stringtranslate.com

Калабрийский греческий

Калабрийский греческий ( эндоним : Greko / Γκραίκο ; итал.: Grecanico [2] ) — разновидность италиотского греческого языка, используемая этнической группой Griko в Калабрии , в отличие от италиотского диалекта греческого языка , на котором говорят в Греции Салентина . Оба являются остатками античной и византийской греческой колонизации региона.

Калабрийский греческий язык упомянут в Красной книге ЮНЕСКО по исчезающим языкам [3] вместе с языком Грико . Кроме того, Euromosaic анализирует [4] и признает его как находящийся под угрозой исчезновения и язык меньшинства в Европейском Союзе . Ethnologue упоминает его как диалект новогреческого языка [ 5] в смысле современного разговорного языка эллинской семьи (как в случае с понтийским и цаконским греческим языком).

История

Распространение греческого калабрийского языка на протяжении столетий. Синий : до 15 века, Фиолетовый : до 16 века, Желтый : до 19 века, Оранжевый : до 20 века, Красный : текущая диффузия

Использование калабрийского греческого языка может прослеживать свои корни в древних колониях Великой Греции , а возможно, и ранее [ требуется ссылка ] . Калабрия была территорией Византийской империи с 536 г. н. э. до завоевания ее норманнами в 1071 г. н. э. Во время византийского правления территория называлась Катепанатом Италии . [6]

Распределение

Сегодня на калабрийском греческом языке говорят в девяти городах Бовесии, включая Бова-Супериоре, Рогуди , Галличиано , Хорио-ди-Рогуди, Бова-Марина и городе Реджо-ди-Калабрия , особенно в районах Сан-Джорджо-Экстра и Рионе-Модена.

Несколько сотен людей Грико продолжают говорить на калабрийско-греческом диалекте в районах Аранжа и Сбарре в Реджо-ди-Калабрия , а еще небольшое число было зарегистрировано в Мелито-ди-Порто-Сальво , в основном в результате миграции из Рогуди и Хорио после сильных наводнений, произошедших там в 1971 году. [ необходима цитата ]

Характеристики

Калабрийский греческий язык имеет много общего с современным стандартным греческим языком. Что касается его происхождения, некоторые филологи [ какие? ] утверждают, что он произошел от греческого койне через средневековый греческий , но другие утверждают, что он происходит непосредственно от древнегреческого языка и, в частности, от дорического греческого языка, на котором говорили в Великой Греции , с независимой эволюцией, не зависящей от греческого койне . [ нужна ссылка ]

Доказательства основаны на архаизмах в этом языке, включая наличие слов из дорического греческого языка, но больше не используемых в Греции (за исключением цаконского ). Также есть довольно много отличительных характеристик по сравнению со стандартным современным греческим языком.

Например, во многих случаях конечный "-s" в большинстве слов был утерян (например, gaidaros (осел) становится gadaro в калабрийском греческом). Более того, в этом диалекте не существует будущего времени; оно заменяется настоящим временем.

Носители языка пишут, используя латинский алфавит , а не греческий . [7] Греческие согласные θ и χ пишутся как th и ch, как в традиционных латинских переводах, k используется для κ, а j представляет /j/.

Фонология

Согласные

Гласные

Литература

Литература скудна и состоит из сборников стихов, местной истории и календарей, часто на трех языках (итальянском, калабрийском греческом и новогреческом).

В отсутствие лингвистического авторитета в конце 1970-х годов ассоциация Jalò tu Vúa инициировала исследовательскую группу для разработки методических стандартов для преподавания калабрийского греческого языка и составления грамматики для школ. Коммуна Бова опубликовала ее в виде брошюры в 1979 году под названием La Glossa di Bova ( диалект Бовы ).

Роль в гуманизме

Калабрийцы были хорошо представлены в гуманизме и в эпоху Возрождения . Действительно, греческие ученые того периода часто приезжали из Калабрии , возможно, из-за влияния разговорного греческого языка. Повторное открытие древнегреческого языка в западном христианстве было очень сложным, поскольку этот язык был почти забыт. Присутствие калабрийских гуманистов, а также беженцев из Константинополя было существенным.

Изучением древнегреческого языка занимались в основном два монаха монастыря Семинара : Варлаам , епископ Гераче , и его ученик Леонцио Пилат .

В частности, Леонцио Пилато был этническим греком- калабрийцем [9] [10] [11], родившимся недалеко от Реджо-ди-Калабрия . Он был важным учителем древнегреческого языка и переводчиком, помогал Джованни Боккаччо в переводах произведений Гомера .

Музыка

Калабрийский греческий язык никогда не имел обширных музыкальных традиций, но существует ряд местных фольклорных коллективов, поющих на этом диалекте.

Ежегодный фестиваль мировой и калабрийской греческой музыки под названием «Palea riza» («Древний корень» на калабрийском и стандартном греческом языках ) проводится в Бове и других живописных городах региона.

Текущий статус

Культурные ассоциации

Вдохновленная усилиями Рольфса, группа студентов университета решила еще больше расширить распространение этого диалекта, опубликовав брошюру под названием La Ionica . Это была первая организованная деятельность, направленная на защиту языка.

В 1970 году группа основала культурную ассоциацию под названием La Ionica , а брошюра стала журналом, содержащим поэзию и прозу как на итальянском, так и на греческом (калабрийском). Та же ассоциация установила контакты с грекоговорящими жителями Grecìa Salentina с целью создания UGIM (Союза греков Южной Италии) для совместной защиты двуязычия региона и требования официального государственного признания в таких областях, как двуязычные дорожные знаки.

По примеру La Ionica были созданы и другие местные ассоциации, в том числе Zoí ce glossa (Жизнь и язык) в Реджо-ди-Калабрия, Cinurio Cosmó (Новый Свет) и Jalò tu Vúa в Бова-Марина, CUMELCA в Галлисиано и Roghudi и Apodiafázi (Рассвет) в Бова-Супериоре.

Средства массовой информации

На калабрийском греческом языке есть два периодических издания: I Riza , которое является трехъязычным (итальянский, калабрийский греческий и новогреческий) и издается ассоциацией Jalò tu Vúa , и CUMELCA . Первое из них выходит раз в четыре месяца, а второе должно выходить раз в три месяца, но выходит нерегулярно. Регион оказывает некоторую финансовую помощь для поддержки изданий.

Ни одна радиостанция не вещала на калабрийском греческом, в основном из-за кризиса местных частных радиостанций. В период с 1977 по 1984 год, совпавший с бумом местных радиостанций, некоторые станции транслировали программы на этом языке. Среди них были Radio Antenna Don Bosco в Бова-Марина, Radio San Paolo в Реджо-ди-Калабрия и RTM в Мелито-ди-Порту-Сальво. Этот диалект никогда не использовался на телевидении.

Образование и повышение осведомленности

Греческое правительство в Афинах , через Associazione Internazionale degli Ellenofoni (SFEE) или Международную ассоциацию грекоговорящих, установило отношения с Ла Ионикой и официально пригласило греков Калабрии на ежегодные встречи, которые они проводят в Греции . Кроме того, Ла Ионика не получила должной поддержки со стороны государственных общественных учреждений; осознание этой проблемы действительно появилось только в последние несколько лет.

Регион Калабрия поощрял изучение диалекта в школах, наряду с тем, что уже происходит в отношении албанского языка , тем самым способствуя двуязычию. В 1993 году регион также создал Istituto Regionale Superiore di Studi Ellenofoni (Региональный институт передовых эллинофонических исследований), базирующийся в Бова-Марина.

Несмотря на первоначальную активность, программа не достигла больших успехов из-за нехватки квалифицированных учителей и того факта, что двуязычие не присутствует в администрации. Улучшения очень незначительны, и на данный момент, например, только города Бова и Бова Марина имеют двуязычные уличные знаки.

Постепенный спад использования греческого калабрийского языка в основном происходит из-за того, что население рассматривает его как не более чем диалект, форму выражения низших классов, типичную для сельских и/или неграмотных народов. Отсутствие языковых регистров (использование в средах, отличных от привычного уровня) является еще одним препятствием для его выживания.

Язык сохранился, пока население оставалось изолированным в горах Аспромонте . После миграции из зон основной массы населения, молодые поколения сегодня имеют только самые базовые знания языка. Кроме того, улучшенные стандарты образования поощряют использование других языков, таких как итальянский, даже в повседневной жизни.

Деятельность в сфере образования, даже если она поддерживается местной администрацией и законодательством в целях содействия присутствию греческого языка в классах и университетах, ограничена, поскольку лекторы и преподаватели с достаточным знанием греческого калабрийского языка не могут предложить курсы. Первоначальная деятельность была ограничена инициативами культурных групп на местном уровне при финансовой поддержке отдельных местных советов.

Преподавание языка в школах не следовало двуязычному формату, а предлагалось скорее как факультативный предмет на уровне начальной школы благодаря финансовой поддержке регионального правительства и Европейского сообщества . Количество учащихся оставалось довольно низким.

Преподавание языка полностью отсутствует на уровне средней школы. Тем не менее, культурные ассоциации предлагают курсы, ориентированные на взрослых.

Таким образом, самой большой проблемой остается ограниченное знание языка со стороны преподавательского сообщества, для которого двуязычие не является обязательным элементом их квалификации. Некоторое дальнейшее образование таким выпускникам предлагают странные культурные ассоциации, такие как Jalò tu Vúa , но только при поддержке Европейского сообщества. Эта ассоциация даже работала над созданием греческой калабрийской грамматики.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Том Мюллер, Calabria Grecanica Архивировано 2 апреля 2015 г. в Wayback Machine , статья на madeinsouthitaly.com. Получено 31 марта 2015 г.: «Только за последние 30 лет было заброшено пять деревень, где говорили на греческом языке. Хотя никто точно не знает, сколько осталось носителей языка, их число не может превышать 2000».
  2. В Саленто и Калабрии le voci della majoranza лингвистика грека. Архивировано 9 июля 2017 года в Wayback Machine . Ф. Виоли, Лессико Греко-Итальяно-Греканико , Аподиафацци, Реджо-ди-Калабрия , 1997. Паоло Мартино, Греческий остров Аспромонте. Aspetti socialinguistici , 1980. Risultati di un'inchiesta del 1977 Filippo Violi, Storia degli studi e della Letteratura popolare grecanica , CSE Bova ( RC ), 1992. Filippo Condemi, Grammatica Grecanica , Coop. Контецца, Реджо-ди-Калабрия , 1987. Макри, Габриэлла (2016). «Aspetti intertestuali tra Letteratura Grecanica di Calabria e Letteratura Grecaa». Linguarum Varietas (5): 121–132. дои : 10.1400/243852. Архивировано из оригинала 15 декабря 2019 года . Проверено 15 декабря 2019 г. «Il greco nell'Italia meridionale: Italo-greco» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 15 декабря 2019 года . Проверено 15 декабря 2019 г. Pipyrou, Stavroula (сентябрь 2010 г.). «Этнизация греканичей: власть и знание в действии». Anthropology Reviews: Dissent and Cultural Politics . 2 . Архивировано из оригинала 15 декабря 2019 г. . Получено 15 декабря 2019 г. . Пипиру, Ставрула (2012). «Соизмеримый язык и несоизмеримые притязания среди греческого языкового меньшинства Южной Италии». Журнал современных итальянских исследований . 17 : 70–91. doi :10.1080/1354571X.2012.628104. S2CID  144311173.«TRATTI LINGUISTICI IN COMUNE NEI DIALETTI ITALOGRECI E ITALIANI DELL'ITALIA MERIDIONALE CON PARTICOLARE RIGUARDO ALL'USO DELL'INFINITO» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 3 апреля 2016 г. Проверено 15 декабря 2019 г. "Home". www.galareagrecanica.it . Архивировано из оригинала 15 декабря 2019 . Получено 15 декабря 2019 . Оу, Япенг; Бевилаква, Кармелина (8 июня 2018 г.). «От территориальной идентичности к территориальному брендингу: туристическое возрождение малых исторических городов в Реджо-ди-Калабрия» – через ResearchGate. Роньони, Кристина (2014). «Греческая юридическая практика и экономика в поствизантийском Калабре (XII-XIII века)». Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes (28): 409–430. дои : 10.4000/crm.13758 . Архивировано из оригинала 15 декабря 2019 года . Проверено 15 декабря 2019 г. Pipyrou, Stavroula (2010). «Urbanities: Grecanici Migration to the City of Reggio Calabria, South Italy». История и антропология . 21 : 19–36. doi :10.1080/02757201003647141. S2CID  144996934. "L'isola grecanica dell'Aspromonte. Aspetti sociolinguistici" (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 31 октября 2017 г. . Получено 15 декабря 2019 г. . Пипиру, Ставрула (2014). «Колониализм и «южизация». Случай Гречаничи в Калабрии». Etnografia e Ricerca Qualitativa (2/2014): 245–264. дои : 10.3240/77330. «Rischio Desertificazione nei comprensori comunali dell'Area Grecanica (Калабрия)» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 15 декабря 2019 года . Проверено 15 декабря 2019 г. Рольфс, Г. (1978). «Calabria Dialettale Tra Monte Pollino e Aspromonte (Calabria Latina e Calabria Grecanica)». Forum Italicum: журнал итальянских исследований . 12 :3–10. дои : 10.1177/001458587801200101. S2CID  164146642. Пипиру, Ставрула (28 июля 2016 г.). Греканичи Южной Италии: управление, насилие и политика меньшинств. Издательство Пенсильванского университета. ISBN 9780812292985. Мораццони, Моника; Заветтьери, Джованна Джулия (2019). «Я греканец дель Аспромонте: культурная идентичность, традиции и туризм». Тетради по географии . 2 (1). doi : 10.7358/gn-2019-001-mora . hdl : 2108/287178 . S2CID  199314828. Модаффари, Джованни (2019). «PER UNA GEOGRAFIA DELL'AREA GRECANICA: ABBANDONO, SDOPPIAMENTO E MUSEALIZZAZIONE DEI CENTRI INTERNI». Географические документы (2): 33–51. doi : 10.19246/DOCUGEO2281-7549/201802_03. Архивировано из оригинала 15 декабря 2019 года . Проверено 15 декабря 2019 г.Артузо, Р. 1999. Рохуди и Горио, Una fetta di mondo grecanico. Рогуди (РК): Коммуна ди Рогуди. Крупи, П. 1982. Рогуди, Un'isola grecanica asportata. Козенца: Pellegrini Editore. Мартино, П. 1980. «Греческий остров Аспромонте. Аспетти социолингвистики». Atti dell'XI Congresso Internazionale di Studi (Кальяри, 27–30 мая 1977 г.), кур Ф. А. Леони, 305–341. Рома: Бульцони. Мартино, П. 1979. Греческий остров Аспромонте. Аспетти социолингвистический. В Альбано Леони, Ф. (ред.). 1979. I Dialetti e le Lingue delle Minoranze di Fronte all'Italiano. Рома: Бульцони. Виоли, Ф. 1992. Storia degli studi e della Letteratura popolare grecanica, Bova (RC): CSE [ чрезмерное цитирование ]
  3. ^ "Исчезающие языки в Европе: отчет". helsinki.fi . Архивировано из оригинала 24 февраля 2019 года . Получено 23 апреля 2018 года .
  4. ^ "Euromosaic – Greek (Griko) in Italy". uoc.edu . Архивировано из оригинала 15 января 2018 года . Получено 23 апреля 2018 года .
  5. ^ "Greek". ethnologue.com . Архивировано из оригинала 28 мая 2010 . Получено 23 апреля 2018 .
  6. ^ «Кафедра истории: Калабрия, 400–1000 гг. н. э.: поселения, общества и ландшафты». Университет Дарема. Архивировано из оригинала 11 февраля 2017 г. Получено 9 февраля 2017 г.
  7. Котроней, Элио (7 апреля 2021 г.). «I primi segni e gli inizi della Letteratura Grecanica. L'ultimo testo in caratteri greci | DeliaPress.it» (на итальянском языке) . Проверено 12 марта 2023 г.
  8. ^ Кацоянну, Марианна (1995). Le parler gréco de Gallicianò (Италия): описание языка и voie de disparition .
  9. ^ Холтон, Дэвид (1991). Литература и общество на Крите эпохи Возрождения . Cambridge University Press. стр. 3. ISBN 0-521-32579-X. Наиболее значимым является информация о том, что около 1350 года грек из Калабрии по имени Леонтий Пилат провел несколько лет на Крите.
  10. ^ Грендлер, Пол Ф. (2004). Университеты итальянского Возрождения . Джу Пресс. п. 78. ИСБН 0-8018-8055-6Боккаччо убедил коммуну назначить Леонцио Пилато, грека из Калабрии, преподавателем греческого языка, что стало первой такой профессорской должностью в Западной Европе.
  11. ^ Мангель, Альберто (2007). «Илиада» и «Одиссея» Гомера: книги, которые потрясли мир . Аллен и Анвин. стр. 94. ISBN 978-1-74114-900-5. Леонцио Пилато, калабрийский монах греческого происхождения, перевел «Одиссею» и «Илиаду» на латынь.

Внешние ссылки