Хотя библейские темы были важнейшей формирующей субстанцией португальской культуры, полный перевод Библии на этом языке составлен довольно поздно по сравнению с другими европейскими языками. Начало письменной передачи священного текста на португальском языке, параллельно с его традиционным литургическим использованием на латыни, связано с прогрессирующим общественным признанием народного языка как языка культуры в период низкого средневековья. И хотя официальный язык португальской монархии восходит к концу XIII века, во времена правления Д. Диниша писательница Каролина Микаэлис де Васконселуш (1851–1925), например, смогла категорически заявить, что: В средневековый период «португальская литература в вопросах библейских переводов представляла собой отчаянную нищету» – суждение, которое остается в силе, говорят эксперты.
Первый полный перевод Библии на португальский язык был составлен в середине семнадцатого века в определенных регионах Юго-Восточной Азии, находившихся под доминированием Голландской Ост-Индской компании. Человеком, ответственным за его разработку, был Жоау Феррейра Аннес д'Алмейда (ок. 1628–1691), уроженец Королевства Португалия, но с юности проживавший среди голландцев. Первое издание его перевода Нового Завета было напечатано в Амстердаме в 1681 году, в том отрывке, что книги Ветхого Завета издавались, начиная с восемнадцатого века, в Транкебаре и Батавии. [1]
Первый известный частичный перевод Библии был заказан королем Португалии Динишем и известен как Библия Д. Диниша. Эта версия пользовалась большой популярностью во время его правления. Это перевод первых 20 глав Бытия из Вульгаты . Монахи монастыря Алкобаса также осуществили переводы, в частности книги Деяний апостолов .
Д. I Иоанн Португальский приказал снова перевести Библию на местный язык. Была опубликована большая часть Нового Завета и Псалмов , переведенных самим царем. Его внучка , Д. Филипа, перевела Евангелие с французского языка . Бернардо де Алькобаса перевел Матфея , а Гонсало Гарсия из Санта-Марии перевел части Нового Завета.
В 1491 году было напечатано Пятикнижие, в котором, помимо Пятикнижия, были сирийский Таргум и греческий язык Онкелоса. Типограф Валентим Фернандес печатает De Vita Christi , гармонию Евангелий . «Евангелия и послания», составленные Гильерме де Пари и адресованные духовенству, напечатаны типографом Родриго Альваресом. На картине Нуно Гонсалвеса изображен [раввин] с раскрытой Торой .
В 1505 году царица Леонора заказывает перевод Деяний апостолов и Посланий Иакова, Петра, Иоанна и Иуды. Отец Антонио Рибейру душ Сантуш отвечает за переводы Евангелия от Матфея и Евангелия от Марка . В 1529 году в Лиссабоне был опубликован перевод Псалмов, сделанный Гомесом де Сантофимиа, второе издание которого вышло в 1535 году. Вполне возможно, что из-за близости к Испании были известны переводы на испанский язык , например, переводы Жоао Переса. де Пинеда, Франсиско де Энзинас . Отец иезуит Луис Брандао перевел четыре Евангелия.
Во время инквизиции количество переводов Библии на португальский язык значительно сократилось. Инквизиция с 1547 года запретила хранение Библий на местных языках, разрешив только латинскую Вульгату, и с серьезными ограничениями.
Около 1530 года Антониу Перейра Маррамаке из знатной семьи в Кабесейрас-де-Басто написал о пользе народного перевода Библии. Несколько лет спустя на него донесли инквизиции за хранение Библии на вульгарном языке.
В Константинополе в 1547 году был опубликован перевод Пятикнижия , сделанный евреями, изгнанными из Португалии и Кастилии . Авраам Уске , португальский еврей, перевел и опубликовал на испанском языке перевод, известный как Феррарская Библия . Он был опубликован в Ферраре из-за преследований.
Лишь в 1753 году полная версия Библии (кроме второканонических книг ) была опубликована на португальском языке. Эту версию инициировал Жоау Феррейра ди Алмейда (1628–1691). Родившийся в Торрес-де-Таварес, Португалия, он переехал в 1642 году, в возрасте 14 лет, сначала в Нидерланды , а затем в Малакку [2] в Малайзии , которая была португальским владением с 1511 года, но перешла к голландцам в 1641 году. Став протестантом , он сотрудничал с местной голландской реформатской церковью . Два года спустя, в возрасте 16 лет, Алмейда начал переводить Новый Завет с испанского на португальский. [3]
В 1651 году Алмейда стал капелланом реформатской пресвитерии находившейся под властью голландцев Батавии, города, который с 1942 года называется Джакартой . Там он изучал богословие и редактировал ранее переведенные им части Нового Завета. Португальская инквизиция приказала публично сжечь некоторые из его сочинений. В 1663 году он начал изучать греческий и иврит, что позволило ему лучше переводить Библию на португальский язык.
В 1676 году он завершил свой перевод Нового Завета на основе Elzevir Textus Receptus 1633 года . [2] Затем он вел долгую борьбу за ее публикацию, встречая сопротивление со стороны Голландской реформатской церкви и Голландской Ост-Индской компании , которые хотели привести ее в соответствие с переводом 1637 года на голландский язык . Он отправил свой текст в Нидерланды , где он был напечатан в 1681 году. Когда копии этого издания достигли Батавии, было обнаружено, что оно полно ошибок; копии, все еще находившиеся в Нидерландах, были уничтожены, и был отправлен приказ уничтожить также уже доставленные копии. Один из экземпляров, уцелевший от уничтожения и использовавшийся с добавлением рукописных исправлений, хранится в Британском музее . Переработка заняла еще десять лет, прежде чем она была готова к публикации. Переработанное второе издание появилось в 1691 году, после смерти Алмейды.
Тем временем Алмейда приступил к переводу Ветхого Завета . Когда он умер в 1691 году, он перевел Книгу Иезекииля 48:21. В 1694 году голландский пастор Якобус оп ден Аккер завершил перевод Ветхого Завета. Он претерпел множество изменений, прежде чем, наконец, был опубликован в двух томах: первый в 1748 году, второй в 1753 году, завершив таким образом то, что известно как Tradução de João Ferreira de Almeida, Версия Жуана Феррейры де Алмейды. [2] [4] Таким образом, португальский стал тринадцатым современным языком, на который была переведена Библия после протестантской Реформации . [5]
В 1819 году Британское и зарубежное библейское общество опубликовало версию Алмейды в одном томе. [4]
Более поздние издания версии Алмейды, первое из которых было опубликовано Британским и зарубежным библейским обществом в 1898 году, отходят от зависимости от Textus Receptus Нового Завета и учитывают в большей или меньшей степени достижения текстологической критики . сделав его более близким к тому, что сегодня принято считать оригинальным греческим текстом. [2] Исключением является издание 1994 года Тринитарного Библейского общества Бразилии, [6] которое связано с Тринитарным Библейским обществом и не следует путать с Библейским обществом Бразилии, издателем «пересмотренных и исправленных» и «переработанные и обновленные» издания Алмейды 1917, 1956, 1969, 1993, 1995 и 2009 годов. [7] Ни одно из этих изданий не содержит второканонических книг. [8]
Полный перевод Библии, включая второканонические книги , выполненный католическим священником Антониу Перейрой де Фигейредо, был опубликован целиком в семи томах в 1790 году после выхода частями в течение предыдущих 18 лет, начиная с 1778 года . было основано на Вульгате .
Британское и зарубежное библейское общество опубликовало полный текст в одном томе в 1821 году, а в 1827 году выпустило издание, в котором не было второканонических книг.
Поскольку этот перевод был сделан на столетие позже перевода Алмейды, его язык был более современным и более доступным для обычного читателя.
В 1847 году епископ Жоаким де Носа-Сеньора де Назаре опубликовал в Сан-Луисе, Мараньян , Бразилия, перевод Нового Завета, основанный на Вульгате.
В конце XIX века в Португалии отец Антониу Рибейру душ Сантуш перевел Евангелия от Матфея и Марка из Вульгаты.
Перевод Псалмов Ф. Р. дос Сантоса Сарайвы появился в 1898 году под названием Harpa de Israel (Арфа Израиля).
Дуарте Леопольдо и Силва опубликовал перевод Евангелия в форме гармонии. Перевод Евангелия и Деяний апостолов, выполненный священником Коллегии Непорочного Зачатия в Ботафого , появился в 1904 году. В 1909 году были опубликованы работы францисканских монахов, а также перевод отца Сантаны Евангелия от Матфея непосредственно из греческий язык.
Новый Завет в переводе Вульгаты Х. Л. Ассунсао появился в 1917 году, а перевод Псалмов Х. Базилиу Перейры — в 1923 году.
Хуберто Роден опубликовал перевод Нового Завета в 1930 году.
Раввин Меир Мацлия Меламед опубликовал в 1962 году перевод Торы под названием «Лей де Моизес и как Хафтар» . Пересмотренное издание появилось в 2001 году под названием A Lei de Moisés .
Баптистский министр Фридолин Янзен опубликовал в 2005 году перевод Нового Завета, основанный на Textus Receptus. [9]
Перевод « Живой Торы » Адольфо Вассермана под названием « A Torah Viva» появился в 2001 году. Перевод еврейской Библии ( Танах ) Давида Городовица и Хайро Фридлина был опубликован в 2006 году.
В середине XVIII века Педро Рахмейер, уроженец Гамбурга , проживавший в Лиссабоне 30 лет, сделал перевод Библии, предположительно с немецкого языка, на португальский язык. Оно никогда не было опубликовано. Рукопись находится в Сенатском музее в Гамбурге. [10]
В начале 20-го века бразильский перевод (Tradução Brasileira) был выпущен при содействии Американского библейского общества членами различных протестантских конфессий, в том числе Х. К. Такером (методист), Уильямом Кэбеллом Брауном (член епископальной церкви), Эдуардо Карлосом Перейрой. (пресвитерианская). Евангелия от Матфея и Марка появились в 1904 году. Пересмотренная версия Евангелия от Матфея была опубликована в 1905 году. Четыре Евангелия и Деяния апостолов появились в 1906 году, а весь Новый Завет - в 1910 году. Наконец, вся Библия, без второканонических книг. , появился в 1917 году. Он оставался довольно близким к оригинальным текстам, что в глазах людей, привыкших к версии Алмейды, было недостатком. Еще одна трудность заключалась в отказе от традиционной португальской формы ветхозаветных имен, которая была заменена формой, более близкой к еврейскому оригиналу, как в английском языке.
В 1932–1942 годах издательство Edições Paulinas опубликовало перевод отца Матоса Соареша, относительно свободно основанный на Вульгате. [8] Эта версия стала самой популярной в Бразилии.
В 1958 году издательство «Аве Мария» в Сан-Паулу выпустило полную Библию, основанную на французской версии бенедиктинских монахов аббатства Маредсу , Бельгия. Францисканец Жоау Жозе Педрейра де Кастро из Библейского центра Сан-Паулу был координатором работы по созданию португальской версии.
В 1967 году Эдишойнс Паулинас представил полную Библию на португальском языке, адаптированную на основе итальянской версии Папского библейского института в Риме .
Совместная группа португальских католиков и протестантов начала публикацию Tradução Interconfessional em Português Corrente в 1972 году. Переработанное издание появилось в 2002 году.
Португальское издание Иерусалимской Библии с примечаниями и комментариями, переведенными с французского издания, но, как и в английском издании, с текстом, переведенным непосредственно с языков оригинала, было опубликовано в 1981 году. Переработанное издание, известное как Nova Bíblia de Иерусалим (ср. Новый Иерусалим, Библия ) появился в 2002 году.
Комиссия под руководством францисканца Людовико Гармуса в 1982 году подготовила полную Библию, опубликованную издательством Vozes, а еще один перевод был предоставлен издательством Santuário в том же году.
В 1983 году Эдисойнс Лойола опубликовал « Bíblia Mensagem de Deus» («Библия Послание Бога»). [8]
В 1988 году была опубликована книга «A Bíblia na Linguagem de Hoje» («Библия на современном языке»), которую раскритиковали как слишком далекую от исходного текста. В результате этой критики он подвергся длительной переработке, что привело к появлению Nova Tradução na Linguagem de Hoje (Новая версия на сегодняшнем языке) без второканонических книг в 2000 году и включая их в 2003 году. [8]
Edição Pastoral (Пасторальное издание) 1990 года, координируемое Иво Сторниоло, было связано с движением теологии освобождения . Его использование было достаточно широко распространено, чтобы вдохновить группу ученых-библеистов предпринять полный перевод, основанный на, но переработанном переводе отрывков, включенных в Лекционарий для мессы. Этот перевод был опубликован в 2001 году под эгидой Conferência Nacional dos Bispos do. Бразилия , конференция бразильских епископов , издается консорциумом семи издательств. Вскоре он выдержал несколько изданий с исправленными примечаниями и диаграммами. [8]
В 1997 году комиссия, состоящая из католиков, протестантов и евреев, подготовила Tradução Ecumênica da Bíblia (Экуменическую версию), основанную на французском переводе œcuménique de la Bible , [8] с Ветхим Заветом , представленным в еврейской Библии.
В 2001 году также была опубликована Новая международная версия на португальском языке ( Nova Versão Internacional ), Новый Завет которой появился в 1983 году. [8]
Bíblia do Peregrino (Библия паломника), переведенная с испанского Луисом Алонсо Шёкелем, появилась в 2002 году.