stringtranslate.com

Переводы Библии на португальский язык

Первое издание Библии на португальском языке (1681 г.)

Хотя библейские темы были важнейшей формирующей субстанцией португальской культуры, полный перевод Библии на этом языке составлен довольно поздно по сравнению с другими европейскими языками. Начало письменной передачи священного текста на португальском языке, параллельно с его традиционным литургическим использованием на латыни, связано с прогрессирующим общественным признанием народного языка как языка культуры в период низкого средневековья. И хотя официальный язык португальской монархии восходит к концу XIII века, во времена правления Д. Диниша писательница Каролина Микаэлис де Васконселуш (1851–1925), например, смогла категорически заявить, что: В средневековый период «португальская литература в вопросах библейских переводов представляла собой отчаянную нищету» – суждение, которое остается в силе, говорят эксперты.

Первый полный перевод Библии на португальский язык был составлен в середине семнадцатого века в определенных регионах Юго-Восточной Азии, находившихся под доминированием Голландской Ост-Индской компании. Человеком, ответственным за его разработку, был Жоау Феррейра Аннес д'Алмейда (ок. 1628–1691), уроженец Королевства Португалия, но с юности проживавший среди голландцев. Первое издание его перевода Нового Завета было напечатано в Амстердаме в 1681 году, в том отрывке, что книги Ветхого Завета издавались, начиная с восемнадцатого века, в Транкебаре и Батавии. [1]

Средневековый период

Первый известный частичный перевод Библии был заказан королем Португалии Динишем и известен как Библия Д. Диниша. Эта версия пользовалась большой популярностью во время его правления. Это перевод первых 20 глав Бытия из Вульгаты . Монахи монастыря Алкобаса также осуществили переводы, в частности книги Деяний апостолов .

Д. I Иоанн Португальский приказал снова перевести Библию на местный язык. Была опубликована большая часть Нового Завета и Псалмов , переведенных самим царем. Его внучка , Д. Филипа, перевела Евангелие с французского языка . Бернардо де Алькобаса перевел Матфея , а Гонсало Гарсия из Санта-Марии перевел части Нового Завета.

В 1491 году было напечатано Пятикнижие, в котором, помимо Пятикнижия, были сирийский Таргум и греческий язык Онкелоса. Типограф Валентим Фернандес печатает De Vita Christi , гармонию Евангелий . «Евангелия и послания», составленные Гильерме де Пари и адресованные духовенству, напечатаны типографом Родриго Альваресом. На картине Нуно Гонсалвеса изображен [раввин] с раскрытой Торой .

В 1505 году царица Леонора заказывает перевод Деяний апостолов и Посланий Иакова, Петра, Иоанна и Иуды. Отец Антонио Рибейру душ Сантуш отвечает за переводы Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка . В 1529 году в Лиссабоне был опубликован перевод Псалмов, сделанный Гомесом де Сантофимиа, второе издание которого вышло в 1535 году. Вполне возможно, что из-за близости к Испании были известны переводы на испанский язык , например, переводы Жоао Переса. де Пинеда, Франсиско де Энзинас . Отец иезуит Луис Брандао перевел четыре Евангелия.

Во время инквизиции количество переводов Библии на португальский язык значительно сократилось. Инквизиция с 1547 года запретила хранение Библий на местных языках, разрешив только латинскую Вульгату, и с серьезными ограничениями.

Около 1530 года Антониу Перейра Маррамаке из знатной семьи в Кабесейрас-де-Басто написал о пользе народного перевода Библии. Несколько лет спустя на него донесли инквизиции за хранение Библии на вульгарном языке.

В Константинополе в 1547 году был опубликован перевод Пятикнижия , сделанный евреями, изгнанными из Португалии и Кастилии . Авраам Уске , португальский еврей, перевел и опубликовал на испанском языке перевод, известный как Феррарская Библия . Он был опубликован в Ферраре из-за преследований.

Версия Жуана Феррейры де Алмейды (Версия Алмейды)

Лишь в 1753 году полная версия Библии (кроме второканонических книг ) была опубликована на португальском языке. Эту версию инициировал Жоау Феррейра ди Алмейда (1628–1691). Родившийся в Торрес-де-Таварес, Португалия, он переехал в 1642 году, в возрасте 14 лет, сначала в Нидерланды , а затем в Малакку [2] в Малайзии , которая была португальским владением с 1511 года, но перешла к голландцам в 1641 году. Став протестантом , он сотрудничал с местной голландской реформатской церковью . Два года спустя, в возрасте 16 лет, Алмейда начал переводить Новый Завет с испанского на португальский. [3]

В 1651 году Алмейда стал капелланом реформатской пресвитерии находившейся под властью голландцев Батавии, города, который с 1942 года называется Джакартой . Там он изучал богословие и редактировал ранее переведенные им части Нового Завета. Португальская инквизиция приказала публично сжечь некоторые из его сочинений. В 1663 году он начал изучать греческий и иврит, что позволило ему лучше переводить Библию на португальский язык.

В 1676 году он завершил свой перевод Нового Завета на основе Elzevir Textus Receptus 1633 года . [2] Затем он вел долгую борьбу за ее публикацию, встречая сопротивление со стороны Голландской реформатской церкви и Голландской Ост-Индской компании , которые хотели привести ее в соответствие с переводом 1637 года на голландский язык . Он отправил свой текст в Нидерланды , где он был напечатан в 1681 году. Когда копии этого издания достигли Батавии, было обнаружено, что оно полно ошибок; копии, все еще находившиеся в Нидерландах, были уничтожены, и был отправлен приказ уничтожить также уже доставленные копии. Один из экземпляров, уцелевший от уничтожения и использовавшийся с добавлением рукописных исправлений, хранится в Британском музее . Переработка заняла еще десять лет, прежде чем она была готова к публикации. Переработанное второе издание появилось в 1691 году, после смерти Алмейды.

Тем временем Алмейда приступил к переводу Ветхого Завета . Когда он умер в 1691 году, он перевел Книгу Иезекииля 48:21. В 1694 году голландский пастор Якобус оп ден Аккер завершил перевод Ветхого Завета. Он претерпел множество изменений, прежде чем, наконец, был опубликован в двух томах: первый в 1748 году, второй в 1753 году, завершив таким образом то, что известно как Tradução de João Ferreira de Almeida, Версия Жуана Феррейры де Алмейды. [2] [4] Таким образом, португальский стал тринадцатым современным языком, на который была переведена Библия после протестантской Реформации . [5]

В 1819 году Британское и зарубежное библейское общество опубликовало версию Алмейды в одном томе. [4]

Более поздние издания версии Алмейды, первое из которых было опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом в 1898 году, отходят от зависимости от Textus Receptus Нового Завета и учитывают в большей или меньшей степени достижения текстологической критики . сделав его более близким к тому, что сегодня принято считать оригинальным греческим текстом. [2] Исключением является издание 1994 года Тринитарного Библейского общества Бразилии, [6] которое связано с Тринитарным Библейским обществом и не следует путать с Библейским обществом Бразилии, издателем «пересмотренных и исправленных» и «переработанные и обновленные» издания Алмейды 1917, 1956, 1969, 1993, 1995 и 2009 годов. [7] Ни одно из этих изданий не содержит второканонических книг. [8]

Версия Перейры

Полный перевод Библии, включая второканонические книги , выполненный католическим священником Антониу Перейрой де Фигейредо, был опубликован целиком в семи томах в 1790 году после выхода частями в течение предыдущих 18 лет, начиная с 1778 года . было основано на Вульгате .

Британское и зарубежное библейское общество опубликовало полный текст в одном томе в 1821 году, а в 1827 году выпустило издание, в котором не было второканонических книг.

Поскольку этот перевод был сделан на столетие позже перевода Алмейды, его язык был более современным и более доступным для обычного читателя.

Более поздние версии

Частичные переводы

В 1847 году епископ Жоаким де Носа-Сеньора де Назаре опубликовал в Сан-Луисе, Мараньян , Бразилия, перевод Нового Завета, основанный на Вульгате.

В конце XIX века в Португалии отец Антониу Рибейру душ Сантуш перевел Евангелия от Матфея и Марка из Вульгаты.

Перевод Псалмов Ф. Р. дос Сантоса Сарайвы появился в 1898 году под названием Harpa de Israel (Арфа Израиля).

Дуарте Леопольдо и Силва опубликовал перевод Евангелия в форме гармонии. Перевод Евангелия и Деяний апостолов, выполненный священником Коллегии Непорочного Зачатия в Ботафого , появился в 1904 году. В 1909 году были опубликованы работы францисканских монахов, а также перевод отца Сантаны Евангелия от Матфея непосредственно из греческий язык.

Новый Завет в переводе Вульгаты Х. Л. Ассунсао появился в 1917 году, а перевод Псалмов Х. Базилиу Перейры — в 1923 году.

Хуберто Роден опубликовал перевод Нового Завета в 1930 году.

Раввин Меир Мацлия Меламед опубликовал в 1962 году перевод Торы под названием «Лей де Моизес и как Хафтар» . Пересмотренное издание появилось в 2001 году под названием A Lei de Moisés .

Баптистский министр Фридолин Янзен опубликовал в 2005 году перевод Нового Завета, основанный на Textus Receptus. [9]

Перевод « Живой Торы » Адольфо Вассермана под названием « A Torah Viva» появился в 2001 году. Перевод еврейской Библии ( Танах ) Давида Городовица и Хайро Фридлина был опубликован в 2006 году.

Полные переводы

В середине XVIII века Педро Рахмейер, уроженец Гамбурга , проживавший в Лиссабоне 30 лет, сделал перевод Библии, предположительно с немецкого языка, на португальский язык. Оно никогда не было опубликовано. Рукопись находится в Сенатском музее в Гамбурге. [10]

В начале 20-го века бразильский перевод (Tradução Brasileira) был выпущен при содействии Американского библейского общества членами различных протестантских конфессий, в том числе Х. К. Такером (методист), Уильямом Кэбеллом Брауном (член епископальной церкви), Эдуардо Карлосом Перейрой. (пресвитерианская). Евангелия от Матфея и Марка появились в 1904 году. Пересмотренная версия Евангелия от Матфея была опубликована в 1905 году. Четыре Евангелия и Деяния апостолов появились в 1906 году, а весь Новый Завет - в 1910 году. Наконец, вся Библия, без второканонических книг. , появился в 1917 году. Он оставался довольно близким к оригинальным текстам, что в глазах людей, привыкших к версии Алмейды, было недостатком. Еще одна трудность заключалась в отказе от традиционной португальской формы ветхозаветных имен, которая была заменена формой, более близкой к еврейскому оригиналу, как в английском языке.

В 1932–1942 годах издательство Edições Paulinas опубликовало перевод отца Матоса Соареша, относительно свободно основанный на Вульгате. [8] Эта версия стала самой популярной в Бразилии.

В 1958 году издательство «Аве Мария» в Сан-Паулу выпустило полную Библию, основанную на французской версии бенедиктинских монахов аббатства Маредсу , Бельгия. Францисканец Жоау Жозе Педрейра де Кастро из Библейского центра Сан-Паулу был координатором работы по созданию португальской версии.

В 1967 году Эдишойнс Паулинас представил полную Библию на португальском языке, адаптированную на основе итальянской версии Папского библейского института в Риме .

Совместная группа португальских католиков и протестантов начала публикацию Tradução Interconfessional em Português Corrente в 1972 году. Переработанное издание появилось в 2002 году.

Португальское издание Иерусалимской Библии с примечаниями и комментариями, переведенными с французского издания, но, как и в английском издании, с текстом, переведенным непосредственно с языков оригинала, было опубликовано в 1981 году. Переработанное издание, известное как Nova Bíblia de Иерусалим (ср. Новый Иерусалим, Библия ) появился в 2002 году.

Комиссия под руководством францисканца Людовико Гармуса в 1982 году подготовила полную Библию, опубликованную издательством Vozes, а еще один перевод был предоставлен издательством Santuário в том же году.

В 1983 году Эдисойнс Лойола опубликовал « Bíblia Mensagem de Deus» («Библия Послание Бога»). [8]

В 1988 году была опубликована книга «A Bíblia na Linguagem de Hoje» («Библия на современном языке»), которую раскритиковали как слишком далекую от исходного текста. В результате этой критики он подвергся длительной переработке, что привело к появлению Nova Tradução na Linguagem de Hoje (Новая версия на сегодняшнем языке) без второканонических книг в 2000 году и включая их в 2003 году. [8]

Edição Pastoral (Пасторальное издание) 1990 года, координируемое Иво Сторниоло, было связано с движением теологии освобождения . Его использование было достаточно широко распространено, чтобы вдохновить группу ученых-библеистов предпринять полный перевод, основанный на, но переработанном переводе отрывков, включенных в Лекционарий для мессы. Этот перевод был опубликован в 2001 году под эгидой Conferência Nacional dos Bispos do. Бразилия , конференция бразильских епископов , издается консорциумом семи издательств. Вскоре он выдержал несколько изданий с исправленными примечаниями и диаграммами. [8]

В 1997 году комиссия, состоящая из католиков, протестантов и евреев, подготовила Tradução Ecumênica da Bíblia (Экуменическую версию), основанную на французском переводе œcuménique de la Bible , [8] с Ветхим Заветом , представленным в еврейской Библии.

В 2001 году также была опубликована Новая международная версия на португальском языке ( Nova Versão Internacional ), Новый Завет которой появился в 1983 году. [8]

Bíblia do Peregrino (Библия паломника), переведенная с испанского Луисом Алонсо Шёкелем, появилась в 2002 году.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Фернандес, Луис (2020). Жоау Феррейра де Алмейда: жизнь, борьба и борьба с торговцем Библии. электронная книга Киндл. стр. 2, 3.
  2. ^ abcd Вилсон Шольц, Princípios de Interpretação Bíblica (Editora da ULBRA 2006 ISBN 85-7528-162-3 ), стр. 67 
  3. ^ Биография Жоао Феррейра де Алмейда, Ирмауш.
  4. ^ ab Сержио Перейра Коуто, A Incrível História da Bíblia (Universo dos Livros 2007 ISBN 978-85-60480-56-2 ), стр. 40–41 
  5. ^ Вилсон Шольц, Princípios de Interpretação Bíblica (Editora da ULBRA 2006 ISBN 85-7528-162-3 ), стр. 66 
  6. ^ Необходимость Traduções Dignas de Confiança, SBTB.
  7. ^ ab A Bíblia em Português: História. Архивировано 8 февраля 2012 г. в Wayback Machine.
  8. ^ abcdefg Йохан Конингс, «Перевод и перевод Библии в Бразилии», Perspectiva, Faje.
  9. ^ NT, Батистас
  10. ^ Bibliologia, Igreja Batista Central [ постоянная мертвая ссылка ]

Внешние ссылки