Боливийский испанский (или кастильский ) — это разновидность испанского языка , на котором говорит большинство населения Боливии , либо как родной, либо как второй язык. В испанском языке Боливии существуют различные региональные разновидности. В приграничных районах Боливия имеет общие диалектные особенности с соседними странами.
На всей территории Боливии сохранение фонематического контраста между /ʝ/ и боковым /ʎ/ (т.е. отсутствие yeísmo ) является нормой. [3] [4] Стремление к окончанию слога / s / часто встречается в низинах, в то время как в горах свистящий / s / имеет тенденцию сохраняться, реализуясь либо как пластинчатый , либо, часто, как апикальный [s] . [4] [5] В горных диалектах часто ассибилируется фонема «трель» (орфографическая ⟨rr⟩ или начальная буква ⟨r⟩ ) , реализующаяся как звонкий верхушечный фрикативный звук , [5] [6] или альвеолярный аппроксимант , который произношение похоже на звук ⟨r⟩ ( [ ɹ ] ) в английском языке. В горном боливийском испанском языке происходит «интенсивное сокращение» безударных гласных при контакте с /s/ , что часто приводит к образованию слогов с /s/ в качестве ядра, например, pues («ну,...») произносится как [ps] . [4] [7]
На этой разновидности испанского языка говорят на равнине Чако-Бени и в долинах Санта-Крус, регионе, включающем департаменты Санта-Крус , Бени и Пандо . [8] На испанском языке говорит почти все население этих регионов, и, как и испанский язык во всей Америке, он имеет свою основу в андалузском испанском и канарском испанском , но с влиянием родных языков, таких как чикитано , чане и гуарани , а также Языки Старого Света, включая португальский и арабский . [8] И хотя он достаточно однороден для разных регионов и социальных классов, существуют тонкие географические различия.
Для этого диалекта характерна дебуккализация («стремление») финального /s/ . Например, слово pues произносится как [pweh] . Для местоимений и глаголов второго лица единственного числа преобладает употребление « восео ». Использование уменьшительного -инго и увеличивающего -анго уникально для этого диалекта. Например: чикитинго («очень маленький») и гранданго («очень большой»).
Заимствованные слова из Чикитано или из вымершей разновидности, близкой к Чикитано, включают би «генипа», маси «белка», пени «ящерица», пета «черепаха, черепаха», джачи « остаток чича », джичи «червь»; дух джичи», среди многих других. [9]
На этом диалекте говорят в основном в долинах и Гран-Чако департамента Тариха , а также в районе Вилья-Абесия и Камарго (в департаменте Чукисака ), в провинции Суд-Чичас (столица Туписа ) и в Регионы Чако Чукисака и Санта-Крус.
Восео от второго лица единственного числа широко используется в Туписе , на западе Тарихи и в остальных вышеупомянутых областях.
Акцент Чапако имеет интонацию, похожую на интонацию Жужуй, Сальты и Тукумана в Аргентине, поскольку территория, на которой первоначально говорили на нем, теперь находится в провинции Рио-де-ла-Плата, Тариха . Эта интонация встречается во всех боливийских долинах Чако, Туписа (Суд Чичас) и Чукисака Камарго, Вилья-Абесия, Азурдуй, Алькала и т. д.
На этом сорте говорят в департаментах Кочабамба и Чукисака . Он чем-то похож на андский испанский, но отличается интонацией и использованием идиоматических выражений из-за смеси испанского языка и языка кечуа , на котором говорят в долинах Боливии.
Поскольку многие учреждения и компании используют глагольные формы «tú» и «tuteante» для привычного второго лица единственного числа, часто можно встретить ошибочное утверждение, что «tuteo», а не «voseo», является обычной формой в речи Боливии. .
Эта диаграмма показывает сходство между диалектами испанского языка, на которых говорят в Боливии, и диалектами, на которых говорят в соседних испаноязычных странах — Аргентине , Чили , Перу и Парагвае , а также с португальским языком , на котором говорят в соседней Бразилии .