stringtranslate.com

СК Скотт Монкрифф

Чарльз Кеннет Скотт Монкрифф MC (25 сентября 1889 – 28 февраля 1930) был шотландским писателем и переводчиком, наиболее известным своим английским переводом большей части произведения Марселя Пруста « À la recherche du temps perdu» , которое он опубликовал под шекспировским названием « Воспоминание о Вещи прошлого . Его фамилия - двуствольное имя «Скотт Монкрифф».

Ранний период жизни

Чарльз Кеннет Майкл Скотт Монкрифф родился в Уидингсхолле, Стерлингшир , в 1889 году [2] и был младшим сыном Уильяма Джорджа Скотта Монкриффа (1846–1927), адвоката , заместителя шерифа , и Джесси Маргарет Скотт Монкрифф (1858–1936). У него было два старших брата: Колин Уильям (1879–1943), отец шотландского писателя и драматурга Джорджа Скотта Монкриффа ; и Джон Ирвинг Скотт Монкрифф (1881–1920).

Образование

Винчестерский колледж

В 1903 году Скотт Монкрифф был принят стипендиатом Винчестерского колледжа . [3] [4]

В 1907 году, будучи студентом Винчестерского колледжа, Скотт Монкрифф познакомился с Кристофером Склейтером Миллардом , библиографом Вильдеаны и личным секретарем литературного душеприказчика и друга Оскара Уайльда Робби Росса . [5]

Весной 1908 года он опубликовал рассказ «Вечерняя песня и песня Морве» в конкурсном выпуске литературного журнала «Новое поле» , редактором которого он был. [6] Сенсационное начало истории подразумевает минет между двумя мальчиками в вымышленной государственной школе «Гейнсборо», но ее действие в основном касается лицемерия Уильяма Каррутерса, старшего из мальчиков, который, будучи директором школы «Чеддер», продолжает исключать за то же преступление - сын мальчика, которого он соблазнил. Рассказ был переиздан в 1923 году уранским издателем Джоном Мюрреем тиражом в пятьдесят экземпляров только для частного распространения. [7] Журнал был спешно закрыт. [ нужна цитата ] Хотя иногда утверждается, что Скотт Монкрифф был исключен из Винчестера [8], доказательств этому нет, хотя его биограф Джин Финдли предполагает, что скандал стоил ему возможности поступить в Оксфорд. [9]

Эдинбургский университет

После Винчестера Скотт Монкрифф поступил в Эдинбургский университет , где получил две степени: одну по юриспруденции, а затем одну по английской литературе. Затем он получил степень магистра англосаксонского языка под руководством Джорджа Сэйнтсбери . В 1913 году Скотт Монкрифф выиграл стипендию Паттерсона в англосаксонском языке. В 1914 году он окончил его с отличием. Это сослужило ему хорошую службу в переводе «Беовульфа» , опубликованном в 1919 году.

Во время своего пребывания в Эдинбурге Скотт Монкрифф встретил Филипа Бейнбригга , тогда студента Тринити-колледжа в Кембридже, с которым у него завязались отношения, которые продлились до смерти Бейнбригга в битве при Эпи в сентябре 1918 года. Бейнбригг какое-то время был школьным учителем в Шрусбери , и автор разнообразных гомоэротических од на «Уранскую любовь». [10], а также комическая пьеса «Ахиллес на Сикросе» . [11]

Первая мировая война и после нее

В августе 1914 года Скотт Монкрифф был зачислен в состав королевских шотландских пограничников и служил во 2-м батальоне на Западном фронте с 1914 по 1917 год. Он был обращен в католицизм на фронте в 1915 году. [12] 23 апреля 1917 года когда он возглавлял 1-й батальон в битве при Аррасе , он был серьезно ранен разорвавшимся снарядом. Ему удалось избежать ампутации, но травмы левой ноги лишили его права на дальнейшую действительную службу и навсегда оставили его хромым. [13]

После выписки из больницы в марте 1918 года Скотт Монкрифф работал в военном министерстве в Уайтхолле. Он пополнял свой доход, написав рецензии для New Witness , литературного журнала под редакцией Г. К. Честертона .

На свадьбе Роберта Грейвса в январе 1918 года Скотт Монкрифф познакомился с военным поэтом Уилфредом Оуэном , творчеством которого он проявил живой интерес. Благодаря своей роли в военном министерстве Скотт Монкрифф пытался обеспечить Оуэну должность на дому, и, по словам биографа Оуэна Доминика Хибберда, данные свидетельствуют о «кратких сексуальных отношениях, которые каким-то образом провалились». [14]

После смерти Оуэна в конце 1918 года неспособность Скотта Монкриффа обеспечить «безопасное» место для Оуэна была воспринята с подозрением друзьями Оуэна, включая Осберта Ситуэлла и Зигфрида Сассуна . В течение 1920-х годов Скотт Монкрифф поддерживал злобное соперничество с Ситуэллом, который нелестно изобразил его как «мистера Икс» в «Все в море» . [15] Скотт Монкрифф ответил брошюрой «Странное и поразительное приключение четырех авторов в поисках персонажа, 1926», сатирой на семью Ситуэлл.

Благодаря дружбе с молодым Ноэлем Кауардом Скотт Монкрифф познакомился с миссис Эстли Купер и стал частым гостем в ее доме, Хэмблтон-холл . Он посвятил Куперу первый том своего перевода Пруста. [16]

После войны Скотт Монкрифф в течение года работал личным секретарем пресс-барона Альфреда Хармсворта , лорда Нортклиффа, владельца The Times . Затем он перешел в редакцию на Типографскую площадь . [17] Клод Кокберн , который несколько лет спустя работал в Типографии Хаус-Сквер, писал, что работа Иностранного отдела часто задерживалась на полчаса, пока со всеми советовались по поводу «точного английского слова или фразы, которые могли бы лучше всего передать смысл и аромат отрывка из «Recherche du Temps Perdu », переводом которого тогда занимался Скотт Монкрифф. [18] В 1923 году он переехал в Италию ради своего здоровья [19] и делил свое время между Флоренцией, Пизой, а затем и Римом. Он поддерживал себя литературной работой, особенно переводами со средневекового и современного французского языка.

Воспоминание о прошлом

Скотт Монкрифф опубликовал первый том своего перевода Пруста в 1922 году и продолжал работать над остальными томами до своей смерти в 1930 году. К тому времени он работал над последним томом. Выбор им названия «Воспоминание о прошлом» , под которым роман Пруста уже давно известен на английском языке, не является буквальным переводом оригинального французского: оно взято из второй строки 30-го сонета Шекспира : «Когда на сеансы сладких тихая мысль / Я вызываю память о прошлом».

К осени 1921 года Скотт Монкрифф уволился с работы и решил с тех пор жить только переводами. Он уже успешно опубликовал свои переводы « Песни о Роланде и Беовульфе », а теперь взялся перевести пространный шедевр Пруста целиком. Он убедил издателей Chatto & Windus заняться этим проектом.

9 сентября 1922 года Сидней Шифф , друг и поклонник Пруста, был встревожен следующим объявлением издателя в «Атенеуме» :

Господа Чатто и Виндус, как издатели, и г-н Скотт Монкрифф, как автор, почти подготовили первую часть « Воспоминания о прошлом» Марселя Пруста в английском переводе. Название этого первого тома — «Путь Свана».

Шифф поспешил сообщить Прусту, что названия в английской версии «безнадежно неточны». Пруст, крайне огорченный, подумывал о том, чтобы не допустить публикации перевода, но «Путь Свана» вышел на английском языке, как и было запланировано, 19 сентября 1922 года. он смутно воспринимал». [ нужна цитата ] Английские рецензии были чрезвычайно лестными как к самой работе, так и к переводу. [ нужна цитата ]

10 октября 1922 года Пруст написал Скотту Монкрифу, поблагодарил его за «затраченные усилия» и похвалил его «прекрасный талант». Однако он добавил: «Вставленные вами стихи и посвящение вашим друзьям не заменяют намеренной двусмысленности моего Temps perdu , которая соответствует ретроспективе Temps , которая появляется в конце моей работы». [20] Пруст также считал, что «Путь Свана» лучше было бы назвать «Путь Свана» . [21]

Скотт Монкрифф ответил следующим образом: «Мой дорогой сэр, прошу вас позволить мне поблагодарить вас за ваше очень благодарное письмо на английском языке, поскольку мое знание французского языка — как вы мне показали, что касается ваших титулов, — слишком несовершенно. слишком чахлый рост, чтобы я мог сплести из него венец [ венок], который мне хотелось бы предложить вам. Вы все еще страдаете - что мне очень жаль слышать и хотелось бы, чтобы мое настоящее сочувствие могло принести вам некоторое облегчение - я делаю? мой ответ на вашу критику на другом листе и с помощью машины, к которой, я надеюсь, вы не питаете отвращения: это машина, на которой были переведены Сван и треть «Молодых девиц». Таким образом, вы можете выбросить этот лист. непрочитанным, или сохраните его, или наложите на г-на Галлимара». Поскольку Пруст умер вскоре после этого, 18 ноября 1922 года, дальнейшей переписки у них не было.

Дальнейшие тома « Воспоминания» Скотта Монкриффа были опубликованы в следующей последовательности:

Смерть и после

Скотт Монкрифф умер от рака в 1930 году в возрасте 40 лет в больнице Голгофы в Риме, оставив перевод последнего тома «Воспоминания» в руки Сиднея Шиффа . Скотт Монкрифф был похоронен на Кампо Верано , в небольшой общественной склепе с останками тех, кто умер в том же месяце в том же монастыре. (Точное место можно найти, выполнив поиск по имени и дате смерти у ворот.)

Французский текст «Воспоминания» в последующие годы был отредактирован в двух последовательных изданиях, и эти дополнения и исправления с тех пор были включены в более поздние английские переводы. Теренс Килмартин отредактировал перевод Скотта Монкриффа в 1981 году, а дополнительная редакция была сделана DJ Enright в 1992 году. Некоторые издатели дали Энрайту дословно переведенное название « В поисках утраченного времени» , хотя Энрайт сохранил названия Скотта Монкриффа для отдельных томов. В 2013 году издательство Йельского университета начало публиковать новую версию перевода Скотта Монкриффа, отредактированную и аннотированную Уильямом К. Картером, но под названием « В поисках утраченного времени» вместо любимого названия Скотта Монкриффа.

Общество авторов ежегодно присуждает премию Скотта Монкриффа за французский перевод .

Биография Скотта Монкриффа « В погоне за потерянным временем: жизнь К. К. Скотта Монкриффа, солдата, шпиона и переводчика» , написанная его праправнучной племянницей Джин Финдли, была опубликована в 2014 году .

Библиография

Среди множества произведений, переведенных Скоттом Монкриффом, можно выделить:

У Скотта Монкриффа также были свои стихи, рассказы и военные сериалы, которые регулярно публиковались в литературных периодических изданиях.

Рекомендации

  1. ^ Джин Финдли. В погоне за потерянным временем: жизнь К.К. Скотта Монкриффа: солдата, шпиона и переводчика . Фаррар, Штраус и Жиру, 2016. с. 323
  2. ^ Дж. М. Скотт Монкрифф и Л. В. Ланн (редакторы), К. К. Скотт Монкрифф: Воспоминания и письма , (1930), стр. 1930. 1
  3. ^ Воспоминания и письма , с. 8.
  4. Бекман, Джонатан (17 августа 2014 г.). «В погоне за потерянным временем: жизнь К. К. Скотта Монкриффа, солдата, шпиона и переводчика», автор Джин Финдли, обзор: «ценит несущественные события»». Телеграф . Проверено 16 января 2015 г.
  5. ^ Морин Борланд, Преданный друг Уайльда: Жизнь Роберта Росса (Оксфорд: Lennard Press, 1990)
  6. ^ См. Дэвида Ливитта и Марка Митчелла (ред.), « Страницы, передаваемые из рук в руки: скрытая традиция гомосексуальной литературы на английском языке с 1748 по 1914 год» (1998), стр. 375–80.
  7. ^ Тимоти д'Арч Смит, Любовь всерьез: некоторые заметки о жизни и сочинениях английских «уранских» поэтов с 1889 по 1930 год (1970), с. 147
  8. ^ Робб, Грэм. «Незнакомцы: гомосексуальная любовь в девятнадцатом веке», Великобритания, WW Norton (2005), стр.106.
  9. ^ Финдли, Джин. В погоне за потерянным временем , стр.55-56
  10. ^ Д'Арч Смит, Любовь всерьез , стр. 148–50.
  11. ^ Инглхарт, Дженнифер, мужской род во множественном числе: странная классика, секс и образование (2018)
  12. ^ Воспоминания и письма , стр. 92-3.
  13. Воспоминания и письма , стр. 127–8.
  14. ^ Доминик Хибберд, Уилфред Оуэн: Новая биография (2002), с. 315
  15. ^ Осберт Ситуэлл, Все в море: социальная трагедия в трех действиях только для пассажиров первого класса , с предисловием, озаглавленным «Несколько дней из жизни автора» (Дакворт: Лондон, 1927).
  16. ^ Филип Хоар, Ноэль Кауард: Биография (University of Chicago Press, 1998)
  17. ^ Воспоминания и письма , с. 150.
  18. ^ Кокберн, Клод (1956). В смутное время - Автобиография . Площадь Сохо, Лондон: Руперт Харт-Дэвис. п. 131.
  19. ^ Воспоминания и письма , с. 152.
  20. Письмо Пруста Скотту Монкриффу от 10 октября 1922 года, в Национальной библиотеке, Эдинбург.
  21. ^ Джордж Д. Художник: Марсель Пруст: Биография
  22. ^ "Новости ck Скотта Монкриффа - Speakeasy" . Журнал "Уолл Стрит .
  23. ^ Барбер, Майкл (2014). "Обзор." Информационный бюллетень Энтони Пауэлла № 57 (зима): 26-27.
  24. ^ "Scotland Street Press | Книжный магазин | ANT: Сборник рассказов, военных сериалов и избранных стихов К. К. Скотта-Монкриффа" . www.scotlandstreetpress.com . Проверено 7 июня 2022 г.

Внешние ссылки