6. ^ Плейтер, Уильям Эдвард; Генри Джулиан Уайт (1926). Грамматика Вульгаты, представляющая собой введение в изучение латинности Библии Вульгаты . Оксфорд: Кларендон Пресс .
  7. ^ Хельмут Кестер Введение в Новый Завет 2, 2000, стр. 34 «Ранним свидетельством африканского текста Vetus Latina является Codex Palatinus 1 1 85 (siglum «e») V века, евангельский кодекс, чтения которого тесно связаны с цитатами. у Киприана и Августина».
  8. ^ Миллер, Стивен М., Хубер, Роберт В. (2004). Библия: История. Хорошие книги. п. 173. ИСБН 1-56148-414-8.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  9. ^ Эд. С. Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, стр. 70 «Гебраист Себастьян Мюнстер из Базеля отошел от крайнего буквализма Паньини в своей собственной латинской версии Ветхого Завета: он оставил в стороне Новый Завет. Хотя эта версия «ни на ноготь не отклонялась от еврейской истины», эта версия была написана на лучшей латыни: она сопровождала еврейский текст Мюнстера, упомянутый выше. Он появился в 1535 году в двух томах ин-фолио и был переиздан в формате ин-кварто в 1539 году вместе с комплутенской версией апокрифов и латинским Новым Заветом Эразма, а затем снова в своей первоначальной форме в 1546 году. Эта версия дала толчок к изучению Ветхого Завета. подобно тому, что Эразм дал изучению Нового Завета…»
  10. ^ Эд. С. Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, стр. 62. «Преемник Кальвина в Женеве, Теодор де Без (Беза), был редактором следующего важного издания греческого Нового «Завет», вышедший в 1565 году (его собственная латинская версия была напечатана в 1557 году) и выдержавший множество изданий в ин-фолио и октаво, сопровождаемый в увеличенном размере его собственной латинской версией; включены Вульгата и полные аннотации».
  11. ^ Бюиссон, Фердинанд (1892). «Два перевода Библии, на латыни (1550 г.) и на французском языке (1555 г.)». Себастьян Кастельон, sa vie et son oeuvre (1515-1563): étude sur les origines duпротестантизм либеральный французский (на французском языке). Париж: Библиотека Hachette. п. 294 . Проверено 25 мая 2020 г.
  12. ^ Генье, Николь (2008). «Le Cantique des cantiques dans la Bible Latine de Castellion». В Гомес-Жеро, Мари-Кристин (ред.). Библия (на французском языке). Прессует Париж Сорбонну. п. 148. ИСБН 9782840505372.
  13. ^ Эд. С. Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, стр. 71-72.
  14. ^ Эд. С.Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, стр.72.
  15. ^ Эд. С. Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, стр. 167. «Последняя, ​​к которой они, вероятно, прибегали больше, чем к любой другой отдельной книге, содержала (в более поздних изданиях, которые они использовались) латинская версия Ветхого Завета на иврите Тремеллиуса с комментариями, латынь апокрифов Юниуса, латынь Тремеллиуса сирийского Нового Завета и латынь Безы греческого Нового Завета».
  16. ^ Гертнер, Дж. А. (1956), «Переводы псалмов на латинский стих 1500–1620», Harvard Theological Review , 49 (4): 271–305, doi : 10.1017/S0017816000028303, S2CID  161497305. Включает список: латинские метрические переводы книг Библии, кроме псалмов, по автору и году первого издания (1494–1621);
  17. ^ Гертнер, Дж. Латинские стихотворные переводы псалмов 1500-1620 гг. Harvard Theological Review 49, 1956. «Хорошим примером такого похороненного и забытого литературного жанра является множество метрических переводов Библии на латынь, которые появились в VI веке и через сто лет прекратили свое существование так же внезапно, как и раньше. .."
  18. ^ Грант, WL Неолатинские стихотворные переводы Библии. Гарвардское теологическое обозрение 52, 1959 г.
  19. ^ Хьюг Ваганай, Les Traductions du psautier en vers latins au XVie siecle, Фрайбург, 1898 г.
  20. ^ Вульгата, Редакция статьи в Католической энциклопедии.
  21. ^ Novum Testum Latine , 1984, «Praefatio in editionem primam».