stringtranslate.com

Переводы Библии на малайский язык

Единственная сохранившаяся копия первого издания 1629 года перевода Евангелия от Марка на малайский язык, сделанного Руилом, из библиотеки Линкольнского собора.

Переводы Библии на малайский язык включают переводы всей Библии или ее частей на любой уровень и разновидность малайского языка . Публикация ранних или частичных переводов началась еще в семнадцатом веке, хотя есть свидетельства того, что миссионер -иезуит Франциск Ксавьер переводил религиозные тексты, включающие библейские стихи, на малайский язык еще в шестнадцатом веке. [1]

Протестантская Реформация привела к росту интереса к народным переводам Библии в Европе. К шестнадцатому веку протестантские европейские страны, такие как Голландская республика и Англия, начали вторгаться в традиционные сферы влияния португальцев - католиков на Малайском архипелаге . Во время господства голландцев в Ост-Индии , где малайский язык был языком торговли, перевод Библии на малайский язык стал одним из первых сохранившихся переводов Библии на язык, который не был родом из Европы или Ближнего Востока. [2]

Развитие перевода Библии на малайский язык вращалось и продолжает вращаться вокруг трех соображений, включая установление стандартов малайского языка, включая правила грамматики, словарного запаса и орфографии; обнаружение подходящих способов использования малайского языка для передачи христианских концепций в малайской культуре; и обслуживание целевых групп переводческой работы и средств распространения. Один из наиболее актуальных практических вопросов касается использования заимствованных слов из арабского и персидского языков , которые вошли в малайский словарный запас в результате исламизации малайского народа [2], и этот вопрос остается политически и социально чувствительным вопросом в Малайзии , где малайский язык является национальным языком. язык и ислам как официальная религия. [3]

Классический малайский (14-18 века)

Период классического малайского языка начался, когда ислам закрепился в регионе и повысил свой статус до государственной религии во многих малайских королевствах Малайского архипелага . В результате исламизации и роста торговли с мусульманским миром в эту эпоху произошло проникновение арабской и персидской лексики в малайский язык.

Первая эпоха перевода Библии

Малайский перевод Лейдеккера открыт на первой странице Псалмов (1733 г.)

Первую систематическую попытку перевести Библию на малайский язык предпринял голландский торговец Голландской Ост-Индской компании (VOC) Альберт Корнелиус Рюйл , который завершил перевод Евангелия от Матфея в 1612 году. Перевод был опубликован в 1629 году в Энкхейзене в форма малайско-голландского диглота , которая также включала переводы Десяти Заповедей , Бенедикта , Великого Славословия , Магнификата , Nunc dimittis , Апостольского Символа веры , Молитвы Господней и нескольких других литургических молитв и песнопений. [4] [5]

За этим последовала публикация его перевода Евангелия от Марка вместе с его более ранним переводом Матфея в одном томе в 1638 году. Современные переводы Евангелия от Иоанна и Евангелия от Луки делал офицер VOC по имени Ян Ван. Хазель , пока перевод Деяний Апостолов делал капеллан Батавии Юстус Герний . В 1651 году все эти переводы были переработаны Хёрниусом и изданы единым томом в Амстердаме . [6] [4]

Малайский перевод Книги Судей Лейдеккера на языке джави (1733 г.)

Полный Новый Завет был переведен Даниэлем Броувериусом, пастором из Батавии, и опубликован диглотом в 1668 году в Амстердаме. Использование многих транслитерированных португальских терминов, таких как Baptismo (Крещение), Crus (Крест), Deos (Бог), Euangelio (Евангелие) и Spirito Sancto (Святой Дух), означало, что этот перевод оставался недоступным для носителей малайского языка, за исключением католики-малайцы, ранее обращенные португальцами. [4]

Первый полный перевод Библии на малайский язык был начат Мельхиором Лейдеккером по приказу церковных властей Батавии и официально спонсировался VOC с 1691 года. Мельхиор только что завершил перевод около 90% Библии, когда он умер в 1701 году и в том же году работа была завершена преподобным Петером ван дер Вормом. [2] Библия была опубликована только в 1733 году, поскольку ее публикация была отложена преподобным Франсуа Валентином, пока он завершал свой перевод на молуккский диалект малайского языка. Однако перевод Валентина был отклонен VOC, поскольку он был выполнен на региональном диалекте малайского языка и являлся прямым переводом голландского Statenvertaling, а не с иврита и греческого языка. [4]

Перевод Лейдеккера подвергся критике за интенсивное использование арабских и персидских заимствований, а Мунши Абдулла особенно раскритиковал его за плохое использование грамматики и идиом. Тем не менее, он оставался стандартным переводом, использовавшимся в Голландской Ост-Индии до 1916 года, а также в Британской Малайе и Британском Борнео до 1853 года. Помимо катехизисов и молитвенников, переведенных католиками, все самые ранние переводы Библии на малайский язык язык, происходящий из Ост-Индии, сначала был напечатан латинским шрифтом , а затем был переиздан в алфавите джави , обычно используемом местными малайцами. Первый перевод, впервые опубликованный на языке Джави, состоялся только в 1912 году. [2]

Список переводов Библии на классический малайский язык

Домодернистский малайский (19 век)

Девятнадцатый век был периодом сильного политического и коммерческого доминирования Запада в Юго-Восточной Азии. Частично в результате Батавской революции и наполеоновских войн в Европе голландцы больше не занимали доминирующее положение в регионе, а британское влияние все больше усиливалось с созданием нескольких колоний и протекторатов на Малайском полуострове и Борнео.

Голландские и британские колонисты, осознавая важность понимания местных языков и культур, особенно малайского, начали создавать различные центры лингвистических, литературных и культурных исследований в таких университетах, как Лейден и Лондон . Были собраны и изучены тысячи малайских рукописей, а также других исторических артефактов малайской культуры. [7] Использование латиницы начало расширяться в сферах управления и образования, в результате чего влияние английской и голландской литературы и языков начало постепенно проникать и распространяться на малайский язык.

В то же время технологическое развитие метода печати, которое сделало возможным массовое производство по низким ценам, увеличило активность авторства для всеобщего чтения на малайском языке, что позже привело к смещению малайской литературы с ее традиционного положения в малайских дворах. [7] Мунши Абдулла, плодовитый писатель и пионер фактического журналистского стиля письма в малайской литературе, знаменует собой раннюю стадию перехода от классической к современной литературе, выводя малайскую литературу из ее озабоченности народными историями и легендами в точные исторические описания. [8]

Вторая эпоха перевода Библии

Именно в этот период англиканский капеллан британского поселения Пенанг преподобный Роберт Спарк Хатчингс попытался исправить перевод Лейдеккера. Он и его коллега Дж. Макгиннис нашли более 10 000 слов, которых нет в «Грамматике и словаре малайского языка» Уильяма Марсдена . Пересмотренный перевод Нового Завета был опубликован в Серампуре , Индия , в 1817 году, а Ветхий Завет — в 1821 году Британским и зарубежным библейским обществом или BFBS. Этот перевод, похоже, не получил широкого распространения за пределами Пенанга. [2]

Малайский перевод Нового Завета Кисберри (1852 г.)

Ожидая разрешения на въезд в Китай, Лондонское миссионерское общество (LMS) открыло миссионерскую станцию ​​в Малакке . Малакка, основанная Уильямом Милном , считалась подходящей из-за ее расположения на обычных торговых путях в Китай, а также наличия значительного китайского населения. Зная о критике Мунши Абдуллой перевода Лейдеккера, LMS в 1815 году направило Клавдия Генри Томсена с конкретным заданием работать среди малайского народа. Он стал близким другом и учеником Мунши Абдуллы и с 1818 по 1832 год взял на себя задачу пересмотреть перевод Лейдеккера Евангелия и с помощью Роберта Бернса, капеллана Сингапура, Деяния апостолов, с помощью которых он освоил языковые навыки. от Мунши Абдуллы.

Несмотря на их тесное сотрудничество в пересмотре, Мунши Абдулла остался недоволен работой, отчасти из-за использованной религиозной лексики, такой как «Кераджан Сурга» (Царство Небесное), «Мулут Аллах» (Слово Божье), «Анак Аллах» ( Сын Божий) и «Бапа-ку ян ада ди Сурга» («Мой Отец, сущий на Небесах») — это могло оскорбить его мусульманские чувства . [9] Проблема выражения христианских концепций в терминах, которые верны малайской идиоме, но безобидны для малайской мусульманской общины, остается и по сей день. [2]

Редактирование перевода Томсена и Бернса было предпринято почти сразу после того, как Томсен покинул Малайю в 1832 году, Джоном Стронаком из Американского совета уполномоченных по иностранным миссиям по указанию Джеймса Легга , миссионера, отвечавшего за работу LMS в Малакке, ввиду публикация второго издания малайского Нового Завета. Это начинание не увенчалось успехом, поскольку директора LMS были обеспокоены активным участием мусульманина Мунши Абдуллы в переводе. [10] Открытие Китая для миссионеров в 1842 году после подписания Нанкинского договора также привело к внезапному исходу миссионеров LMS из поселений Проливов в Китай, который был их первоначальным пунктом назначения. [11]

Закрытие миссии LMS в Стрейтс-Сетлментс в 1847 году оставило работу по переводу Библии на Британскую Малайю исключительно в руках Бенджамина Кисберри и его давнего учителя языка Мунши Абдуллы. Кисберри, сам миссионер LMS, решил остаться в качестве независимого миссионера после закрытия миссии LMS. [12] Хотя его переводческая работа больше не получала финансовой поддержки со стороны LMS, он все же получал некоторую финансовую поддержку от BFBS. [13] Полный Новый Завет был опубликован в 1852 году на латинице, а в 1856 году также было опубликовано издание на языке Джави. Этот перевод стал основным переводом, используемым не только на Малайском полуострове, но также на Суматре и Борнео в течение следующих нескольких десятилетий. [14]

Хотя Кисберри удалось завершить перевод некоторых книг Ветхого Завета , они так и не были опубликованы, а его смерть в 1875 году положила конец любой обширной работе над христианской литературой на малайском языке на Малайском полуострове до конца века. [14] [15]

Книга Второзаконие - малайский перевод Библии Клинкерта (1879 г.)

Тем временем в Голландской Ост-Индии немецкий миссионер, работавший в Сурабае , Йоханнес Эмде , опубликовал в 1835 году редакцию перевода Лейдеккера на местный диалект. Этот перевод считается первым широко распространенным переводом на нижне-малайском языке . [16] Более ранний перевод Валентина на молуккский диалект нижнего малайского языка в 1677 году был отклонен VOC, который тогда имел монополию на религиозное обучение и публикации в Ост-Индии, и никогда не был опубликован.

Другой заслуживающий внимания перевод на амбонский малайский язык был сделан Бернхардом Николаасом Иоганном Роскоттом (1811–1873), который был голландским миссионером в Амбоне , на территории современной Индонезии. Его перевод на амбонский диалект был завершен и опубликован в 1877 году [6] Национальным библейским обществом Шотландии (ныне Шотландское библейское общество ). Его Новый Завет был отредактирован Х.К. Клинкертом в 1883 году и опубликован Национальным библейским обществом Шотландии. [17] В 1931 году Евангелие от Иоанна из этого Нового Завета было переиздано Миссией Писания Дара и Национальным Библейским Обществом Шотландии.

Примерно в то время, когда Кисберри завершал перевод Нового Завета, голландский священник - меннонит в Семаранге Корнелиус Клинкерт работал над собственной редакцией перевода Лейдеккера. Клинкерт, женатый на местной женщине, обнаружил, что его жена не могла понять перевод Лейдеккера, написанный на литературном малайском языке. В 1863 году он опубликовал полный Новый Завет на семарангском диалекте.

Из-за того, что Клинкерт был знаком с различными региональными диалектами малайского языка, а также с литературным малайским языком, в том же году Nederlands Bijbelgenootschap или NBG (Нидерландское библейское общество) поручило ему завершить полный перевод Библии на литературный малайский язык для общего пользования. как в Британской Малайе, так и в Голландской Ост-Индии. Его перевод Нового Завета был завершен и опубликован в 1870 году, а полная Библия — в 1879 году. [4]

Однако перевод Клинкерта продолжал подвергаться критике, особенно со стороны миссионеров на Малайском полуострове. Многие считали, что на перевод сильно повлиял диалект Минахаса , и он был не совсем понятен читателям на полуострове. [18]

Список переводов Библии на досовременный малайский язык

Современный малайский (ХХ век)

Расцвет досовременной малайской литературы в 19 веке привел к подъему интеллектуального движения среди местных жителей и появлению нового сообщества малайских лингвистов. Понимание языка росло, и сообщество предпринимало различные усилия для дальнейшего расширения использования малайского языка, а также для улучшения его способностей противостоять сложной современной эпохе. Среди предпринятых усилий было планирование корпуса малайского языка, впервые инициированное Пакатаном Белахар-Менгаджар Пенгетахуан Бахаса (Общество изучения и преподавания лингвистических знаний), созданное в 1888 году. [7]

Создание в 1922 году Учебного колледжа султана Идриса (SITC) в Танджунг Малиме активизировало эти усилия. В 1936 году Зааба , выдающийся малайский ученый и преподаватель SITC, выпустил серию книг по малайской грамматике под названием « Пелита Бахаса» , которая модернизировала структуру классического малайского языка и стала основой малайского языка, который используется сегодня. [19]

Принятие малайского языка в качестве национального языка, назначенного для независимой Индонезии националистами в Сумпа Пемуда 1926 года , и принятие малайского языка в качестве национальных языков Малайи (позже Малайзии ), Сингапура и Брунея после их независимости от колониализма. означало, что синтаксис и словарный запас малайского языка продолжали быстро развиваться в этот период. [7]

Из-за различных колониальных, а также местных идиоматических и культурных влияний на территориях, которые в конечном итоге стали независимыми государствами Индонезии, Малайзии, Сингапура и Брунея, малайский язык развивался несколько по-другому в контролируемых Голландией и Великобританией районах Малайского архипелага. Две разные орфографии латинского алфавита возникли как в Голландской Ост-Индии, так и в Британской Малайе (включая Британское Северное Борнео и Саравак ) под влиянием орфографии их соответствующих колониальных языков. В 1901 году орфографическая система Ван Офуйсена стала стандартным написанием малайского языка в Голландской Ост-Индии, а орфографическая система Уилкинсона стала стандартной в Британской Малайе в 1902 году. Это расхождение сохранялось, несмотря на дальнейшее развитие и принятие различных стандартизированных систем правописания в двух регионах до тех пор, пока В 1972 году орфография орфографии была стандартизирована как в Малайзии, так и в Индонезии как Новая система правописания Руми и Расширенная индонезийская система правописания соответственно.

Третья эпоха перевода Библии

В результате этих событий становилось все труднее разработать общую Библию на малайском языке для обоих этих регионов. Различные социальные и политические события после обретения независимости также способствовали возникновению этой трудности. Хотя общий перевод все еще использовался до 1970-х годов, переводческая работа начала разделяться на два независимых, хотя и связанных между собой направления, еще на рубеже 20-го века.

В 1890 году англиканский епископ Лабуана, Саравака и Сингапура Джордж Хозе написал в BFBS, что даже перевод Кисберри необходимо отредактировать, чтобы сделать его более доступным.

«для евразийцев, китайцев, клингов (так в оригинале) и т. д. Требовался простой, но грамматический стиль, который используют в разговорной речи люди высших классов. [20]

Евангелие от Матфея. Малайский перевод Нового Завета, 1912 г. (переиздание 1949 г.)

Был создан ревизионный комитет, в который вошли епископ Хозе, У. Х. Гомес из Общества распространения Евангелия и методистский миссионер Уильям Шеллабир . Прогресс был медленным, и к 1897 году только Евангелие от Матфея было полностью переведено и опубликовано. В 1899 году Шеллабир был назначен главным редактором BFBS и ему было поручено работать полный рабочий день над завершением нового малайского перевода Нового Завета. [21]

Работе Шеллабира помогали епископ Хосе, а также Мухаммад Ибрагим Мунси, сын Мунши Абдуллы, который также служил писцом при дворе султана Джохора . [22] В 1904 году был завершен перевод Нового Завета, а к 1909 году был завершен и перевод Ветхого Завета. Оба были опубликованы в одном томе на языке Джави в 1912 году.

Работа по переводу увязла в периодических ожесточенных спорах между различными сторонами, заинтересованными в публикации Библии; BFBS, NBG, Методистское издательство (ранее Mission Press, основанное Шеллабиром), Англиканская церковь и британская администрация. Основной спор между Библейскими обществами и методистами касался заработной платы, компенсаций и финансов, которые нес Шеллабир. [20]

Еще один спор, который грозил задержать публикацию нового перевода, касался использования латинизированной орфографии. Британская администрация ввела стандартизированное романизированное написание малайского языка в 1902 году, и BFBS при поддержке епископа Хозе захотело его использовать. Это не понравилось миссионерам и самому Шеллабиру, который предпочитал использовать орфографический стандарт, установленный Mission Press и использовавшийся для обучения детей в миссионерских школах, а также в основной части печатной малайской литературы, как христианской, так и светской. время. В конце концов был достигнут компромисс: обе версии будут напечатаны BFBS и Методистским издательством соответственно и проданы по одинаковой цене. [20]

Более продолжительный спор касался необходимости перевода Ветхого Завета. В 1905 году BFBS решил подготовить новую редакцию Ветхого Завета Клинкерта. Первоначально это было согласовано с НБГ, но против него выступил агент последнего в Батавии Л. Дж. ван Вейк, первоначально по поводу того, как это повлияет на продажу непроданных запасов Библий Лейдеккера и Клинкерта. Спор в конечном итоге вращался вокруг пригодности переведенных версий Голландской Ост-Индии для использования на Малайском полуострове как с лингвистической точки зрения, так и с точки зрения романизированного правописания. На языке джави был доступен только перевод Лейдеккера, в котором написание малайского языка было более последовательным в обоих регионах, а лингвистическая непригодность этой версии для использования на Малайском полуострове уже давно была признана BFBS. В конце концов Шеллабир приступил к своему переводу, который был завершен в 1909 году и опубликован в 1912 году, несмотря на протесты Национального банка Великобритании. Только издание Ветхого Завета, написанное шрифтом Джави, было когда-либо опубликовано, а к 1913 году малайский перевод Бабы был завершен с помощью местного христианина Чу Чинг Юна и опубликован. [20]

В 1924 году BFBS и NBG начали дискуссии о необходимости новых изданий Библии, а также более унифицированной публикации. В 1929 году между BFBS, Национальным библейским обществом Шотландии и NBG было достигнуто соглашение о создании группы переводчиков под руководством немецкого миссионера Вернера Боде для подготовки исправленного перевода Библии. Переводы Лейдеккера, Клинкерта и Шеллабира должны были быть использованы в качестве основы для новой редакции. Примечательно, что в команду переводчиков входили местные жители и нехристиане, такие как Эхе Машор, уроженец Перака, который помогал Шеллабиру с его малайско-английским словарем, а также уроженцы Амбона и Минахасы. [23]

Несмотря на большой и разнообразный коллектив, работа по переводу затянулась, в первую очередь из-за критики Шеллабира. Он был неравнодушен к переводу, в котором использовался диалект Джохор - Риау , который он считал чистым малайским. Он также был непреклонен в использовании языка, который понравился бы мусульманам, настаивая на использовании Иса Аль-Масих для обозначения Иисуса Христа вместо Йесус Кристус , который обычно использовался в переводах из Голландской Ост-Индии. BFBS рассматривала возможность выхода из проекта, несмотря на положительные комментарии, полученные от таких официальных лиц, как Ричард Олаф Винстедт и Гарольд Чизман . В конце концов BFBS решил продолжить сотрудничество, но также продолжил публиковать перевод Шеллабира на Малайском полуострове. [24]

Работа Боде так и не была завершена, и только Новый Завет был завершен и опубликован в 1938 году. Перевод Ветхого Завета был завершен лишь частично, когда разразилась Вторая мировая война . Будучи гражданином Германии, Боде был похоронен голландскими властями, а корабль, перевозивший его в Великобританию из Индии, был потоплен японцами, в результате чего был утерян частичный набор переведенных рукописей Ветхого Завета. У миссис Боуд был черновой вариант перевода книг Бытия , Руфи и Псалмов . Перевод книги Псалмов вышел в свет в 1947 году. [4]

Лембага Алкитаб Индонезия (Индонезийское библейское общество) было основано в 1950 году и переиздало Новый Завет Боде вместе с Ветхим Заветом Клинкерта в одном томе, известном сегодня как Алкитаб Терджемахан Лама (Библия в старом переводе), в качестве временной меры до появления нового перевода. можно было бы подготовить. Это была последняя малайская Библия, которая широко использовалась на Малайском архипелаге, поскольку постколониальное развитие одновременно сближало и разделяло малайский язык. [4]

Четвертая эпоха перевода Библии

После того как Малайя стала независимой в 1957 году, в использовании малайского языка в христианской литературе произошла радикальная трансформация. Первоначальная цель была двойной: работать среди перанаканских китайцев и малайцев . Первые больше не зависели от малайской литературы Бабы, поскольку молодое поколение стало лучше владеть английским языком, в то время как юридические и социальные соображения по существу остановили евангелическую работу среди малайцев, особенно в Малайе (и в меньшей степени в Сингапуре). [25]

Акцент сместился с предоставления литературы на малайском языке на предоставление литературы на малайском языке , стандартизированной форме малайского языка в Малайзии, для будущих поколений, которые будут получать образование на этом языке. Комитет по малайскому языку вспомогательного подразделения BFBS в Сингапуре был расформирован в 1960-х годах и заменен Комитетом по национальному языку. [25] Вспомогательное отделение BFBS в Сингапуре было преобразовано в Библейское общество Сингапура, Малайзии и Брунея (BSSMB) в 1969 году [26] и продолжило работу BFBS.

В 1970 году BSSMB инициировал новый перевод, основанный на принципе динамической эквивалентности, под руководством преподобного Э. Т. Сувито. Новый Завет был завершен и опубликован в 1974 году, а переработанное издание опубликовано в 1976 году. В то же время была начата работа по переводу Ветхого Завета с использованием того же принципа перевода, которая была завершена в 1981 году. опубликовано в одном томе, известном как Alkitab Berita Baik (Сегодняшняя малайская версия) или TMV, в 1987 году BSSMB. [2]

Библейское общество Малайзии или BSM, которое было преобразовано из малайзийского филиала BSSMB, было сформировано в 1986 году и взяло на себя ответственность за публикацию малайской Библии. В 1990 году TMV был снова пересмотрен: Новый Завет и Псалмы были опубликованы в 1995 году, а вся Библия - в 1996 году. [27]

В 1998 году группа переводчиков и лингвистов начала работу над формальным эквивалентным малайским переводом Библии. [28] В 2015 году представители Национального евангелического христианского сообщества , Методистской церкви в Малайзии , Сиданг Инджил Борнео и других христианских церквей сформировали Литературно-библейскую сеть или LAB Network для публикации и распространения нового завершенного перевода, известного как Алкитаб Верси. Борнео ( перевод  Borneo Version Bible или AVB). [29]

В 2011 году BSM провел семинар по переводам Alkitab Bahasa Malaysia в рамках подготовки к переводу формального эквивалентного малайского перевода Библии. В ходе семинара был завершен проект перевода Послания к Филимону и Второго послания Иоанна . [30] Новый Завет был выпущен 27 апреля 2019 года, а вся Библия — в следующем году. Новый перевод будет известен как Алкитаб Сучи ( перевод  «Святая Библия »). [31]

Неэкуменические переводы

Помимо экуменических переводов Библии, принятых основным христианством в Малайзии и Сингапуре, существуют и другие переводы Библии на малайский язык, которые используются неосновными христианскими группами.

Наиболее примечательными из них являются « Китаб Сучи Терджемахан Дуниа Бару» , который представляет собой перевод « Перевода нового мира Священного Писания » Свидетелей Иеговы , и «Алкитаб Верси Пемулихан» , который представляет собой перевод восстановительной версии служения «Живой поток », используемой Движением поместной церкви. .

Список переводов Библии на современный малайский язык

Comparison of translations

The Lord's Prayer

A comparison of the translations of the Lord's Prayer (Matthew 6:9-13) from the four historical eras of Bible translation into Malay:

John 3:16

John 3:16 in the major modern Malay translations of the Bible compared to the original Greek and modern English translations:

See also

References

  1. ^ de Vries, Lourens (6 Mar 2018). "The First Malay Gospel of Mark (1629–1630) and the Agama Kumpeni". Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia. 174 (1). doi:10.1163/22134379-17401002. hdl:1871.1/7ecbd1a4-986b-4448-a78d-3aeb2f13598d. Retrieved 20 April 2019.
  2. ^ a b c d e f g Hunt, Robert (June 1989). "The History of the Translation of the Bible into Malay" (PDF). Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. 52 (1): 35–56. Retrieved 20 April 2019.
  3. ^ "When, why and how Christians use the word 'Allah' — CFM". The Malay Mail. Kuala Lumpur, Malaysia. 22 August 2013. Retrieved 20 April 2019.
  4. ^ a b c d e f g Soesilo, Daud (2001). Mengenal Alkitab Anda [Know Your Bible] (in Indonesian). Jakarta, Indonesia: Lembaga Alkitab Indonesia. ISBN 978-979-463-372-4.
  5. ^ Ruyl, Albert Corneliſz (1629), Het Nievwe Testament. - Iang Testamentvm Baharv, Enckhuyſen: Jan Jacobſz., retrieved 20 April 2019
  6. ^ a b van der End, Th (1987). Ragi Carita 1 (in Indonesian). Jakarta, Indonesia: PT BPK Gunung Mulia. ISBN 978-979-415-188-4.
  7. ^ a b c d Melebek, Abdul Rashid; Moain, Amat Juhari (2006). Sejarah Bahasa Melayu [History of the Malay Language] (in Malay). Kuala Lumpur, Malaysia: Utusan Publications & Distributions. ISBN 978-967-611-809-7.
  8. ^ Sneddon, James M. (2003). The Indonesian language: its history and role in modern society. Kensington, NSW, Australia: University of New South Wales Press. ISBN 978-0-86840-598-8.
  9. ^ Abdul Kadir, Abdullah; Hill, "A. H. (1986). The Hikayat Abdullah: The Autobiography of Abdullah Bin Abdul Kadir (1797-1854). Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-019-582-626-5.
  10. ^ O' Sullivan, Leona (1984). "The London Missionary Society: A Written Record of Missionaries and Printing Presses in the Straits Settlements, 1815 - 1847". Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society. 57 (2): 61–104. JSTOR 41492984.
  11. ^ Harrison, Brian (1979). Waiting for China. Hong Kong: Hong Kong University Press. ISBN 978-962-209-011-8.
  12. ^ Eng Liang, Teo (2009). Malay Encounter During Benjamin Peach Keasberry's Time in Singapore, 1835 to 1875. Singapore: Trinity Theological College. ISBN 978-981-080-784-9.
  13. ^ Haines, Joseph Harry (1962). A history of Protestant missions in Malaya during the nineteenth century, 1815-1881 (ThD). Princeton Theological Seminary.
  14. ^ a b Canton, William (1904). History of the British and Foreign Bible Society, Vol II. London: John Murray. p. 403.
  15. ^ Canton, William (1910). History of the British and Foreign Bible Society, Vol III. London: John Murray. p. 429, 433.
  16. ^ Cermat, H. L. Alkitab: Dari Mana Datangnya? [The Bible: Where Did It Come From?] (in Indonesian). Bandung: Lembaga Literatur Baptis.
  17. ^ ROSKOTT, B. N. J (1883). Segala surat Perdjandjian Baharu maha besar tuhan Jesus Christos. The New Testament in Malay. [A revised edition of the version by B.N.J. Roskott, edited by H.C. Khinkert. National Bible Society of Scotland: Edinburgh]; Haarlem [printed. OCLC 557758142.
  18. ^ Forbes, Ian Reese (1979). H.C. Klinkert's Malay Bible: History and Language (MA). University of Auckland.
  19. ^ Keat Gin, Ooi (2008). Historical Dictionary of Malaysia. Lanham, MD, USA: Scarecrow Press. ISBN 978-081-086-305-7.
  20. ^ a b c d Bible Society Minutes (Report). British and Foreign Bible Society. 1901–1910.
  21. ^ Darlow, T. H.; Moule, H. F. (1903). Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the library of the British and Foreign Bible Society. London: The Bible House. p. 1046.
  22. ^ The Life of the Rev W. D. Shellabear (Report). Shellabear Papers at the Hartford Library.
  23. ^ Bible Society Minutes (Report). British and Foreign Bible Society. 1923–1929.
  24. ^ Bible Society Minutes (Report). British and Foreign Bible Society. 1934–1999.
  25. ^ a b Reports of the Malay Language Committee and the National Language Committee (Report). Malaya Annual Conference Journal. 1955–1973.
  26. ^ "Bible Society of Singapore - Our Story". Bible Society of Singapore. Retrieved 22 April 2019.
  27. ^ Alkitab Berita Baik. Petaling Jaya, Malaysia: Bible Society of Malaysia. 2001. p. Preface. ISBN 978-983-030-013-9.
  28. ^ "The AVB". Alkitab Versi Borneo. LAB Network. Retrieved 22 April 2019.
  29. ^ "Tentang LAB" [About LAB]. Alkitab Versi Borneo (in Malay). LAB Network. Retrieved 22 April 2019.
  30. ^ "History of the Malay Bible – Alkitab". Bible Society of Malaysia. Retrieved 22 April 2019.
  31. ^ "Invitation To Launch The Alkitab Suci". Bible Society of Malaysia. Retrieved 24 April 2019.

External links