Bungi / ˈ b ʌ n . ɡ i / [3] (также называемый Bungee , Bungie , Bungay , Bangay или Red River Dialect ) — диалект английского языка с субстратным влиянием шотландского английского , оркэйского диалекта шотландцев , норн , шотландского гэльского , французского , кри и оджибве ( Saulteaux ). [4] [5] [6] На нём говорили шотландские метисы Red River в современной Манитобе , Канада, а ранее в районах Онтарио и Миннесоты , США.
Бунги был классифицирован как посткреольский язык , [7] [8] с отличительными чертами языка, постепенно забытыми последующими поколениями носителей в пользу стандартного канадского английского . В 1870 году около 5000 метисов были носителями бунги, но к концу 1980-х годов было известно лишь о нескольких пожилых носителях. Сегодня на бунги очень мало носителей, если таковые вообще есть, и он потенциально вымер. [1] [9]
На языке бунги говорили в Нижней колонии Ред-Ривер в районе от Форкса (где Ред-Ривер и Ассинибойн-Ривер встречаются в том, что сейчас является центром Виннипега) до устья Ред-Ривер в озере Виннипег . Это район, где обычно селились английские/шотландские отставные служащие Компании Гудзонова залива . [10] [11]
На протяжении многих лет Bungi писалось по-разному многими разными людьми, и часто его называли просто диалектом Ред-Ривер. Расширенная наука отдала предпочтение "Bungi" как предпочтительному написанию, а не "Bungee" и другим написаниям.
Название происходит либо от оджибве : bangii , либо от кри : pahkī , оба слова означают немного . [12] В этих разговорных употреблениях термин может иметь слегка уничижительные коннотации, даже когда используется говорящими для описания себя. [13] Бунги необычен как диалект, поскольку для шотландских иммигрантов и коренных народов, которые развили диалект, английский часто был вторым языком. [10]
Другие, такие как Брайан Орвис, говорящий на бунги из Селкирка, Манитоба, утверждал, что бунги — это отдельный язык. Он утверждал, что говорящие на бунги не любят, когда их записывают на этот язык, потому что ценности коренных народов таковы, что человек не должен привлекать к себе внимание. Именно из-за этого, утверждает он, трудно документировать бунги, и носители часто отрицают знание языка. [14]
Помимо того, что это название диалекта, слово Bungi могло относиться к определенной группе метисов шотландского происхождения. Самые ранние записи сообщают, что название «Bungee» использовалось британцами, и особенно служащими компании Hudson's Bay Company, для обозначения Saulteaux . [10] Где-то на рубеже 20-го века слово Bungi стало использоваться для обозначения людей шотландского и индейского происхождения. [4] [5] [10] [12]
Наиболее примечательной особенностью бунги является его фонология (звуковая система и произношение). Различия в качестве голоса также очевидны. Лексика в основном английская с заимствованиями из гэльского, кри, оджибва и других языков. [15] [ нужна страница ]
Несколько исследователей изучали бунги. Маргарет Стоби изучала бунги и посетила несколько общин, где говорили на бунги. В своей статье 1971 года «Диалект под названием бунги » Стоби сообщила, что бунги был диалектом английского языка, на котором говорили потомки гэльских горцев . [3] [16] Блейн провела одно из самых тщательных академических исследований бунги в своей диссертации и других публикациях «Диалект банджи поселения Ред-Ривер» (1989). [15] [17] Исследование Блейн выявило крайне негативное отношение к бунги среди населения, которое говорило на нем в предыдущих поколениях, фактор, который, вероятно, способствовал его почти полному исчезновению ко времени ее исследования. Исследование описывает диалект в его заключительной фазе, когда наблюдалось значительное выравнивание в сторону стандартного канадского английского языка . [18] [15] [ нужна страница ]
На языке бунги говорилось с характерным ритмом с гэльским падением, включая ударение на слогах, повторение как существительных, так и местоимений в предложении (например, «Мой брат идет, он» [18] ), изменения в произношении фонем (например, фонематическое различие между [s] и [š] отсутствует в западных диалектах кри и было изменено в бунги со стандартного английского) и т. д. Местоимения третьего лица в кри не различают мужской и женский род, что привело к взаимозаменяемому использованию he и she в бунги без учета пола (например, «Моя жена, он идет в магазин» [18] ). Банджи заимствовал слова и структуры из родительных языков (например, стандартное приветствие банджи «Я в порядке, а ты?» пришло напрямую из кри). [16] [17] [18] [19] Носители бунги также сообщили, что бунги использует гласные кри и согласные шотландского языка. [14] [20] Часто используется синтаксис языка кри.
До 1938 года люди уже выражали обеспокоенность по поводу возможной потери бунги. В письмах в Winnipeg Evening Tribune г-н Дж. Дж. Монкриф, писавший под псевдонимом «Старый Таймер», и Осборн Скотт выразили свою обеспокоенность по поводу выживания диалекта Ред-Ривер. [21] [22] Другие писали в письмах редактору той же газеты в 1938 году, что бунги исчезнет через поколение. [23] [24] [25]
В своей диссертации «Диалект банджи поселения Ред-Ривер » (1989) Блейн обсуждает способы, которыми семьи, говорящие на бунги, были исключены (было ли это намеренной дискриминацией со стороны сообщества или из-за нежелания со стороны семьи, неизвестно), включая отсутствие упоминания истории их семьи в местных исторических книгах, поручение мыть огромное количество посуды вне празднеств на мероприятиях, попытки людей скрыть свое коренное происхождение, стыд за то, как они звучат, когда говорят на бунги, и т. д. Блейн также отмечает, что бунги находился в состоянии постоянного изменения, которое развивалось в сторону местного стандартного английского языка. [26]
Свон также сообщает о предубеждении по отношению к носителям языка бунги в своей диссертации « Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер» (1991). [27] Она предполагает, что англо-метисный премьер Манитобы Джон Норквей , родившийся недалеко от Сент-Эндрюса в бывшей колонии Ред-Ривер и говоривший на языке бунги, избавился от акцента к тому времени, когда занялся политикой. [28]
Социальные предубеждения по отношению к носителям языка бунги и крайне чувствительная языковая среда в конечном итоге привели к исчезновению этого диалекта.
Основная лингвистическая документация этого диалекта была проведена Элеанор М. Блейн (1987, [17] 1989 [15] ), Фрэнсис «Фрэнк» Дж. Уолтерс (1969–1970, [29] [30] ), Маргарет Стоби (1967–68, [10] 1970, [31] 1971 [16] ) и Элейн Голд (2007, [20] 2009 [19] ). Осборн Скотт также внес вклад в понимание бунги (1937, [21] 1951 [32] ).
В статье под названием «Диалект Ред-Ривер», опубликованной в 1936 году под псевдонимом Старожил (псевдоним, обычно используемый Дж. Дж. Монкрифом, который был родом с Шетландских островов [21] ), автор привел отрывок из письма, в котором содержалось немного бунги.
Вчера на улице я встретил "туземца" с реки Кландебой. Мы поболтали о временах "old". Он снова перешел на жаргон, и я упомянул количество рыбаков, пойманных на льду. «Да», сказал он, «какое веселье перцы испытывают по этому поводу. Я помню, когда я был маленьким сберегателем, мой отец и некоторые из приятелей округляли лед и насыщали наши ягодицы. Старый Один-Кнопка сказал, что будет холодно. Я думаю, что это был тот самый раз, когда он был неправ, потому что все идет быстро, как южный ветер, и треснул лед, и первое, что быстро, как мы были прямо в озере, что угодно. Это было довольно неловкое место, я вам скажу. Часть, на которой мы все были, начала прямо к верхней стороне озера, к заливу Бальзам. Мы положили продажи, одеяла и шкуры буйволов, чтобы помочь нам добраться туда быстрее. Когда мы наткнулись на рану, мы сошли прямо со льда. Один из приятелей пошел чиммук, но мы вытащили его прямо.
Мы подъехали к Селкрику по перекрестку и пересекли реку прямо у оврага над церковью Святого Петра. О да, пока, мы добрались до дома; нам пришлось плыть на своих лошадях. В этом не было ничего особенного, вообще-то. Мы все очень повеселились на танцах в тот вечер.
Пока, пока.PS Я подумал, что это будет интересно тебе в старости.
— Старожил (Дж. Дж. Монкриф), Winnipeg Evening Tribune. [25]
Осборн Скотт выступил с докладом на радио в CKY 7 декабря 1937 года о бунги (доклад был позже опубликован в Winnipeg Evening Tribune 12 декабря 1937 года под заголовком «Диалект Ред-Ривер» и снова в виде немного более длинной статьи в 1951 году в The Beaver также под заголовком «Диалект Ред-Ривер»).
Джон Джеймс Корригал и Уилли Джордж Линклейтер плыли по болоту. Каноэ пошло вразнос. Вода была бледно-желтой, но Уилли Джордж продолжал качаться вверх и вниз, крича: «О, Лард, спаси меня». Джон Джеймс был наверху каноэ, плыл к Уилли и сказал: «Никогда не покупай Лард, Уилли, хватайся за ивы».
— Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]
В той же статье была рассказана еще одна история.
Вилли Брасс, слуга из округа Гудзонов залив, был оркнейцем, который женился на эскимоске на севере и удалился в поселение Ред-Ривер. Однажды ночью он вернулся из форта немного потрепанным из-за острого расстройства желудка. Он лег спать, но все время просыпался, прося Элизу, свою жену, дать ему попить горячей воды, говоря: «Выпей немного, ты увидишь, что я умираю, Элиза, и принеси мне попить, я умираю». Она высекла свет и принесла ему горячей воды три или четыре раза. Наконец ей это надоело, и она сказала ему: «О, Вилли, я просто выпила немного. Ты не можешь умереть темнотой?»
— Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]
Скотт также рассказал о разговоре, который он подслушал.
Я услышал это на нашей кухне — к нам в гости пришла служанка из соседнего дома:
«Садись, девочка Мэри; увидишь, я заварю тебе чашку чая».
«О, Элиза, девочка, я не могу, мне пора домой».
«Кейям идет домой. Садись. Сними свой саул, а я поставлю чайник».
«Ой, Элайза, я не могу — на мне корсаж от Джейн Мэри, и он не подходит».
— Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]
Скотт также рассказал о дискуссии, в которой он принимал участие.
Вилли встретил меня на станции Селкирк, чтобы отвезти в приходской дом Св. Петра. Последовал такой разговор: «давай, парень, я привязал лошадь и перевернул отель».
Не успели мы сесть в повозку, как он начал: «Пока, ты слышал об элексунах на прошлой неделе?»
«Нет, Вилли, Доминион, провинциальный или муниципальный?»
"Нет, черт возьми, цурч. Я баллотировался на выборах. Встреча была в цурч. Твой отец был в цурч. Килпун баллотировался против меня. Заметь, парень, твой отец был в цурч. Он как раз собирался принять участие в голосовании, когда этот парень Киплан встал. О, это Киплан выбирает воду из реки, он живет в том маленьком доме, из трубы которого сейчас идет дым. Да, заметь, парень, этот парень Киплан встал прямо на встрече. Твой отец был в цурч, и знаешь, что сказал Киплан? Он сказал: "Вилли,"
«Да, Киплан».
«Что вы сделали с этим маслом?»
«Какое масло для катушек, Киплан?»
«То масло, которое ты вынул из церкви и спрятал дома».
«Клянусь, я тут же потерял электроэнергию. Клянусь, мне надо торопиться. Мы с Киплуном собираемся сегодня вечером на Марсе».
— Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]
В той же статье Скотт привел еще несколько примеров и определений слов:
Скотт сказал, что слова коренных народов использовались в бунги чаще всего как «живописные короткие слова, как правило, восклицательные». Кроме того, названия птиц, животных и растений были обычно словами коренных народов, поскольку эти вещи были новыми для иммигрантов. [21]
В более поздней, обновленной версии статьи в 1951 году, которая включала части оригинальной радиопередачи, которых не было в статье The Winnipeg Evening Tribune, Осборн также рассказал о молодом канонике М. Сандерсоне, который учился произносить [s] и [š] под руководством преподобного С. П. Матесона. Когда Сандерсон работал с преподобным Дж. Дж. Андерсоном в качестве своего помощника, Андерсон сообщил Матесону, что он перестарался — вместо того, чтобы сказать «Боже, храни королеву», Сандерсон сказал «Боже, побрей королеву». [33] Однако Сандерсон дискредитировал эту идею в письме редактору под названием «Каноник Сандерсон опускается на диалект Ред-Ривер» в ответ на статью Осборна 1937 года с радиообращением, а также включил несколько примеров слов на языке бунги. [34]
В письме редактору под названием «О, мой фер ю, Осборн Скотт!» анонимный человек, использовавший псевдоним Банг-гей (псевдоним Айлей Мэри (Чарльз) Синклер, которая, как говорили, не могла говорить на бунги, а скорее имитировала его, поскольку долгое время жила в этой общине), написал письмо редактору в Bungi, которое Блейн назвал «Письмом МакБина». [35] Письмо было ответом на гневное письмо под названием «Не оскорбительно для потомков Ред-Ривер» по поводу статьи Скотта, представленной миссис А. Киплинг 7 января 1938 года. [36] Киплинг чувствовал, что Скотт унизил и оскорбил носителей бунги из Ред-Ривер, тогда как на самом деле Осборн и другой автор (вероятно, мистер Дж. Дж. Монкриф под псевдонимом «Старый временщик») были опечалены исчезновением бунги и тем, что их дети не будут знать акцента и диалекта, и хотели также запомнить юмор. [22]
О, мой бог, Осборн Скотт, ты должен был бы по-настоящему гордиться собой, грязный негодяй, оскорбляющий порядочных людей из Руввера, словно ты не один из них, в своих английских штанах и клетчатом костюме, словно ты никогда не видел коровника и не зажигал фонаря!
Может быть, ты даже думаешь, что ты умный, как тупой осел, но когда ты в воскресенье пойдешь в Царь, увидишь, люди будут пялиться на тебя, и ты пожалеешь, что можешь ехать задом наперед, как будто ты уже на ногах!
* * *Парень, да ладно! Когда ты сидел в бочке, ловя рыбу на Дсэк-фи среди ив на Ред-Руввере, ты никогда не думал, что однажды будешь работать на ПЦР и сидеть напротив Кан-ай-дсенса, не так ли?
Сначала остановись, увидишь, я в своей зеленой коробке под ковром, фотки показывают, как ты играешь в крикет с белой фуражкой на голове, словно ты сентименталь. Но ты так же вспотел, играя в "игру сентиментальщиков", как и когда пинал вонючий футбольный мяч над коровником! "Игра сентиментальщиков", в самом деле! О, привет тебе, Осборн Скотт!
* * *Дай-ка посмотри, ты помнишь, как ты водил меня на танцы в санях-бобах, а ты был в седле и в своих кожаных с'о, и они были такими грязными, что твой нос начал течь, как сугар, и мне пришлось вытирать его своим голым с'о! Хорошо, что ты не запарился в ту ночь, мальчик, и не стал как Салли, когда они сказали, что ее старый человек умер от недостатка дыхания, он говорит: "О, нет, мальчик! — он дышал, когда умер!" Или как твой дядя-кормушка, мальчик, — когда он запарился, — то был жив, а на следующий день стал карком!
* * *У меня нет ни пятидесятицентового гроша, парень, но я готов поспорить на шиллинг сладостей в магазине, что ты часто вспоминаешь старого Красного Руввера и жалеешь, что не вернулся, собирая орехи Ципо и не разыскивая свою старую красную корову, которая теперь вся в пятнах!
Ой-ой, привет тебе! Осборн Скотт, говорит по радио. Мне кажется, ты пытаешься меня отшить!
— Банг-гей (Айлей Мэри Синклер), Winnipeg Evening Tribune . [37]
В другом письме редактору в поддержку Скотта, озаглавленном «Олдтаймер ценит статью Осборна Скотта», Мэри И. Кеннеди привела примеры Bungi:
Она также включила несколько историй о прозвищах, например, о семье Джонстон, которую окрестили «Чайником» за пристрастие к чаю, что было более привычно и считалось их отличительным знаком. [38]
Другой пример Bungi со стандартным английским переводом предоставлен Red River North Heritage в рамках их работы по геокэшингу. [39] Это Рейчел Банн рассказывает историю о том, как ее муж Томас Банн построил каменный дом, известный как Victoria Cottage (который теперь является историческим местом [40] ). Современная запись этого разговора также доступна на веб-сайте Red River North Heritage. Точное происхождение этого текста не указано.
Алоанг руввер
Томас построил мне дом, такой прочный, что он его построил.
Твилл Авер стойко держится, цель думая!
Сиу(р), как меня зовут Рэйчел Банн
Сэмюэл Тейлор положил этому конец.
Каждый раз, когда он проходил мимо каменного форта, он работал там.
Он построил те самые английские цари, которые вы знаете на кресте.
Мой Томас Банн — тупоголовый.
Я знаю, что Уоллис - это камень и дерево, как клещ.
Я таил флюдис.
Да, так спокойно, этот рувер не будет обманываться!
Давай посыпь это рувверс он а- вурра калитка
На юге Килдонана, и не правда ли, что Руввер почти взял наш дом в большом потоке Фифты?
Люди Маны потеряли все.
О, ма хеарт аке-ит! Мы бежали от маина самцов к пайнам и прекрасно провели время.
Помните, танки для моего Томаса Банна, верные и удобные, мы уверенно и сайвента фут хай от рувера — мы не будем течь прежде.
У реки
Мой Томас построил мне прочный дом.
Я уверен, что он простоит вечно!
Конечно, как и то, что меня зовут Рэйчел Банн.
Сэмюэл Тейлор завершил работу над ним в 1862 году.
Каждое утро он возвращался через реку из Нижнего Форта Гарри, где работал.
Он построил церковь Святого Клемента в Мейплтоне на другом берегу реки.
Мой Томас Банн — провидец
В моем доме стены каменные и толщиной в три фута!
Я устал от наводнений.
Эта Красная река очень спокойна, но не обманывайтесь!
Весной река становится очень капризной!
К югу от нас, когда мы были выше по течению в Килдонане, река чуть не унесла наш дом во время большого наводнения в 1852 году.
Многие люди потеряли все.
О, как щемит сердце! Мы бежали много миль на возвышенность в Бердс-Хилл и нам пришлось нелегко.
Теперь, благодаря Томасу, мы уверенно находимся на высоте семидесяти футов над рекой и больше никогда не будем затапливаться!
—Рэйчел Банн, через Red River North Heritage [41]
Д. А. Маллиган написал историю о Красной Шапочке так, как она была бы рассказана в Банги, под названием «История о Красной Шапочке ». [42]
В своей диссертации «Диалект банджи поселения Ред-Ривер » Элинор Блейн подробно рассматривает язык бунги, приводит примеры слов и фраз, используемых в этом языке, а также транскрипцию рассказа Уолтерса « Это то, о чём я думаю» в качестве приложения (как лингвистическую версию, так и версию для чтения). [15]
Фрэнк Уолтерс был историком, который интересовался сохранением наследия Бунги. Он провел исследование Бунги и сделал серию записей, известных как Коллекция Банджи (также известная как Коллекция Уолтерса ). [29]
Премьер Манитобы Джон Норквей