Бруно Шульц (12 июля 1892 г. — 19 ноября 1942 г.) — польский еврейский писатель, художник , литературный критик и преподаватель изобразительного искусства . [1] Он считается одним из величайших польскоязычных прозаиков 20-го века. В 1938 г. он был удостоен престижной премии «Золотой лавр» Польской академии литературы . Несколько произведений Шульца были утрачены во время Холокоста , включая короткие рассказы начала 1940-х годов и его последний, незаконченный роман «Мессия» . Шульц был застрелен офицером гестапо в 1942 г., когда возвращался домой в Дрогобычское гетто с буханкой хлеба.
Шульц родился в Дрогобыче , австрийской Галиции , которая до трёх разделов была исторической частью Королевства Польского , а сегодня входит в состав Украины . После Первой мировой войны Дрогобыч вошёл в состав Львовского воеводства . Бруно Шульц был сыном торговца тканями Якуба Шульца и Генриетты, урождённой Кухмеркер. [2] В очень раннем возрасте у него появился интерес к искусству. Он посещал среднюю школу Владислава Ягелло в Дрогобыче с 1902 по 1910 год, которую окончил с отличием. [3] Затем он изучал архитектуру во Львовском политехническом институте . Его учёба была прервана болезнью в 1911 году, но он возобновил её в 1913 году после двух лет выздоровления. В 1917 году он недолгое время изучал архитектуру в Вене . В конце Первой мировой войны, когда Шульцу было 26 лет, Дрогобыч стал частью недавно возрожденной Второй Польской Республики . Шульц вернулся в среднюю школу Владислава Ягелло, где преподавал ремесла и рисование с 1924 по 1941 год. Его работа удерживала его в родном городе, хотя он не любил преподавание, по-видимому, он сохранял свою работу только потому, что это был его единственный источник дохода. [4] Он также развлекался, рассказывая своим ученикам истории во время занятий. [5]
Шульц развивал свое необычайное воображение в рое идентичностей и национальностей: он был евреем , который думал и писал на польском языке , свободно говорил на немецком языке, был погружен в еврейскую культуру , но не был знаком с языком идиш . [6] Он черпал вдохновение из конкретных местных и этнических источников, глядя внутрь и близко к дому, а не на мир в целом. Избегая путешествий, он предпочитал оставаться в своем провинциальном родном городе, который на протяжении его жизни принадлежал или боролся за него сменявшими друг друга государствами: Австро -Венгерской империей (1792–1919); недолговечной Западно-Украинской Народной Республикой (1919); Второй Польской Республикой (1919–1939); Советской Украиной после вторжения в Польшу в 1939 году; и, во время операции «Барбаросса» , нацистской Германией после нападения Германии на Советский Союз в 1941 году. Его произведения избегали явного упоминания мировых событий того периода.
Влиятельные коллеги отговаривали Шульца от публикации его первых рассказов. Однако его стремления оживились, когда несколько писем, которые он написал другу Деборе Фогель , в которых он дал весьма оригинальные отчеты о своей уединенной жизни и подробностях жизни своей семьи и сограждан, были доведены до сведения романистки Зофьи Налковской . Она убедила Шульца опубликовать их в виде коротких рассказов. Они были опубликованы под названием «Коричные лавки» ( Sklepy Cynamonowe ) в 1934 году. В англоязычных странах его чаще всего называют « Улицей крокодилов» , название произошло от одной из его глав. За «Коричными лавками» три года спустя последовал «Санаторий под знаком песочных часов » ( Sanatorium Pod Klepsydrą ). Оригинальные публикации были проиллюстрированы Шульцем; в более поздних изданиях его произведений, однако, эти иллюстрации часто были опущены или плохо воспроизведены. В 1936 году он помог своей невесте Юзефине Шелинской перевести «Процесс » Франца Кафки на польский язык. В 1938 году он был удостоен престижной награды Польской академии литературы « Золотой лавр».
В 1939 году, после вторжения нацистов и советских войск в Польшу во время Второй мировой войны, Дрогобыч был оккупирован Советским Союзом . В то время Шульц, как известно, работал над романом под названием «Мессия» , но никаких следов рукописи не сохранилось после его смерти. Когда в 1941 году немцы начали операцию «Барбаросса» против Советов, они заставили Шульца отправиться в недавно сформированное Дрогобычское гетто вместе с тысячами других обездоленных евреев, большинство из которых погибло в лагере смерти Белжец до конца 1942 года. [7] [8] Однако нацистский офицер гестапо Феликс Ландау восхищался работами Шульца и предоставил ему защиту в обмен на роспись фрески в его резиденции в Дрогобыче. Вскоре после завершения работы в 1942 году Шульц шел домой через «арийский квартал» с буханкой хлеба, когда другой офицер гестапо, Карл Гюнтер, [9] [10] выстрелил в него из маленького пистолета, убив его. [5] Это убийство было местью за то, что Ландау убил «личного еврея» Гюнтера, дантиста по имени Лёв. Впоследствии фреску Шульца закрасили и забыли — только чтобы быть вновь обнаруженной в 2001 году.
Корпус письменных работ Шульца невелик: «Улица крокодилов» , «Санаторий под знаком песочных часов» и несколько других произведений, которые автор не добавил в первое издание своего сборника рассказов. Сборник писем Шульца был опубликован на польском языке в 1975 году под названием « Книга писем» , а также ряд критических эссе, которые Шульц написал для различных газет. Несколько произведений Шульца были утеряны, включая рассказы начала 1940-х годов, которые автор отправил для публикации в журналы, и его последний, незаконченный роман « Мессия» .
С мая 2024 года единственная сохранившаяся литературная рукопись Бруно Шульца (рассказ «Вторая осень» (польск. Druga jesień )) представлена на постоянной экспозиции во Дворце Речи Посполитой в Варшаве. [11] [12]
Улица крокодилов и Санаторий под знаком песочных часов были представлены в серии «Писатели из другой Европы» издательства Penguin с 1970-х годов. Филип Рот был генеральным редактором, а в серию вошли такие авторы, как Данило Киш , Тадеуш Боровски , Иржи Вайль и Милан Кундера . [13]
Издание рассказов Шульца было опубликовано в 1957 году, что привело к французскому, немецкому и позднее английскому переводам. Первыми английскими переводами были The Street of Crocodiles , New York: Walker and Company, 1963 (перевод Celina Wieniewska из Sklepy Cynamonowe (Cinnamon Shops) ) и Sanatorium Under the Sign of the Hourglass New York: Penguin, 1979 (перевод Celina Wieniewska из Sanatorium Pod Klepsydrą , с предисловием Джона Апдайка ) ISBN 0-14-005272-0 . Позднее эти два произведения были объединены в один сборник, опубликованный как The Complete Fiction of Bruno Schulz . New York: Walker and Company, 1989 ISBN 0-8027-1091-3
Мадлен Г. Левин перевела художественную литературу Шульца в сборник рассказов для Northwestern University Press (2018), который получил премию Found in Translation Award в 2019 году. [14]
В 2020 году издательство Sublunary Editions опубликовало перевод Фрэнка Гарретта «Ундулы» , раннего рассказа Шульца, который появился в журнале Dawn: The Journal of Petroleum Officials в Бориславе под псевдонимом Марцели Верон. [15] [16]
Перевод 13 рассказов Шульца (включая «Ундулу »), выполненный Стэнли Биллом, был опубликован под названием «Ночные явления: основные рассказы» в 2022 году. [17]
Работа Шульца легла в основу двух фильмов. Войцех Хас в фильме «Санаторий песочных часов» (1973) черпает вдохновение из дюжины его рассказов и воссоздает сказочное качество его произведений. 21-минутный покадровый анимационный фильм 1986 года «Улица крокодилов » от братьев Куэй был вдохновлен произведениями Шульца.
В 1992 году экспериментальная театральная пьеса по мотивам « Улицы крокодилов» была задумана и поставлена Саймоном Макберни и спродюсирована Theatre de Complicite в сотрудничестве с Национальным театром в Лондоне. Сложнейшее переплетение изображения, движения, текста, кукольного искусства, манипуляции объектами, натуралистического и стилизованного представления, подчеркнутого музыкой Альфреда Шнитке, Владимир Мартынов опирался на рассказы Шульца, его письма и биографию. Спектакль получил шесть номинаций на премию Оливье (1992) после своего первого показа и был возобновлен четыре раза в Лондоне в последующие годы, оказав влияние на целое поколение британских театральных деятелей. Впоследствии он был показан зрителям и на фестивалях по всему миру, например, в Квебеке (Prix du Festival 1994), Москве, Мюнхене (teatre der Welt 1994), Вильнюсе и многих других странах. В последний раз он был возрожден в 1998 году, когда он играл в Нью-Йорке ( Фестиваль Линкольн-центра ) и других городах в Соединенных Штатах, Токио и Австралии, прежде чем вернуться в Лондон, чтобы сыграть 8-недельный сезон аншлага в Queens Theatre на Шафтсбери-авеню. Он был опубликован Methuen, британским издательством, в сборнике пьес Complicite. [18]
В 2006 году в рамках серии, посвященной конкретному месту в историческом офисном здании в Миннеаполисе , Skewed Visions создали мультимедийный перформанс/инсталляцию The Hidden Room . Объединяя аспекты жизни Шульца с его сочинениями и рисунками, произведение отображало сложные истории его жизни посредством движения, образов и высокостилизованных манипуляций предметами и куклами.
В 2007 году физическая театральная компания Double Edge Theatre представила премьеру пьесы под названием Republic of Dreams , основанной на жизни и творчестве Бруно Шульца. В 2008 году пьеса по мотивам Cinnamon Shops , поставленная Фрэнком Зёнле и исполненная Театром кукол из Белостока , была показана на Еврейском культурном фестивале в Кракове . Спектакль по мотивам произведений и творчества Бруно Шульца под названием «From A Dream to A Dream» был создан совместно Hand2Mouth Theatre ( Портленд, Орегон ) и Teatr Stacja Szamocin ( Шамоцин , Польша) под руководством Любы Зарембинской в 2006–2008 годах. Премьера постановки состоялась в Портленде в 2008 году.
Роман Синтии Озик 1987 года «Мессия Стокгольма » ссылается на работу Шульца. История о шведе, который убежден, что он сын Шульца, и получает то, что он считает рукописью последнего проекта Шульца « Мессия» . Персонаж Шульца снова появляется в романе израильского писателя Дэвида Гроссмана 1989 года «См. ниже: Любовь». В главе под названием «Бруно» рассказчик представляет, как Шульц отправляется в фантасмагорическое морское путешествие, а не остается в Дрогобыче, чтобы его убили. [19] Весь этот роман Гроссман описал как дань уважения Шульцу. [20]
В последней главе романа Роберто Боланьо 1996 года «Далекая звезда » рассказчик Артуро Б. читает отрывок из книги « Полное собрание сочинений Бруно Шульца» в баре, ожидая подтверждения личности персонажа, похожего на нациста, Карлоса Видера, для детектива. Когда Видер появляется в баре, слова рассказов Шульца «...приобрели чудовищный характер, который был почти невыносим» для Артуро Б.
Польский писатель и критик Ежи Фицовский провел шестьдесят лет, исследуя и раскрывая сочинения и рисунки Шульца. Его исследование, Regions of the Great Heresy , было опубликовано в английском переводе в 2003 году, содержащее две дополнительные главы к польскому изданию: одна об утерянной работе Шульца, Messiah , другая о повторном открытии фресок Шульца. [21]
Роман Чайны Мьевиля 2009 года « Город и город» начинается с эпиграфа из перевода Джона Каррена Дэвиса « Коричных лавок» Шульца : «Глубоко внутри города открываются, так сказать, двойные улицы, улицы-двойники, лживые и обманчивые улицы». Помимо прямого намека на двойственную природу городов в романе Мьевиля, эпиграф также намекает на политический подтекст книги, поскольку сам Шульц был убит за то, что появился в «неправильном» квартале города.
В 2010 году Джонатан Сафран Фоер «написал» свое «Дерево кодов» , вырезав страницы англоязычного издания « Улицы крокодилов » Шульца , создав таким образом новый текст. В 2011 году австрийская рок-н-ролльная группа «Nebenjob» [22] опубликовала песню «Wer erschoss Bruno Schulz?» («Кто застрелил Бруно Шульца?») [23] — дань уважения поэту и обвинение убийцы, написанную TG Huemer (см. «ссылки» ниже). Шульц и «Улица крокодилов» несколько раз упоминаются в романе 2005 года «История любви » Николь Краусс , при этом версия Шульца (пережившего Холокост) играет второстепенную роль.
В феврале 2001 года немецкий кинодокументалист Беньямин Гайслер обнаружил фреску, которую Шульц создал для Ландау. Польские специалисты по консервации, которые приступили к кропотливой работе по реставрации, сообщили о находке Яд Вашем , официальному израильскому органу по памяти жертв Холокоста. В мае того же года представители Яд Вашем отправились в Дрогобыч, чтобы осмотреть фреску. Они извлекли пять ее фрагментов и перевезли их в Иерусалим . [24]
Последовали международные споры. [6] [25] [26] Яд Вашем заявил, что части фрески были законно приобретены, но владелец собственности заявил, что такое соглашение не было заключено, и Яд Вашем не получил разрешения от Министерства культуры Украины, несмотря на юридические требования. [27] Фрагменты, оставленные Яд Вашемом, с тех пор были отреставрированы и, после турне по польским музеям, теперь являются частью коллекции в Музее Бруно Шульца в Дрогобыче. [6]
Этот жест Яд Вашем вызвал общественное возмущение в Польше и Украине, где Шульц является любимой фигурой. [6]
Проблема была урегулирована в 2008 году, когда Израиль признал работы «собственностью и культурным богатством» Украины, а украинский музей Дрогобыча согласился предоставить их Яд Вашем в долгосрочную аренду. [28] В феврале 2009 года Яд Вашем открыл экспозицию фресок для публики. [29]