« The Skye Boat Song » ( Roud 3772) — шотландская песенная адаптация конца XIX века гэльской песни, сочиненной около 1782 года Уильямом Россом , под названием Cuachag nan Craobh («Кукушка дерева»). [1] В оригинальной песне композитор сетует кукушке на то, что его безответная любовь , леди Мэрион Росс, отвергает его. Английские тексты песен XIX века вместо этого вызывают в памяти путешествие принца Чарльза Эдуарда Стюарта («Красавчика принца Чарли») из Бенбекулы на остров Скай , когда он избегал плена правительственными солдатами после своего поражения в битве при Каллодене в 1746 году.
Сэр Гарольд Болтон, 2-й баронет, написал новый текст к песне Росса, которую в 1870-х годах услышала Энн Кэмпбелл Маклеод, а строка «Over the Sea to Skye» теперь является краеугольным камнем туристической индустрии на острове Скай.
Альтернативные тексты песен к этой мелодии были написаны Робертом Льюисом Стивенсоном , вероятно, в 1885 году. Услышав якобитские напевы в исполнении одного из гостей, он посчитал текст «недостойным» и написал новый набор куплетов, «более соответствующий жалобной мелодии» [2] .
Ее часто исполняют как медленную колыбельную или вальс , и она вошла в современный фольклорный канон в двадцатом веке в версиях Поля Робсона , Тома Джонса , Рода Стюарта , Роджера Уиттакера , Тори Амос и многих других.
Текст песни повествует о том, как Бонни Принц Чарли, переодетый служанкой, сбежал на маленькой лодке после поражения его якобитского восстания в 1745 году с помощью Флоры Макдональд . Песня опирается на мотивы якобитизма, хотя была сочинена почти через полтора столетия после описываемого ею эпизода. [3] Особенно версия Стивенсона, в которой указан курс лодки (Малл был на корме, Рам слева, Эгг справа по носу), кажется, описывает бегство Чарльза с материка, но это не соответствует историчности. Единственный раз, когда Чарльз был на острове Скай, был, когда он покинул Бенбекулу на Внешних Гебридских островах , чтобы избежать все более тщательных правительственных поисков. Маловероятно, что лодка из Бенбекулы поплыла бы к югу от Рама, чтобы добраться до Скай .
Слова песни были написаны сэром Гарольдом Бултоном, 2-м баронетом , к песне Росса, собранной в 1870-х годах Энн Кэмпбелл Маклеод (1855–1921), которая стала леди Уилсон после замужества с сэром Джеймсом Уилсоном, KSCI (1853–1926), в 1888 году. Песня была впервые опубликована издательством Бултон и Маклеод в Лондоне в 1884 году в « Песнях Севера» , книге, которая выдержала не менее двадцати изданий. [3] В более поздних изданиях имя Маклеода было опущено, а приписывание было заменено на «Старый гребной мер Хайленда, аранжированный Малкольмом Лоусоном». Его быстро подхватили другие составители, такие как «Музыка вод » Лоры Александрин Смит (опубликована в 1888 году). Лоусон был старшим братом художника Сесила Гордона Лоусона .
Песня написана в стиле йоррама , гэльской гребной песни. [4] По словам Эндрю Кунца, собирателя фольклорных музыкальных преданий, Маклеод была в поездке на остров Скай и плыла по озеру Лох-Коруиск ( Coire Uisg , «Котел вод»), когда гребцы запели гэльскую гребную песню « Cuachag nan Craobh » («Кукушка в роще»). Маклеод записала то, что она помнила о мелодии, с намерением использовать это в книге, которую она должна была написать в соавторстве с Болтоном, который позже добавил раздел с якобитскими ассоциациями. «Как произведение современной романтической литературы с традиционными связями оно, возможно, имело слишком большой успех, поскольку вскоре люди начали «вспоминать», что они учили эту песню в детстве, и что слова были «старыми гэльскими строками»», — заметил Эндрю Кунц. [5]
Песня не была ни в одной из старых книг шотландских песен, хотя она есть в большинстве сборников, таких как The Fireside Book of Folk Songs . Ее часто поют как колыбельную , в медленном покачивающемся размере 6/8 .
Он был чрезвычайно популярен в свое время и с момента своей первой записи Томом Брайсом 29 апреля 1899 года [6] стал стандартом среди шотландских фолк- и танцевальных музыкантов. С 1960-х годов он стал еще более широко известен и остается популярным в основных музыкальных жанрах.
Песня также использовалась в британском фильме о Второй мировой войне «Над нами волны» (1955) с Джоном Миллсом , Джеймсом Робертсоном Джастисом и Джоном Грегсоном . Фильм основан на атаке британских сверхмалых подводных лодок ( человекоторпед ) на немецкий линкор «Тирпиц» в норвежском фьорде во время войны.
Майкл Типпетт первоначально включил песню под названием "Over the Sea to Skye" в свои аранжировки " Четырех песен с Британских островов " для несопровождаемого четырехголосного хора в 1957 году, заказанные Северо-Западным немецким радио в Бремене для фестиваля европейской народной песни. Любительский хор, для которого они предназначались, посчитал песни слишком сложными, и первое исполнение состоялось в июле 1958 года в исполнении London Bach Group под управлением Джона Минчинтона в Ройомоне во Франции. В " Избранных письмах " Типпетта говорится, что он предложил заменить "Over the Sea to Skye", поскольку она "слишком строго соблюдалась местным издателем". [ необходима цитата ]
Альфред Деллер записал версию для своего альбома Western Wind в 1958 году вместе с Десмондом Дюпре на гитаре и Джоном Соткоттом на блокфлейте . Она была исполнена с большим успехом и записана художником и общественным деятелем Полем Робсоном в 1959 и 1960 годах. [7]
Валлиец Том Джонс записал версию, аранжированную Ли Лоусоном и Гарольдом Бултоном, на своем дебютном альбоме Along Came Jones 1965 года . Тот же альбом, выпущенный в США под названием It's Not Unusual , в который вошли только 12 из 16 оригинальных треков, не дал авторства для аранжировки, но охарактеризовал песню как "Trad.—2:57". [8] Эстер и Эби Офарим записали песню под названием "Bonnie Boat" для своего альбома Das Neue Esther & Abi Ofarim Album (1966). [9]
Патрик Троутон , играющий Второго Доктора в британском научно-фантастическом телесериале «Доктор Кто» , неоднократно проигрывал эту песню на своем диктофоне в эпизоде 6, сцене 10 сериала « Паутина страха » (трансляция 9 марта 1968 года). [10] [11] Нкути Гатва , играющий Пятнадцатого Доктора , поет эти песни, чтобы успокоиться, стоя на мине, в эпизоде 3 четырнадцатого сезона « Бум » (трансляция 18 мая 2024 года).
Среди более поздних исполнений, которые стали широко известны, были Питер Нельсон и The Castaways из Новой Зеландии, которые выпустили версию в 1966 году, как и западноавстралийский артист Глен Ингрэм. Обе версии были в австралийском хит-параде в 1966 году. Жесткая гаражная рок-версия песни новогвинейской группы The Stalemates была включена в сборник Viking Records The New Guinea Scene в 1969 году. [12]
Кэлум Кеннеди включил версию в альбом Songs of Scotland and Ireland (Beltona, 1971), а Род Стюарт записал две версии песни с The Atlantic Crossing Drum & Pipe Band во время сессий для Atlantic Crossing между 1974 и 1975 годами. Они официально выпустили ее на подарочном переиздании альбома в 2009 году.
Песню "The Skye Boat Song" можно услышать в начале "Who Stole the Bagpipes", второго эпизода первого сезона британского мультфильма начала 1980-х годов Dangermouse . Её также можно услышать в песне "Tomorrow Night" новозеландского музыкального театрального дуэта The Front Lawn из их альбома 1989 года Songs from the Front Lawn .
Дуэтная версия Роджера Уиттакера с Десом О'Коннором , выпущенная в 1986 году, вошла в десятку лучших песен Великобритании; она объединила вокал О'Коннора со свистящей версией Уиттакера, которая была частью его репертуара по крайней мере с середины 1970-х годов. Трек был записан в лондонской студии Holland Park Lansdowne Studios (сейчас это элитное жилое подпольное здание) с сессионным барабанщиком Питером Бойтой вместе со всеми известными студийными сессионными музыкантами того времени. Виолончелист Джулиан Ллойд Уэббер записал инструментальную версию песни в 1986 году на альбоме Encore !.
В фильме ужасов 1987 года « Оно живо 3: Остров живых » главный герой, которого играет Майкл Мориарти, поет эту песню на борту лодки с членами экипажа на 46 минуте 17 секунде.
The Shadows сыграли инструментальную версию песни на своем альбоме Simply Shadows 1987 года . Певица Тори Амос сделала кавер на песню как часть трилогии песен под названием "Etienne Trilogy" на своем дебютном альбоме Y Kant Tori Read (1988). Джеймс Голуэй и The Chieftains записали инструментальную версию (которая использовалась в качестве фоновой музыки для рекламы Johnnie Walker ) в феврале 1990 года в Studios 301 , Сидней, Австралия, выпущенную на альбоме Over the Sea to Skye - The Celtic Connection . Также есть версия на альбоме The Corries In Concert / Scottish Love Songs (трек 19). Голуэй играет инструментальную версию в эпизоде 1957 года Улицы Сезам , первоначально вышедшем в эфир в 1984 году.
Персонаж Стеллана Скарсгарда играет эту песню на виолончели в фильме 1992 года « Ветер» . Канадская панк-группа The Real McKenzies исполнила кавер на эту песню в своем дебютном альбоме 1995 года The Real McKenzies .
Эту музыку можно услышать в 12 серии 3-го сезона сериала « Секс в большом городе » под названием «Не спрашивай, не говори» перед первой свадьбой Шарлотты Йорк и Трея Макдугала.
Шотландская певица Барбара Диксон записала эту песню в 2006 году, а Марк Ганн включил ее в свой альбом 2013 года Scottish Songs of Drinking & Rebellion .
Беар МакКрири адаптировал песню в качестве начальных титров к телесериалу 2014 года «Чужестранка» , которую исполнила Рая Ярбро, изменив текст стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона «Спой мне песню о парне, который ушел» (1892) на «Девушка», чтобы соответствовать сюжету. [3] [13]
Её также можно услышать в качестве фоновой инструментальной музыки в нескольких эпизодах американского телесериала о серийном убийце «Декстер» . [ требуется ссылка ] Питер Холленс записал кавер-версию песни a capella для альбома 2018 года Legendary Folk songs . [14]
Эту песню исполняет персонаж Клэр Луиз Маклеод (которую играет Лиза Чаппелл ) в 5 серии «Taking the Reins» первого сезона австралийского телесериала «Дочери Маклеода» . [ требуется ссылка ]
Джордж Дональдсон из Celtic Thunder исполнил эту песню в шоу 2015 года "Heritage" (аранжировка Фила Коултера), а также на CD и DVD с тем же названием. Celtic Thunder Limited. США Sony Music Entertainment.
Хоровые ученые из Университетского колледжа Дублина записали аранжировку своего художественного руководителя Десмонда Эрли для своего альбома 2015 года Invisible Stars: Choral Works of Ireland and Scotland [15]
Песня исполнялась волынщиками, когда гроб с телом Ее Величества королевы Елизаветы II везли по Длинной аллее в Виндзорский замок 19 сентября 2022 года. В комментариях СМИ высказывались предположения, что это должно было «положить конец» конфликту между якобитским и ганноверским домами. [ необходима цитата ]
Песня вновь появляется в сериале «Доктор Кто » в эпизоде « Сила Доктора » в октябре 2022 года, её играет Мастер на диктофоне, который во вселенной, как предполагается, является тем же диктофоном, который использовал Второй Доктор . [16]
Песня снова появляется в «Докторе Кто» в эпизоде « Бум » в мае 2024 года, её исполняет Пятнадцатый Доктор . [17]
[ Припев: ]
Лети, красавица, словно птица на крыле,
Вперед! — кричат моряки;
Неси юношу, рожденного быть королем,
По морю на Скай .
1. Громко воют ветры, громко ревут волны,
Раскаты грома разрывают воздух;
Сбитые с толку, наши враги стоят у берега,
Преследовать они не посмеют.
[ Припев ]
2. Многие парни сражались в тот день
Хорошо владели клеймором
;
Когда наступила ночь, тихо лежали
Мертвые на поле Каллодена.
[ Припев ]
3. Хотя волны прыгают, ты будешь спать мягко,
Океан — королевское ложе.
Покачиваясь в глубине, Флора будет нести
стражу у твоей усталой головы.
[ Припев ]
4. Их дома сожжены, изгнание и смерть
Разбросали верных людей;
Но прежде чем меч остынет в ножнах,
Чарли вернется снова.
В стихотворении Роберта Льюиса Стивенсона 1892 года, которое было исполнено на эту мелодию, есть следующий текст: [18]
[ Припев: ]
Спой мне песню о парне, которого больше нет,
Скажи, не я ли тот парень?
С веселой душой он плыл однажды
По морю в Скай.
1. Малл был за кормой, Ром слева,
Яйцо справа;
Слава юности сияла в его душе;
Где эта слава теперь?
[Припев]
2. Верни мне все, что было там,
Дай мне солнце, что сияло!
Дай мне глаза, дай мне душу,
Дай мне парня, которого больше нет!
[Припев]
3. Волны и бриз, острова и моря,
Горы дождя и солнца,
Все, что было хорошо, все, что было прекрасно,
Все, что было мной, ушло.
Также была создана гимновая адаптация мелодии, известная как «Дух Бога, невидимый как ветер»; некоторые тексты различаются. [19] [20]
«The Skye Boat Song» была спародирована в песне Дон Френч и Дженнифер Сондерс в их комедийном сериале «Френч и Сондерс» . [ требуется ссылка ]