stringtranslate.com

Переводы Библии на польский язык

Псалтырь Святого Флориана , XIV век
Библия королевы Софии, 1455 г.
Посвящение, протестантская Брестская Библия, 1563 г.
Титульный лист Библии Якуба Вуека , 1599 г.; католическая Библия
Титульный лист, Протестантская Гданьская Библия, 1632 г.
Протестантская Гданьская Библия, 1959 г.
Переводы Чеслава Милоша , 1977-89 гг.

Самые ранние переводы Библии на польский язык датируются XIII веком. Первые полные переводы были завершены в XVI веке.

Фон

История перевода книг Библии на польский язык начинается с Псалтыря . Самые ранние зафиксированные переводы датируются XIII веком, около 1280 года; однако ни один из них не сохранился. [1] [2] [3] Самый старый сохранившийся польский перевод Библии — Псалтырь Святого Флориана ( Psałterz floriański ), предположительно являющийся копией этого перевода, который сам по себе является рукописью второй половины XIV века, в аббатстве Святого Флориана , недалеко от Линца , на латинском, польском и немецком языках. [1] [2] [4] [5]

Критическое издание польской части Псалтыря Святого Флориана было опубликовано Владиславом Нерингом [6] ( Psalterii Florianensis pars Polonica , Познань, 1883) с весьма поучительным введением.

Чуть более поздней, чем Псалтырь Святого Флориана, является Пулавская Псалтырь (ныне в Кракове ), датируемая концом XV века (опубликована в факсимиле, Познань , 1880). [2] [5]

Существовал также перевод Нового Завета XVI века и более фрагментарные переводы, ни один из которых не сохранился в полном виде до наших дней. [2]

В середине XV века неполная Библия, « Библия царицы Софии » ( Biblia królowej Zofii , названная в честь Софии Гальшанской , для которой она предназначалась, и датируемая до 1455 года), содержит Бытие, Иисуса Навина, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездру, Неемию, II (III) Ездру, Товита и Иудифь. [5] [7]

С Реформацией возросла переводческая деятельность, поскольку различные конфессии стремились снабдить своих приверженцев текстами Библии. Попытка обеспечить лютеран Библией на польском языке была предпринята герцогом Альбертом Прусским в письме, направленном от его имени Меланхтону .

Список переводов

Брестская Библия (1563)

Брестская Библия , первая полная Библия на польском языке , была заказана Николаем «Черным» Радзивиллом и напечатана в 1563 году в Брест-Литовске . [8] [9]

Ян Секлюциан (1510–1578), проповедник в Кенигсберге , получил поручение подготовить перевод, и он опубликовал Новый Завет в Кенигсберге в 1551 и 1552 годах. [2] Польские реформаторы ( кальвинисты ) получили Библию через князя Николая Радзивилла (1515–65). [2] Группа польских и иностранных теологов и учёных взялась за эту задачу и после шести лет работы в «Сарматских Афинах» в Пиньчуве , недалеко от Кракова , завершила перевод Библии, который был издан за счёт Радзивилла в Брест-Литовске в 1563 году (отсюда и название Брестская Библия Biblia Brzeska ). [2] [10] Переводчики утверждают, что для Ветхого Завета они консультировались, помимо еврейского текста, с древними версиями и различными современными латинскими версиями.

Социнианские версии

Через два года после завершения Брестской Библии кальвинистское и радикальное крыло Реформатской церкви раскололись в 1565 году, и Библия стала подозрительной для обеих групп: кальвинистская Ecclesia Major подозревала ее в арианских толкованиях; радикальная Ecclesia Minor жаловалась, что она недостаточно точна. Симон Будный , белорус из иудействующего крыла Ecclesia Minor, особенно обвинял Брестскую Библию в том, что она была подготовлена ​​не в соответствии с оригинальными текстами, а по Вульгате и другим современным версиям, и что переводчики больше заботились об изящном польском языке, чем о верном переводе. Он предпринял новый перевод, и его перевод («сделанный заново с еврейского, греческого и латинского на польский») был напечатан в 1572 году в Несвиже . Поскольку в печать были внесены изменения, которые не были одобрены Будным, он отказался от Нового Завета и опубликовал еще одно издание (1574) Zasłaŭje , а затем, наконец, третье издание (1589), где он отозвал некоторые из своих иудаистских и талмудических чтений. Обвинения, которые он выдвинул против Брестской Библии, были выдвинуты и против него самого, и бывший коллега Будного Марцин Чехович из Люблина , который был обеспокоен предпочтением Будного еврейских источников греческим, опубликовал собственное издание Нового Завета Польских братьев (Краков, 1577). Интересное предисловие гласит, что Чехович стремился сделать точный перевод, но не подавил свои социнианские идеи; например, он использовал «погружение» вместо «крещения». Еще один истинно социнианский раковианский Новый Завет был опубликован Валентином Смальциусом , учеником Фаусто Соццини ( Раковская академия , 1606). [11]

Гданьская Библия (1632)

Брестская Библия была заменена так называемой Гданьской Библией, которая в конечном итоге стала Библией всех евангельских поляков. [2] На синоде в Ожаровицах в 1600 году было предложено новое издание Библии, и работа была поручена реформаторскому пастору Мартину Яницкому, который уже перевел Библию с оригинальных текстов. [2] В 1603 году было принято решение о печати этого перевода после того, как работа была тщательно пересмотрена. Работа по пересмотру была поручена людям реформаторских и лютеранских конфессий и членам Моравской церкви (1604), особенно Даниэлю Миколаевскому (умер в 1633 году), суперинтенданту реформаторских церквей в Великой Польше , и Яну Турновскому, старшему Моравской церкви в Великой Польше (умер в 1629 году). [2]

После сравнения с переводом Яницкого, Брестским, Богемским, латинским переводом Паньини и Вульгатой, новый перевод был заказан для печати. ​​[2] Перевод Яницкого как таковой не был напечатан, и трудно сказать, какая его часть содержится в новой Библии. [2] Новый Завет был впервые опубликован в Гданьске в 1606 году, и очень часто в течение XVI и XVII веков. Полная Библия была издана в 1632 году, и часто с тех пор. [2] Гданьская Библия настолько отличается от Брестской, что ее можно считать новым переводом. Ее ошибочно называют также Библией Павла Палюруса (1569–1632) (моравского, старейшины евангелических церквей в Великой Польше, ум. 1632); но он не принимал участия в работе.

Библия Якуба Вуека (1599)

Для римских католиков Библия была переведена с Вульгаты Яном Ницем из Львова (Jan Leopolita, отсюда Biblia Leopolity ) Краков, 1561, 1574 и 1577. Эта Библия была заменена новым переводом иезуита Якуба Вуека (ок. 1540 - Краков 1593), который стал известен как Библия Якуба Вуека . Вуек критиковал версии Leopolita и некатолические версии Библии и очень благосклонно отзывался о польском варианте Брестской Библии, но утверждал, что он был полон ересей и ошибок в переводе. Первые копии Нового Завета Вуека появились в 1593 году - содержащие «учения и предостережения» Вуека относительно протестантских версий. [12] [13] Чехович вышел в печать с брошюрой, обвиняющей Вуйека в плагиате и следовании латыни вместо греческого. [14] С одобрения Святого Престола Новый Завет был впервые опубликован в Кракове в 1593 году, а Ветхий Завет в 1599 году, после смерти Вуйека. Эта Библия ( Biblia Wujka ) часто переиздавалась. Перевод Вуйека в основном следует Вульгате. [12] [13]

Современные версии

Сегодня официальной и самой популярной Библией в Польше является Библия Тысячелетия ( Biblia Tysiąclecia ), впервые опубликованная в 1965 году. [5] [15] Другие популярные католические переводы включают Познаньскую Библию ( Biblia Poznańska , 1975) и Biblia Warszawsko-Praska (1997). [5]

Польские протестанты широко использовали Гданьскую Библию ( Biblia Gdańska ), пока в 1975 году не подготовили свой современный перевод: Варшавскую Библию ( Biblia Warszawska ). [5] [15]

Свидетели Иеговы перевели свой «Перевод Нового Мира Священного Писания» на польский язык под названием Przekład Nowego Świata (Новый Завет: 1994, [16] Библия: 1997 [17] ). [18]

Библия Тысячелетия ( Biblia Tysiąclecia ) была опубликована в 1965 году к тысячелетию Крещения Польши в 966 году н. э. , традиционной дате польской государственности.

В 2009 году грамматическое обновление Гданьской Библии Нового Завета, Uwspółcześniona Biblia Gdańska (UBG), содержащее перекрестные ссылки, было опубликовано Фондом Wrota Nadziei в Торуни . Перевод и модернизация архаизмов, найденных в старой Гданьской Библии, были выполнены командой возрожденных польских и американских христиан. [19]

Примеры текстов

Одинаковый цвет фона означает абсолютно одинаковый текст для данного стиха.

Ссылки

  1. ^ аб Витольд Ташицкий (1975). Найдавнийские события польского происхождения. Закл. Народ. я. Оссолинских. п. 61 . Проверено 24 мая 2011 г.
  2. ^ abcdefghijklm (на польском языке) кс. проф. Доктор Ян Шеруда Генеза и персонаж Biblii Gdańskiej. Архивировано 18 марта 2012 г. в Wayback Machine.
  3. ^ (на польском языке) Polskie tłumaczenia Biblii
  4. ^ Джеймс Гастингс (11 октября 2004 г.). Словарь Библии: Дополнение -- Статьи. Minerva Group, Inc. стр. 418. ISBN 978-1-4102-1730-1. Получено 24 мая 2011 г.
  5. ^ abcdef Бернард Водецки, Польские переводы Библии , в Jože Krašovec (1998). Interpretation der Bibel. Continuum International Publishing Group. стр. 1232. ISBN 978-1-85075-969-0. Получено 25 мая 2011 г.
  6. ^ Биография, Deutsche. «Неринг, Владислав - Немецкая биография». www.deutsche-biography.de (на немецком языке) . Проверено 06 марта 2020 г.
  7. Glanville Price (28 апреля 2000 г.). Энциклопедия языков Европы. Wiley-Blackwell. стр. 361. ISBN 978-0-631-22039-8. Получено 25 мая 2011 г.
  8. ^ Различные авторы, изд. Марек Дервич и Адам Журек, Ягеллоновская монархия, 1399–1586 (Ягеллонская монархия: 1399–1586), с. 131-132, Урсула Аугустиняк . Wydawnictwo Dolnośląskie , Вроцлав, 2003 г., ISBN 83-7384-018-4
  9. ^ Polskie przekłady Biblii (Польские переводы Библии) из Biblia, веб-сайт biblijna.strona.pl
  10. ^ Дэвид А. Фрик (1989). Польская сакральная филология в Реформации и контрреформации: главы в истории споров (1551-1632). Издательство Калифорнийского университета. стр. 67. ISBN 978-0-520-09740-7. Получено 25 мая 2011 г.
  11. Публикации Калифорнийского университета по современной филологии, том 123 Калифорнийский университет, Беркли
  12. ^ Аб Кубски, Гжегож (2007). «Wzór biblijnej polszczyzny» [Модель библейского польского языка]. Пшеводник Католицкий . Архивировано из оригинала 06 марта 2020 г.
  13. ^ аб Козяра, Станислав (2003). «Biblia Wujka w języku i kulturze polskiej» [Вуйковская Библия на польском языке и культуре]. Библия (на польском языке). Архивировано из оригинала 19 января 2019 г. Проверено 6 марта 2020 г.
  14. ^ Дэвид А. Фрик Польская сакральная филология в эпоху Реформации 1989 г. «Главная критика Чеховича Нового Завета Вуека 1593 г. заключается в том, что «отец Вуек взял почти все из моего издания и поместил в свое»,
  15. ^ ab Ганс Дитер Бец; Дон С. Браунинг; Бернд Яновский (2007). Прошлое и настоящее религии РПП. Brill. стр. 54. ISBN 978-90-04-14608-2. Получено 25 мая 2011 г.
  16. ^ "Polska Bibliografia Literacka (PBL)" (на польском языке). Instytut Badań Literackich PAN, Pracownia Bibliografii Bieżącej w Poznaniu.
  17. ^ "Przeklad Nowego Świata" . Общество Сторожевой Башни.
  18. ^ Варшавский университет. Институт польского языка — «Pismo Święte w Przekladzie Nowego Świata. Перевод из «Перевода нового мира Священного Писания», изд. 1984 г.». 2000.
  19. ^ Fundacja Wrota Nadziei
  20. ^ "Biblia 2000". www.biblia.info.pl (на польском языке) . Получено 2023-06-25 .
  21. ^ "Biblia Brzeska 1563 rok - Soli Deo Gloria - oprawa twarda" . www.bogulandia.pl (на польском языке) . Проверено 25 июня 2023 г.
  22. ^ "Библия Якуба Вуйка - Евангелия wg św. Яна - Роздзял: 3" . biblia-online.pl . Проверено 25 июня 2023 г.
  23. ^ "Библия w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r. (wydanie IX)" . Księgarnia Vocatio.com.pl (на польском языке) . Проверено 25 июня 2023 г.
  24. ^ "Библиолия Гданьска (1632) - 1 Мойжешова - Роздзял: 1" . biblia-online.pl . Проверено 25 июня 2023 г.
  25. ^ "BibliePolskie.pl - Tłumaczenia ksiąg biblijnych na język polski" . bibliepolskie.pl . Проверено 25 июня 2023 г.
  26. ^ BW1975 Библия | Библия Варшавская 1975 | YouVersion (на польском языке).
  27. ^ "BibliePolskie.pl - Tłumaczenia ksiąg biblijnych na język polski" . bibliepolskie.pl . Проверено 25 июня 2023 г.
  28. ^ "BibliePolskie.pl - Tłumaczenia ksiąg biblijnych na język polski" . bibliepolskie.pl . Проверено 25 июня 2023 г.
  29. ^ "BibliePolskie.pl - Tłumaczenia ksiąg biblijnych na język polski" . bibliepolskie.pl . Проверено 25 июня 2023 г.
  30. ^ "Księgarnia religijna BoguLandia.pl" . www.bogulandia.pl (на польском языке) . Проверено 25 июня 2023 г.
  31. ^ "Uwspółcześniona Biblia Gdańska (NT) (PolPUBG) - Библии - Программное обеспечение для поиска Библии" . www.bible-discovery.com . Проверено 25 июня 2023 г.
  32. ^ Библиотека НБГ | Новая Библия Гданьска | YouVersion (на польском языке).
  33. ^ "Библия Месянская". www.bibliamesjanska.com . Проверено 25 июня 2023 г.
  34. ^ "BibliePolskie.pl - Tłumaczenia ksiąg biblijnych na język polski" . bibliepolskie.pl . Проверено 25 июня 2023 г.
  35. ^ "Toruński przekład Nowego Przymierza z psalmami (средний формат) | Liga Biblijna w Polsce Sklep Internetowy" . sklep.ligabiblijna.pl . Проверено 25 июня 2023 г.
  36. ^ "Pismo Święte w Przekladzie Nowego Świata – wersja zrewidowana z roku 2018 (cz. 1)" . www.apologetyka.info . Проверено 25 июня 2023 г.
  37. ^ "BibliePolskie.pl - Tłumaczenia ksiąg biblijnych na język polski" . bibliepolskie.pl . Проверено 25 июня 2023 г.
  38. ^ "Biblia Lubelska - Verbum Sacrum" (на польском языке) . Проверено 25 июня 2023 г.

Внешние ссылки