stringtranslate.com

Переводы Библии на языки России

Традиционно Россия использовала старославянский язык и славянскую Библию , а в современную эпоху переводы Библии на русский язык . Языки национальных меньшинств в России обычно имеют гораздо более недавнюю историю, многие из них были созданы по заказу или обновлены Институтом перевода Библии .

К переводам Библии на языки России относятся:

аварский

Библию переводит на аварский язык ( северокавказский ) Кавказа Институт перевода Библии . Первая часть на аварском языке, «Иоанн», была опубликована в 1979 году, за ней последовала книга «Марка» в 1996 году, «Лука и Деяния» в 2000 году, «Притчи» в 2005 году, полный Новый Завет в сентябре 2008 года и «Бытие» в 2011 году . Ветхий Завет продолжается.

азербайджанский

Башкирский

Н. Бобникров руководил переводом четырех Евангелий на башкирский язык . Он был опубликован Британским и зарубежным библейским обществом в 1902 году. Институт перевода Библии в настоящее время работает над новым переводом. Новый Завет почти готов к публикации.

белорусский

Бурятский

чувашский

Новый перевод на чувашский язык был инициирован Русским Библейским обществом в 1990-х годах, координируя перевод Нового Завета, выполненный баптистскими церквями, и перевод Ветхого Завета, выполненный Русской Православной Церковью. [3] Завершенный перевод Библии был опубликован в 2009 году. [4]

крымскотатарский

Часть Библии была впервые опубликована на крымскотатарском языке Британским и зарубежным библейским обществом до 1912 года. Институт перевода Библии переводит Библию на современный крымскотатарский язык. Иона был опубликован в 1978 году, Матфей в 1985 году, Лука, Иоанн, Деяния и Иаков в 1996 году, снова Матфей в 2006 году, Притчи и Экклезиаст в 2007 году, Четыре Евангелия и Деяния в 2008 году, Бытие, Исход и Второзаконие в 2009 году и Псалмы в 2011 году. .

Калмыцкий ойрат

Коряк

Первая часть Библии на корякском языке ( чукотско-камчатская семья), отрывки из Евангелия от Луки, была опубликована Институтом перевода Библии в 1995 году. За ней последовало все Евангелие в 2005 году и первые 17 стихов Иоанна в 2008 году.

Коми

Первая полная Библия на коми языке была издана в 1823 году в Санкт-Петербурге Русским Библейским обществом . Были также издание Библии 1885 года и перевод Нового Завета, сделанный в 1970-80-х годах. Однако эти три издания вызвали нарекания, и в 2008 году Институт перевода Библии выпустил современный перевод Библии. [5]

Кряшень

Николай Ильминский , русский православный священник и миссионер, был первым, кто активно продвигал переводы Библии на языки меньшинств Российской империи, включая татарский диалект христианизированных татар, называемых кряшенами . Он и его коллеги перевели и издали Евангелие (1891 г.), Псалтырь (1892 г.) и Послания (1907 г.), хотя полный перевод не был завершен. В отличие от диалекта татар-мусульман, использовавших тогда арабскую письменность, кряшенский диалект (язык) использовал и использует до сих пор свой вариант кириллицы, несколько отличающийся от современного стандартного (казанского) татарского алфавита, а также имеющий незначительные особенности лексики и грамматики. В 2005 году Русское Библейское общество опубликовало современный перевод Нового Завета на кряшенском языке. [6] [7]

Кумык

Евангелие от Матфея на кумыкском языке Хасан-бека Эффенди Муцалова было опубликовано в 1888 году, а в 1897 году - от Марка.

Институт переводов Библии «Новый Завет» был опубликован в 2007 году. В 2008 году последовали «Бытие и притчи».

Шор

Шор — тюркский язык , на котором говорят около 10 000 человек в Кемеровской области на юге центральной Сибири. Институт перевода Библии опубликовал первую часть Библии на шорском языке , Луки 2:1-20, в 2000 году. В 2004 году они опубликовали Марка, а в 2008 году — Иоанна 1:1-17. Полное Евангелие от Иоанна было опубликовано в 2011 году.

татарский

Новый Завет на кряшенском диалекте татарского языка впервые был издан в конце XIX века. Мирза Фарух был сопереводчиком Карла Пфандера и Феликса Зарембы (1794–1874). [8] (см. выше). Институт перевода Библии работает над современным переводом, Новый Завет которого уже опубликован. Свидетели Иеговы опубликовали Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе , перевод Христианских Греческих Писаний (Нового Завета).

тувинский

Институт перевода Библии опубликовал тувинский перевод Библии. Они опубликовали Марка в 1996 году, Луку и Деяния в 1997 году, весь Новый Завет в 2001 году, Руфь, Эстер, Иону и Плач в 2003 году, а также Пятикнижие, Притчи и Псалмы в 2005 году. Полная Библия была опубликована в 2011 году. [2]

Саха

Издание Евангелий на языке саха ( якутский язык ) было подготовлено Казанским миссионерским обществом на средства Британского и зарубежного библейского общества, два были закончены в 1897 году. Четыре Евангелия были завершены в июне 1898 года, а издание В Казани было напечатано 3000 экземпляров.

В настоящее время новый полный перевод Библии, спонсируемый Международным библейским обществом, делает известный писатель Николай Лугинов при содействии профессионального переводчика Аиты Шапосниковой. Новый Завет был опубликован в 2004 году и переиздан в 2008 году. Псалмы были опубликованы в январе 2010 года.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Новости перевода Библии 2008" . Институт перевода Библии, Россия/СНГ . Проверено 22 мая 2012 г.
  2. ^ ab «Новости перевода Библии 2011». Институт перевода Библии, Россия/СНГ . Проверено 22 мая 2012 г.
  3. ^ Всемирный отчет UBS, ноябрь 1995 г., 10–11.
  4. ^ Священное Писание на чувашский язык [Перевод Священного Писания на чувашский язык]. Российское Библейское общество . Проверено 22 мая 2012 г.
  5. ^ Шведские ученые перевели Евангелие на язык коми. ИА «Православие на Северной земле» . 24 сентября 2008 г. Проверено 1 октября 2012 года .
  6. ^ Перевод Нового Завета на кряшенский язык (на русском языке). Российское Библейское Общество . Проверено 1 октября 2012 года .
  7. ^ В Казани состоялась презентация Нового Завета на кряшенском языке (фоторепортаж) (на русском языке). Официальный сайт Казанской епархии «Православие в Татарстане». 2005-12-23. Архивировано из оригинала 16 апреля 2013 г. Проверено 1 октября 2012 года .
  8. ^ Трансколониальные современности в Южной Азии, стр. 128 Майкл С. Додсон, Брайан А. Хэтчер · 2013 «... крупнейшим из этих переводческих / печатных проектов был татарско-турецкий Новый Завет, сопереводчиком которого вместе с Карлом был Мирза Фарух. Пфандер и Феликс Заремба (1794–1874).86 Они также вместе работали над переводами трактатов и...»