stringtranslate.com

Переводы Библии на индейские языки

Библейские переводы на языки коренных народов Северной и Южной Америки производятся с 16 века.

Алгонкинские языки

Абенаки

Марк, переведенный Питером Взохилайном, был напечатан в 1830 году. В 2011 году он был переиздан Джесси Бручаком .

Анишинаабемовин

Алгонкин

Роджер и Рут Шпильманн из компании Wycliffe Bible Translators вместе с местными алгонкинскими людьми перевели новый перевод на современный алгонкинский язык . Иоанна был опубликован в 1993 году. Полный Новый Завет был опубликован в 1998 году.

Массачусетт

Индийская Библия Элиота была написана в 1663 году пуританским миссионером Джоном Элиотом . Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God на обложке переведенной Библии означает Весь Святой Его-библейский Бог, как Ветхий Завет, так и Новый Завет . Это полный перевод всех 66 книг (Ветхого Завета и Нового Завета) Женевской Библии на местный язык штата Массачусетт .

Оджибва

Первой частью Библии на оджибве , входящей в алгонкинскую языковую семью в Канаде, были Евангелия от Матфея и Иоанна, переведенные Питером и Джоном Джонсами и напечатанные в 1829–1831 годах. Существует три полных перевода Нового Завета на этот язык: один Эдвина Джеймса в 1833 году, другой Генри Блатчфорда в 1844 году (переиздан в 1856 и 1875 годах) и третий Фредерика О'Мира в 1854 году (переиздан в 1874 году). О'Мира также перевел Псалмы (1856 г.) и Пятикнижие (1861 г.), а Роберт Макдональд перевел Двенадцать малых пророков (1874 г.). Джим Кесик перевел около пятидесяти процентов Ветхого Завета и исправил Новый Завет. Он был опубликован Канадским библейским обществом в августе 2008 года. Над этим проектом также работали Боб Брайс и Генри Хостетлер.

Перевод Джонатана Микера Матфея и Иоанна на оттавский диалект появился в 1841–1844 годах. Перевод Книги Бытия П. Джонса на диалекте Оттавы был опубликован в 1835 году Вспомогательным библейским обществом Торонто.

Марк и Иоанн также были переведены на диалект оджикри.

Потаватоми

Матфей и Деяния были переведены Джонстоном Ликинсом и опубликованы Британским и зарубежным библейским обществом в 1844 году.

Арапахо

Первая часть Библии на языке арапахо ( алгонкинская семья) была переведена Джоном Кливером, меннонитским миссионером , который перевел от Матфея 9:1-8 . Это было опубликовано с комментариями в десятистраничной брошюре У.М. Дж. Кребил в 1888 году. Первую книгу написали Джон Робертс , епископальный миссионер, и Майкл Уайт Хоук, переведший Евангелие от Луки на язык арапахо для Американского библейского общества в 1903 году.

Черноногий/Сиксика

Язык черноногих принадлежит к алгонкинской семье. Евангелие от Матфея было переведено Джоном Уильямом Тимсом и опубликовано в 1890 году Британским и зарубежным библейским обществом. Он также опубликовал «Чтения из Священного Писания», содержащие первые три главы Бытия и отрывки из Евангелий. Дональд и Патрисия Франц из компании Wycliffe Bible Translators опубликовали свой перевод Марка в 1972 году. Работу взяли на себя Грег и Анджела Томсон, чье Евангелие от Иоанна было опубликовано Канадским библейским обществом в 1979 году. Вскоре после этого Деяния были также выпущены в аудиоформате. . Большая часть Луки также была переведена. [1]

Кри

Шайенн

Родольф Петтер, швейцарский лингвист и меннонитский миссионер, перевел Новый Завет и часть Ветхого Завета на шайеннский язык (алгонкинская семья). Его перевод Нового Завета был «с греческого оригинала по сравнению с латинской Вульгатой и другими переводами». Первой опубликованной частью Библии были несколько небольших переводов в «Книге для чтения шайеннов», опубликованной в 1895 году. Лука и Иоанн были напечатаны вместе в 1902 году, а затем в 1912 году. Полный Новый Завет был впервые опубликован в 1934 году.

В 1975 году Уэйн и Елена Леман из компании Wycliffe Bible Translators начали перевод Библии с языков оригинала на разговорный шайеннский язык. (Перевод Петтера выполнен в более формальном, буквальном стиле). В их переводе содержится полный текст Луки, Филиппийцам, 1 Петра, 1 Иоанна, а также отрывки из других книг. Он был посвящен 28 января 2007 года.

Делавэр/Ленапе

«Повествования Священных Писаний из Нового Завета» Авраама Лукенбаха были опубликованы в 1801 году , а в 1838 году — его «Сорок шесть избранных повествований из Священных Писаний из Ветхого Завета». Евангелий было опубликовано в 1821 году.

Малецит-Пассамакводди

Сайлас Рэнд опубликовал отрывки из Священных Писаний (как Ветхого, так и Нового Заветов) в 1863 году. За этим последовал его перевод Иоанна, который был опубликован в 1870 году.

Мескваки

Ричард и Карла Барч из компании Wycliffe Bible Translators перевели Евангелие от Луки, которое было опубликовано в 1996 году Международным библейским обществом. Отрывки из Библии были опубликованы в 2008 году издательством Wycliffe.

Микмак

Язык микмак принадлежит к алгонкинской семье. В 1844 году Евангелие от Марка было переведено на язык микмак местным евангелистом Полом Осунхирином. Евангелие от Матфея было переведено в 1853 году Сайласом Рэндом. Затем он продолжил перевод всего Нового Завета, который был опубликован в 1871 году под названием « Пела Кесаганумокава» . Он также перевел и опубликовал Бытие, Исход и Псалмы. Рэнд переводил на микмак с иврита и греческого. Новая версия Нового Завета была опубликована в Micmac в 1999 году. Работу координировали переводчики Библии Уиклифа, Уотсон и Мэрилин Уильямс, которые посвятили завершению работы почти 30 лет. В команду входили три помощника переводчика: Мэнни Металлик, Нелли Вайсот и Мэрион Уилмот, члены сообщества и другие. Руководители Рональд Жак и покойный Альфонс Металлик, а также Канадское библейское общество также получили признание за свою работу над Библией.

Наскапи

Новый Завет был переведен отделом языка и перевода Корпорации развития Наскапи, Кававачикамач, Квебек, и Wycliffe Bible Translators. Ключевыми людьми, участвовавшими в переводе, были Билл Янцевич и Сайлас Набиникабу. Бытие также было переведено. Новый Завет был опубликован в 2007 году Канадским библейским обществом и одновременно корпорацией развития Наскапи.

Шони

«Мэтью», переведенный Джонстоном Лайкинсом, был напечатан в 1836 году, а его исправленная версия - в 1842 году, а «Джон», переведенный Фрэнсисом Баркером, был опубликован в 1846 году. Перевод Джона был опубликован в 1858 году, возможно, это переработка перевода Баркера. Четыре Евангелия в переводе Томаса В. Алфорда (Ganwrpiahsikv) были опубликованы в 1929 году.

Вампаноаг

Язык вампаноагов или «массачусетский язык» (алгонкинская семья) был первым языком североамериканских индейцев, на который был сделан любой перевод Библии; Джон Элиот начал свою версию Натика в 1653 году и закончил ее в 1661–1663 годах, переработав издание в 1680–85 годах. Это была первая Библия, напечатанная в Северной Америке.

В 1709 году Опыт Мэйхью опубликовал свой перевод Псалмов и Евангелия от Иоанна на диалекте Марты-Виноградника.

Каддоанские языки

Арикара

Переводы Библии и гимны на языке ри или санис, миссия Форт-Бертольд, 1905 г.

Эскимосско-алеутская семья

ирокезские языки

Чероки

Внешние ссылки:

Ирокез

На ирокезском языке отрывки из Библии были напечатаны еще в 1715 году. Евангелие от Святого Марка Джозефа Бранта в 1787 году; и Святого Иоанна Джона Нортона в 1804 году. [2] Между 1827 и 1836 годами остальная часть Нового Завета (кроме Второго послания к Коринфянам [3] ) была переведена Х. А. Хиллом, У. Хессом и Дж. А. Уилксом, и весь текст был переведен. печатается последовательными частями. Первая часть Ветхого Завета на языке ирокезов — это Исайя, переведенная Уильямом Гессом и напечатанная в 1839 году. Новая версия Евангелий, переведенная вождём Джозефом Онасакенратом и проверенная Жаном Дионом и П. Лафорте, была напечатана в 1880 году. Онасакенрат работал над завершением перевода Библии, но добрался только до Евреев, умер до того, как он был завершен, его рукопись так и не была опубликована. [4] [5] Иона, Даниил, Руфь, Эстер и Второе Послание к Коринфянам были недавно переведены командой переводчиков Библии-могавков под руководством Мавис Этьен. Они работают над завершением перевода Библии могавков. В этом участвуют переводчики Библии Wycliffe .

Онейда

Дэвид М. Кори перевел Евангелие от Луки, и оно было опубликовано Американским библейским обществом в 1942 году.

Сенека

Пятьсот экземпляров книги Луки, переведенной Томпсоном С. Харрисом, были напечатаны в 1829 году Американским библейским обществом. Четыре Евангелия в переводе Ашера Райта были опубликованы в 1874 году.

Кайова-таноанские языки

Тева (семья Таноан)

Перевод Марка на диалекте Санта-Клары, сделанный Рэндаллом и Анной Спирс компанией Wycliffe Bible Translator, был опубликован в 1969 году. Их перевод Иакова на диалект Сан-Хуан был опубликован в 1973 году.

Марка, Луки, Деяний и 1 Петра на диалекте Санта-Клары, а также Иоанна, Римлянам, Филиппийцам, 1,2 Фессалоникийцам, 1,2 Тимофею, Титу, Филимону, Иакова и 1, 2, 3 Иоанна на диалекте Сан-Хуан. были опубликованы единым томом в 1984 году и опубликованы в цифровом формате в 2012 году.

Эстер Мартинес также принимала участие в этом проекте.

Южная Тива

Переводчики Библии Уиклифа Барбара Дж. Аллен и Донна Б. Гардинер перевод Марка был опубликован в 1978 году и снова в 1980 году, Деяний в 1981 году, Джона в 1987 году, Джеймса в 1985 году,

Северная Тива

Евангелие от Марка в переводе Дэвида и Элис Халл было опубликовано издательством Wycliffe Bible Translators в 1976 году. Книга «Лука» в переводе Корри Контак и Джанет Канкель была опубликована в 1992 году издательством «Посланники Христа».

языки майя

Языки майя подразделяются на уастеканский, юкатекский, чоланский, канджобаланский, мамеанский, мопанский и кичеанский.

Какчикель/Какчикель (майя)

Лакандон (майя)

Филип и Мэри Баер из компании Wycliffe Bible Translators работают над переводом Библии на язык Лакандон ( семья майя ) для 1000 носителей языка Лакандон в Мексике. Новый Завет был завершен в 1978 году и опубликован Всемирной библейской лигой под названием A QUET U T'ɅNO' A RIC'BENO . С тех пор в Ветхом Завете произошел прогресс.

Семья Маскоги

Чокто

На языке чокто (один из языков Маскоги ) три Евангелия, переведенные Альфредом Райтом, были напечатаны еще в 1831 году, а полный Новый Завет — Райтом и Сайрусом Байингтонами в 1848 году. Руфь была опубликована одним томом в 1852 году. Псалмы - в 1886 году (переводы К. Байингтона и Дж. Эдвардса) и Пятикнижие - в 1867 году. Первая и вторая книги Царств и первая книга Царств последовали в 1913 году, как и Джон Эдвардс. перевод 2 Царств. Первая и Вторая Царств, а также первая книга Царств были написаны Джозефом Дьюксом, а затем доработаны Альфредом Райтом.

Переводчики Библии Уиклифа работают над переводом на современный язык чокто. «Иона и Амос» были опубликованы отдельно в 1996 году.

Коасати (Кушатта)

Луки 2:1-20 было опубликовано SIL в 1981 году. Над переводом работали Джин Бернэм и Дэвид Райзинг из компании Wycliffe Bible Translators. Бел Эбби также принимало участие в этом проекте.

Микасуки

Марк был переведен на микасуки переводчиками Библии Уиклифа Дэвидом и Вирджинией Уэст и опубликован в 1980 году. Они также опубликовали «Истории из Бытия» в 1985 году.

Маскоги/Крик

Иоанна, переведенная Дэвисом и Лайкинсом, была опубликована в 1835 году. Другая версия, переведенная Бакнером и Херродом, была опубликована в 1860 году. Новый Завет (впервые опубликован в 1887 году, а затем снова в 1891, 1895, 1900 и 1906 годах), Бытие (опубликовано в 1893 году, переиздано в 1908 и 1917 годах) и Псалмы (опубликовано в 1896 году, переиздано в 1917 году) были переведены Анной Элизой Робертсон с помощью многих христиан из Маскоги (Крик). Они были переведены с греческого оригинала и иврита. Робертсон знала греческий язык, а другие миссионеры помогали ей с ивритом. Джеймс Рэмси и Джон Эдвардс помогли с переводами Ветхого Завета Бытия и Псалмов. За время жизни Робертсона Новый Завет претерпел пять изменений. Издание 1906 года также переиздавалось в 1917, 1968, 1972 и 1979 годах. Новый Завет был переиздан Wiyo Publishing Company в 2010 году.

Языки на-дене

Тлинкиты

Атабаскские языки

Ото-мангские языки

Отомангские языки состоят из нескольких семей:

Микстекан

Кеннет Л. Пайк - евангелист, переведен на язык микстек ( отомангская семья)

Пенутские языки

Гитсан

Перевод Луки, сделанный Альфредом Прайсом, был опубликован в 1899 году.

Нез Персе

Матфей в переводе Сполдинга печатался дважды (в 1845 и 1871 годах). И Иоанн, и первое послание Иоанна, переведенное Джорджем Эйнсли, появились в 1876 году. Гармония четырех Евангелий, переведенная Джозефом М. Катальдо, была опубликована в 1914 году.

Нисгаа

Перевод Матфея, сделанный Джеймсом Маккаллахом, был опубликован миссией Айянш в 1895 году. Позже он перевел весь Новый Завет. [6] Джеймс был опубликован в 1918 году.

Цимшиан/См'алгякс

Перевод Матфея, сделанный Уильямом Ридли, был опубликован в 1885 году, Марка - в 1887 году, Луки - в 1887 году, Иоанна - в 1889 году, Послания к Галатам, Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам, Фессалоникийцам, Тимофею, Титу и Филимону, Иакову, 1, 2 Петра, 1, 2 «Джон и Джуд» были опубликованы в 1898 году.

Салишанские языки

Монтана Салиш/Калиспель – Пенд д'Орей

Книга Джозефа Джордиа «Lu tel kaimintis kolinzuten kuitlt smimiii» («Некоторые рассказы из Библии») была опубликована издательством St. Ignatius Print в 1879 году.

Сиуанские языки

Ворона/Абсалука

Евангелие от Марка было опубликовано в 1979 году. Деяния 1–15 — в 1981 году. Первое послание к Тимофею было напечатано в 1984 году. 1-е послание к Фессалоникийцам, 2-е послания к Фессалоникийцам, 1-е послание к Тимофею, 2-е послания к Тимофею, Титу и Филимону были опубликованы одним томом в 1991 году. В 1991 году были опубликованы Послание к Колоссянам и Галатам. в 2005 году. Есть надежда, что Новый Завет будет посвящен в 2012 году.

Дакота/Лакота

Перевод Библии на язык Дакоты был начат Томасом Уильямсоном и Джозефом Ренвиллем , торговцем мехом французского и дакотского происхождения. Уильямсон сначала модифицировал латинский алфавит, чтобы он «работал» для Дакоты, затем он провел день за днем ​​в течение двух или трех зим на складе Ренвилля, читая стих за стихом из своей французской Библии. Затем Ренвилл отдавал «Дакоту», а Уильямсон записывал ее. Таким образом они прикончили Марка и Джона. В 1837 году к Уильямсону присоединился Стивен Риггс . Оба они выучили Дакоту, а затем сравнили предварительный перевод с греческим оригиналом.

В 1843 году они предложили Американскому библейскому обществу напечатать исправленную версию книги «Лука и Иоанн» . Прошло почти 40 лет, прежде чем была переведена полная Библия. Уильямсон так и не дожил до завершения работы, так как умер в 1879 году. Их работа была отредактирована сыном Уильямсона, преподобным Джоном Уильямсоном. [7]

Бытие 1842 г.; Лука и Иоанн 1843 г.; Новый Завет 1865 г.; Святая Библия 1879 г.;

Юджин Бюхель опубликовал «Wowapi Wakan Wicowoyake Yuptecelapi Kin» («Сокращенные библейские истории») на диалекте лакота в 1924 году. Он включал подборку текстов, созданных по образцу немецкого Biblische Geschichte .

Мерси Пурман, Велма Янг и Эд Л. Бауселл перевели книгу Риггса и Уильямсона «Джон» 1887 года с диалекта Дакота на диалект Лакота. Это было опубликовано в 1997 году издательством Tiospaye Bible Baptist. Проект перевода Библии Лакота перевел различные небольшие буклеты с отрывками из Священных Писаний, а в 2006 году опубликовал Евангелие от Луки. Среди переводчиков проекта перевода Библии Лакота Джерри Йеллоухок, Розали Литтл Тандер и Бен Блэк Беар.

Хо-чанк/Виннебаго

Четыре Евангелия, Деяния, Бытие и главы 19 и 20 Исхода были переведены Джоном Стейси и Джейкобом Стуки и опубликованы Американским библейским обществом в 1907 году. Хелен Миллер опубликовала исправленную версию этих текстов в 2009 году.

Айова

Мэтью перевели Сэмюэл Ирвин и Уильям Гамильтон. Он был опубликован в 1843 году миссионерским издательством Айова и Сак. Исход 20, Псалом 11 и Псалом 15 также были переведены и включены в учебник грамотности, напечатанный в том же году.

Осейдж

«Вашаше вагересс пахвгрех це» (осейджи: «𐓏𐓘𐓻𐓘𐓻𐓟 𐓏𐓘𐓹𐓟𐓧𐓟𐓲 𐓄𐓛𐓷𐓤𐓧𐓟 𐓊𐓟»), книга с отрывками из Священных Писаний в переводе Уильяма Регуса и Уильяма Монтгомери была опубликована в 1834 году. В эту книгу вошли отрывки из Притчей, Бытия, Исхода, Исайи и четырех книг. Евангелия.

Примечание. Некоторые гласные в слове Washashe Wageress pahvgreh Tse не были стандартными, и поэтому их довольно сложно найти в Юникоде. В приведенном выше примере эти буквы заменены их эквивалентами в IPA: (ɔ, ʌ, ĩ, õ).

Мандан

«Гимны и избранные отрывки из Священных Писаний на языке мандан» были опубликованы в 1905 году издательством Berthold Mission.

Стоуни Накода

Лазарус Уэсли перевел Марка на язык Стони Накода в 1970-х годах. Квентин Левша при содействии Вирджинии Уэсли, Элли Лефтэнд, Кларенса Лефтэнда, Мэри Каквиттс, Ивонн Лефтэнд и других членов сообщества Стоуни (вместе с консультантом Уиклифа Робом Тейлором) перевел Луку, Деяния, Бытие, Иакова и Откровение на Стоуни Накода в период с 2007 по 2007 гг. Смерть Квентина в 2011 году. «Люк» был опубликован в формате DVD в 2009 году, а «Деяния» последовали в 2012 году. Ожидается, что «Бытие» будет опубликовано в 2015 году, а «Откровение» - в 2016 году.

Юто-ацтекские языки

Семья Юман

Хавасупай-Валапай-Явапай

Скотт и Линэнн Палмер из компании Wycliffe Bible Translators работают над переводом Библии на язык хавасупай. Лука был опубликован в 1980-х годах, и по крайней мере 86% остальной части Нового Завета и Бытия были составлены.

Семья Вакашан

Нуу-ча-нулт/Нутка

«Краткий катехизис и сборник гимнов» Мелвина Свартаута 1899 года включал несколько отрывков из Библии, в частности десять заповедей, молитву Господню, Матфея 5:3-10 (Заповеди блаженства), Иоанна 14, 1 Тимофею 1:16, Иоанна 3:16. и Иоанна 11:25, 26. [8]

Квак'вала/Квакиутль

Альфред Джеймс Холл, работая вместе с Уильямом Бротчи, перевел части Библии на язык кваквала. Евангелие от Матфея было опубликовано в 1882 году Британским и зарубежным библейским обществом. Иоанн был опубликован в 1884 году, Лука – в 1894 году, Деяния – в 1897 году и Марк – в 1900 году. [9] Все книги были опубликованы Британским и зарубежным библейским обществом. Части Библии Кваквалы теперь доступны в Интернете.

Языковые изоляты

Хайда (изолированный язык)

Миссионеры из Миссионерского общества англиканской церкви (CMS) прибыли к хайда в 1876 году. Первоначально эти миссионеры работали на языке хайда. Они записали язык латиницей с макронами над гласными.

Первая часть Библии на языке хайда (изолированный язык) Аляски, 500 экземпляров Евангелия от Матфея, стала доступна в 1891 году. Она была переведена Чарльзом Харрисоном (миссионером), миссионером Церковного миссионерского общества в Массете . Харрисон был отправлен в командировку в 1882 году и вернулся в Англию в 1891 году, его сменил преподобный Джон Генри Кин . Харрисон также опубликовал книгу под названием «Истории Ветхого Завета на языке хайда», она была опубликована после того, как он уже вернулся в Англию, в 1893 году. В 1897 году была опубликована версия Деяний Кина: до этого времени «Мэтью» была единственной печатной книгой в язык. Кин также подготовил Луки, Иоанна, 1 Коринфянам, Псалмы и части Книги Бытия. [10] (см. отчет о его методе перевода, Отчет Британского и зарубежного библейского общества, 1898, стр. 317); Луки и Иоанна были опубликованы в 1899 году. [11] Неясно, что случилось с рукописями Кина Бытия, Псалмов и Первого послания к Коринфянам, поскольку они никогда не были опубликованы.

Керес (языковой изолят)

Иоанн Менаул перевел на Керес 20-ю главу Исхода (десять заповедей) и 5-ю главу Матфея (Нагорная проповедь). Он был опубликован в 1883 году в издательстве Laguna Mission Press.

Части Библии были переведены на восточный Керес в 1930-х годах Х. Кэрроллом Уайтнером. Матфей был опубликован в 1933 году, Иоанн - в 1935 году, а Деяния - в 1936 году. Части на западный Керес были переведены в 1960-х годах, а первая полная книга была завершена в 1997 году.

Сери (изолированный язык)

Эдвард В. Мозер - американский евангелист, говорящий на языке сери в Мексике.

Зуньи (изолированный язык)

В 1906 году Эндрю Вандерваген с помощью Ника Тумаки перевел Марка и, возможно, другие части на язык зуньи ( изолированный язык ) западного Нью-Мексико и восточной Аризоны. В 1930-х и 1940-х годах Джордж Ифф и Рекс Натева с помощью переводчика Библии Уиклифа Кэрролла Уайтнера перевели Матфея и Иоанна. В этих переводах было много проблем, в том числе тот факт, что в них использовалась грамматическая структура предложений, основанная на английском языке, а не на языке зуньи. [12]

После обширного изучения языка зуньи и массивных записей их фольклора, а также после создания системы письменности, подходящей для их языка, Кертис Кук перевел Евангелие от Марка (опубликовано в 1970 году), Иоанна (опубликовано в 2011 году) и Деяний (в 1978 году). ) на язык зуньи. [13] Главным языковым помощником Кука был Лоренцо Чавес [14]

Лука и Бытие были переведены переводчиками Уиклифа Биллом и Кэролин Мюррей. Они были выпущены на медиа-DVD. Семья Мюррей вместе с Роуз Чепмен, Шерри Сьюца и Делбертом Халу в настоящее время работают над переводом Послания к Галатам.

Внешние ссылки

Пиджины/креолы

Чинукский жаргон

Евангелие от Марка было переведено на чинукский жаргон и опубликовано в 1912 году.

Языки коренных народов Южной Америки

Рекомендации

  1. ^ "перевод.html". uleth.ca . Архивировано из оригинала 31 января 2010 года . Проверено 3 апреля 2017 г.
  2. ^ Нортон написал в своем предисловии: «Давайте строго придерживаться того, что Господь передал нам в Священном Писании, чтобы тем самым неверующие могли знать, что с любовью мы несем заповеди Божьи»: закладка, созданная Канадским библейским обществом http: //biblesociety.ca.
  3. ^ http://www.canadianchristianity.com/cgi-bin/na.cgi?nationalupdates/a29modern}} [ неработающая ссылка ]
  4. Справочник американских индейцев к северу от Мексики, Фредерик Уэбб Ходж, 1906 г.
  5. ^ Бюллетень Смитсоновского института. Бюро американской этнологии, опубликовано типографией правительства США , 1910 г., примечания к материалам: т. 30, часть. 2 Страница: 122
  6. ^ Лингвистические и восточные очерки: Написано с года..., Том 5, Выпуск 1; Роберт Нидэм Каст; стр. 130
  7. ^ Столетняя история Американского библейского общества Генри Отиса Дуайта, стр. 359
  8. ^ Свартаут, Мелвин (1 января 1899 г.). Краткий катехизис [так в оригинале] и гимн [микроформа]: адаптированные для использования индейцами на языке ахтов, пролив Барклай [т. е. Баркли], остров Ванкувер, ISBN Британской Колумбии. 9780665162312. Проверено 3 апреля 2017 г. - из Интернет-архива.
  9. ^ И он знал наш язык: миссионерская лингвистика на северо-западном побережье Тихого океана, Маркус Томалин, стр. 90
  10. ↑ « По следам войны на каноэ», стр. 262, автор Коллисон, Уильям Генри. 1915 год
  11. ^ «На наших языках», Джордж Энтони Кинг, Британское и зарубежное библейское общество , стр. 60
  12. ^ Исследование роста церкви индейцев зуни, Ральф Б. Терри http://bible.ovu.edu/terry/thesis/3_2-since1870.htm
  13. ^ «Deseret Morning News - мужчина из Аризоны помогает сохранить язык зуни» . arizonaherald.com . Архивировано из оригинала 16 июля 2012 года . Проверено 3 апреля 2017 г.
  14. ^ "Strategicnetwork.org" . Проверено 3 апреля 2017 г.