Атлантический канадский английский — это класс диалектов канадского английского , на котором говорят в Атлантической Канаде , который заметно отличается от стандартного канадского английского . [1] Он состоит из морского английского (или морского английского) и ньюфаундлендского английского . На него главным образом повлияли британский и ирландский английский , ирландский и шотландский гэльский языки , а также некоторые акадские французские языки . Атлантическая Канада — самый восточный регион Канады, включающий четыре провинции, расположенные на побережье Атлантического океана: Ньюфаундленд и Лабрадор , а также три морские провинции — Новая Шотландия , Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда . [2] В таких регионах, как Мирамичи и Кейп-Бретон, существует множество фраз и слов, которые не произносятся за пределами соответствующих регионов.
Канадский английский обязан своим существованием важным историческим событиям, особенно Парижскому договору 1763 года . Впервые на английском языке заговорили в Канаде в 17 веке в сезонных рыбацких общинах вдоль Атлантического побережья, включая остров Ньюфаундленд, а также на постах по торговле мехом вокруг Гудзонова залива. [2] Канадское лакомство, которое считалось показателем престижа высшего сословия в 19-м и начале 20-го века, было отмечено использованием некоторых особенностей британского английского произношения, в результате чего возник акцент, похожий на трансатлантический акцент. известен в США. Учащимся в школе не разрешалось использовать гэльский язык под угрозой наказания за неиспользование королевского английского языка , и таким образом гэльский язык вышел из употребления. Канадский изысканный акцент утратил свою значимость после Второй мировой войны , когда его стали клеймить как претенциозный, и теперь его почти никогда не слышно в современной канадской жизни, за исключением архивных записей, используемых в документальных фильмах, теле- или радиопередачах. [3]
Особая история региональных поселений также привела к созданию нескольких меньших, менее широко признанных речевых анклавов внутри Канады, которые также бросают вызов идее единого канадского английского языка, хотя и не так резко, как в случае с Ньюфаундлендом. Сегодня они встречаются в основном в Новой Шотландии, включая остров Кейп-Бретон (северная часть Новой Шотландии), населенный в основном шотландскими горцами; Округ Пикту, второй центр поселения горных шотландцев на материке; Люненбург, город на южном берегу, населенный преимущественно немцами; и афро-канадская община, разбросанная по нескольким местам и состоящая из потомков слуг, сопровождавших иммигрантов-лоялистов, и беженцев из американского рабства. [4]
Атлас североамериканского английского языка (2006) выявил многие звуковые изменения, активные в атлантическом канадском английском, включая появление PALM в последовательности START ( / ɑːr / ) и умеренное канадское повышение , но, в частности ,отсутствие канадского сдвига короткие гласные переднего ряда , которые существуют в остальной части англоязычной Канады. Канадское повышение означает, что дифтонги /aɪ/ и /aʊ/ повышаются до [ʌɪ] и [ʌʊ] соответственно перед глухими согласными, такими как /p/ , /t/ , /k/ , /s/ , /f/ . Во всем атлантическом канадском английском / æ / («короткий звук ») ставится перед носовыми согласными . Это в полной мере справедливо в отношении сиднейского английского языка Новой Шотландии, в котором также присутствует слияние / æ ɡ / и / eɪ ɡ / (что делает торг похожим на Hagel ). [5] Однако это слияние, типичное и для стандартного канадского английского, не типично для остальной части атлантического канадского английского. В языках Галифакса в Новой Шотландии ианглийском языке в Сент-Джоне в Нью-Брансуике /æ/ поднимается перед несколькими согласными, что чем-то напоминает нью-йоркский акцент , но далеко не так, как определено ( у bad другой гласный звук, чем у летучей мыши и обратно ), [6] хотя Чарльз Боберг подозревает, что это более старый рецессивный признак. [7] Луненбургский английский Новой Шотландииможет демонстрировать неротическое поведение, [2] а английский язык Новой Шотландии обычно имеет консервативно-обратный / uː / по сравнению с другими диалектами канадского английского языка. [8]
Некоторые диалекты атлантического канадского английского были признаны как популярными, так и научными публикациями за то, что они явно звучат как диалекты ирландского английского . [9] [10] Ирландские иммиграционные модели вызвали сильное влияние особенностей ирландского английского в английском языке Ньюфаундленда , английском языке Кейп-Бретона и некоторых языках Галифакса, включая появление / ɑː / ~ / ɒ / , [11] [12] a щелевая фрикативная реализация /t/ и закругленная реализация /ʌ/ . [12] Ньюфаундлендский английский далее демонстрирует слияние «болельщица» и «кресло» , слияние «линия — поясница» и явное отсутствие слияния «брак — веселье» , [13] которое представляет собой слияние /e/ и /æ/ перед /r/.
Хлопание интервокальных звуков /t/ и /d/ с альвеолярным постукиванием [ɾ] между гласными, а также произношение его как голосовой остановки [ʔ] менее распространено в Приморье, чем где-либо еще в Канаде, поэтому «батарея » произносится [ˈbætɹi] вместо гортанной остановки. На разнообразные, но похожие морские акценты повлияло подавляющее большинство ранней шотландской и ирландской иммиграции, а именно в регионы Сент-Джон , Мирамичи, Кейп-Бретон и некоторые части Галифакса.
Помимо вышесказанного, английский язык морских провинций (Нью-Брансуик, Новая Шотландия и остров Принца Эдуарда) имеет некоторые уникальные фонологические особенности:
Вопросительное «правда?» повышается до [ˈɹʌɪt] и также используется как наречие , например, «Сегодня было очень туманно!» На это чувство может повлиять йоркширский диалект «reight» [ˈreit] , [2], что означает «очень, скорее или значительно».
Существует ингрессивная речь; «да» и «нет» люди произносят на вдохе (разговорное произношение). Это часто называют «гэльским вздохом». [2] [ необходимы страницы ]
Жители островов Принца Эдуарда используют больше британских терминов чаще, чем любые другие жители моря, из-за подавляющей однородности шотландской и ирландской этнической принадлежности провинции. [2]
Некоторые морские жители добавляют /s/ в конце слов «где-то» и «где-нибудь» и производят «где-то» и «где-нибудь». [2]
Канада как страна имеет два официальных языка: английский и французский. Это связано с длительной историей его колонизации и заселения как Францией, так и Великобританией, а также сохранением французского языка, которое было санкционировано правящими британскими властями в то время. Ассимиляции англичан франкоязычным населением не произошло просто из-за их прочного присоединения к провинции. По мнению историков, [14] все согласны с тем, что около 15 000 лоялистов Нью-Йорка эмигрировали и поселились в Нью-Брансуике. Однако только после того, как волна из 35 000 лоялистов [14] прибыла в Нью-Брансуик в 1783 году, она скрепила существенное англоязычное сообщество в сочетании с франкоязычными людьми, создав более крупное население, что позволило ему стать собственной провинцией.
Большинство французских поселенцев в Нью-Брансуике были потомками академиков времен великой эмиграции. [15] Франкоязычные жители Нью-Брансуика составляют более 5% франкоязычного населения Канады. Франкоязычные жители не уступают по численности носителям неофициальных языков и составляют треть населения, что делает их единственной официальной двуязычной провинцией. По сравнению со своими приморскими соседями, Нью-Брансуик считается менее англоязычным из-за относительно большого франкоязычного населения. [14]
В отчете о слиянии коуча и тренера наблюдения Чарльза Боберга показывают, что более низкие значения F2 /awT/, как правило, наблюдаются в Нью-Брансуике. [14]
В Нью-Брансуике сочетание типичных стандартизированных начинок канадских пиццерий, включающее колбасу пепперони, грибы, зеленый перец, томатный соус и сыр, называется « работами» . Кроме того, там, где термин «блокнот» используется для описания переплетенной линованной бумаги, в Приморье на смену приходит канадский писака 1-го типа. [14]
Отчетливые региональные различия привели к созданию менее широко признанных речевых анклавов в Канаде, которые бросают вызов понятию единого канадского английского языка. Новая Шотландия; в состав которого входит остров Кейп-Бретон (северная часть Новой Шотландии), населенный преимущественно шотландскими горцами; Округ Пикту, второй центр поселения горных шотландцев на материке; Люненбург, город на южном берегу, населенный преимущественно немцами; и афро-канадская община, разбросанная по нескольким местам и состоящая из потомков слуг, сопровождавших иммигрантов-лоялистов, и беженцев из американского рабства. [16] Город Луненберг, в частности, оказал огромное влияние на английский язык Новой Шотландии; Произношение Луненбурга считается некачественным и «невежественным», а обвинения в том, что он «говорит как голландец», было достаточно, чтобы вернуть молодого галифакского мальчика тридцатилетней давности в круг лингвистических приличий. Как указывалось выше, многие особенности словарного запаса и структуры предложений рассматриваются с изумлением; тем не менее, в домашних кругах, из которых я черпаю большую часть того, что можно было бы назвать «фольклором люненбургских голландцев», заметил, что некоторые люненбургские поговорки использовались регулярно, хотя и сознательно. Они включали знакомое «все» вместо «все прошло» и последнее «нет» в качестве запроса на подтверждение. [17] Наиболее отличительной чертой речи Люненберга является полное отсутствие поствокального звука /r/. Сегодняшний диалект Луненберга очень похож на диалект окружающего региона вдоль южного побережья Новой Шотландии и имеет гораздо большее сходство с речью янки Новой Англии, на которой, вероятно, говорили первые плантаторы. Помимо обращения с /r/, речь Южного Берега имеет много общего с речью других частей Приморья из-за своего (косвенного) английского происхождения. основные гласные Луненбургского английского комплект i руно i рядом iə платье ε лицо əi квадрат eə ловушка æ пальма æ ~ начало a... много ɔ ~ мысль ɔ север ɔə стойка Ø ~ ɔ коза əυ сила ɔə нога υ гусь u лечение υə ванна æ цена ɐia счастливая ткань ɑ голос ɔia письмо рот медсестры əυa запятая ə см. обсуждение ниже. по всей Атлантической Канаде. Вопреки сообщениям о велярном /r/, наиболее отличительной характеристикой речи Луненберга является полное отсутствие /r/ в поствокальном плане, что делает его гораздо более похожим на соседние диалекты Южного Берега, так что его часто путают с речью Новой Англии. посторонние. [18]
Общая численность населения острова Принца Эдуарда составляет около 130 000 человек – лишь немногим больше, чем население Кейп-Бретона. [19] Как и в других провинциях, городское население PEI неуклонно росло на протяжении 19, 20 и 21 веков, но гораздо медленнее, чем в большинстве других провинций. В период с 2001 по 2006 год городское население PEI выросло всего на 0,8 процента, а сельское население сократилось на 12,8 процента. Тем не менее, по состоянию на 2016 год 45 процентов населения PEI проживало в городских районах. [20] Наряду с восточной Арктикой Канады, PEI является одним из наиболее культурно однородных регионов Канады. По данным переписи 2016 года, подавляющее большинство населения острова (91,5 процента) назвало английский своим родным языком, в то время как только 3,8 процента от общей численности населения указали французский язык. Чаще всего сообщалось об этническом происхождении канадцев, шотландцев и англичан. Видимые меньшинства составляют 4,8 процента населения, при этом китайцы, выходцы из Южной Азии и чернокожие составляют крупнейшие общины видимых меньшинств. Коренные народы (включая коренные народы, метисы и инуиты) составляют 2 процента населения. [20]
Впервые опубликовано в 1988 году издательством University of Toronto Press совместно с Т.К. Праттом, профессором английского языка Университета острова Принца Эдуарда. Пратт вносит большой научный вклад в растущий список региональных словарей, что позволяет нам открыть для себя богатое наследие языка, на котором говорят в восточной провинции. Кроме того, он предлагает великолепное общее введение в историческую и социологическую жизнь острова. Имеется около 1000 записей нестандартных или диалектных слов прошлого и настоящего. Примечания Пратта посвящены использованию, произношению, альтернативным формам и написанию, а также стилистическим и региональным обозначениям. [21] Большая часть возросшего общественного интереса к канадскому английскому языку, наблюдаемого за последние полвека, возникла благодаря лексикографическим работам и знаковым публикациям, таким как Словарь английского языка острова Принца Эдуарда. [22]
Ниже приведен список слов, характерных для ньюфаундлендского английского языка, которые можно найти в Словаре английского языка острова Принца Эдуарда: [23]
1. Ангишорский хангашор (DPEIE, стр. 5)
н. — Остров Принца Эдуарда . Рыбак, которому лень ловить рыбу. Критический термин. Тот, кто не хотел ловить рыбу (II 083).
2. Балластная планка (DPEIE, стр. 9)
н. — Остров Принца Эдуарда . Одна из деревянных полосок на дне ловушки для омаров, фиксирующая балласт.
3. Пробковое устройство (DPEIE, стр. 38)
н. — Остров Принца Эдуарда . Наёмник на рыбацкой лодке, особенно на лодке для ловли омаров.
4. Серый (DPEIE, стр. 68)
н. — Остров Принца Эдуарда , большая океанская волна.
5. Окучиватель картофеля (DPEIE, стр. 73)
н. — Остров Принца Эдуарда . Машина с двумя вращающимися дисками, используемая для окучивания или складывания почвы вокруг картофеля.
6. Киппи Киппер, Дилси, Траппи (DPEIE, стр. 86)
глагол. — Остров Принца Эдуарда . Обычно это женщина, хорошо одетая или привлекательная.
7. Круглый белый (DPEIE, стр. 123)
н. — Остров Принца Эдуарда . Любой округлый сорт картофеля с белой мякотью.
8. Насмешка (DPEIE, стр. 126)
н. — Остров Принца Эдуарда . Обильный обед, часто из морепродуктов или других сезонных блюд, в связи с вечеринкой.
9. Неряшливый леденец, неряшливый лед, жижа (DPEIE, стр. 138)
прил. — Остров Принца Эдуарда , море, покрытое плотной, слякотной массой ледяных осколков, снега и ледяной воды.
10. Побеленный островитянин , побеленный американец (DPEIE, стр. 166)
н. - Остров Принца Эдуарда, житель острова Принца Эдуарда, перенявший нарочитые «иностранные» манеры, особенно в «бостонских штатах».
Своеобразие ньюфаундлендского английского обусловлено множеством факторов: исторических, экономических и географических. [24] В восемнадцатом веке существовало четкое разделение между небольшим классом менеджеров, который состоял из английских купцов и агентов из Девона, Дорсета и соседних графств, а также рабочих, большинство из которых были ирландцами. [25] Английский язык передавался в семьях в городах и портах, каждое лето насыщаясь народной речью из Англии и Ирландии. [25] Девятнадцатый век предоставил модель образованной и культурной английской и англо-ирландской речи, поскольку губернатор стал центром небольшого элитного круга в столице Сент-Джонса, в который входили военно-морские офицеры, крупные торговцы, священнослужители, врачи. , чиновники и постоянный поток образованных посетителей и ученых. [25] Ньюфаундлендский английский, особенно его распространенные и народные разновидности, зародился до того, как многие англоговорящие люди поселились на нынешней территории Канады, и по крайней мере за 200 лет до того, как в 1867 году был создан Доминион Канада. [25] Исследователи затрудняются идентифицировать специфическое канадское произношение, интонации, грамматические формы, идиомы или региональная лексика, привезенная из других провинций в Ньюфаундленд до 1949 года. [25] Лингвистическое развитие Ньюфаундленда также находится под влиянием Соединенных Штатов. Во время Второй мировой войны многие невесты из Ньюфаундленда были привезены домой американскими солдатами, что привело к тесным семейным связям в обеих странах. [25] Другая деятельность, такая как медицинская и миссионерская деятельность англичанина доктора Уилфреда Гренфелла в Северном Ньюфаундленде и Лабрадоре, привлекла американских медсестер, учителей и студентов-добровольцев в северные порты. [25] Таким образом, личные отношения внутри семей могли привести к тонкому американскому влиянию в некоторых районах Ньюфаундленда. [25]
В следующем списке представлен список основных грамматических особенностей различных типов народной речи, встречающихся в Ньюфаундленде и Лабрадоре, как указано в Словаре ньюфаундлендского английского языка: [26]
Ниже приведен список слов, характерных для ньюфаундлендского английского языка, найденных в DCHP-2 [27], а также в Словаре ньюфаундлендского английского языка. [26] Определения взяты из DCHP-2 со ссылкой на определения из Словаря ньюфаундлендского английского языка (за исключением 8 и 10, связанных с определениями DCHP-2):
1.bangbelly bang-belly (DCHP-2, октябрь 2016 г.)
н. — Ньюфаундленд, Еда
пудинг, торт или блин.
2. Кокабалу (DCHP-2, апрель 2016 г.)
н. — Ньюфаундленд
тот, кто дразнит; хулиган.
3. утиные утки, утиные (ДЧП-2, июль 2016 г.)
эксп. - Ньюфаундленд, довольно редко.
сумерки или сумерки.
4. Фигги Дафф Фигги Дафф (DCHP-2, октябрь 2016 г.)
н. — Ньюфаундленд, Еда
отварной пудинг с изюмом.
5. flahoolach flahoolagh, flooholic, <гэльское «flaitheamhlach» (DCHP-2, май 2016 г.)
прил. — Ньюфаундленд
щедрый, экстравагантный или расточительный.
6. Джинкер Джонер, Джона, Джейдер (DCHP-2, апрель 2016 г.)
н. — Ньюфаундленд
считалось, что человек приносит несчастье.
7. мурлыканье мурлыканье (ДЧП-2 октябрь 2016)
н. - также атрибутивно, Ньюфаундленд, Социальные обычаи
практика посещения домов в сложных костюмах и маскировках, участие в различных групповых мероприятиях на Рождество.
8. Визг , Визг (DCHP-2, октябрь 2016 г.)
н. — Ньюфаундленд, Социальные обычаи
неофициальная церемония сближения в Ньюфаундленде, включающая распитие рома и поцелуи (мертвой) рыбы, обычно трески.
9. Sleeveen sleveen, slieween, sleiveen, <ирландско-гэльский slighbín 'обманщик' (DCHP-2, май 2016 г.)
н. — Ньюфаундленд, сленг, неформальный
хитрый, озорной человек; негодяй.
10. Ужин Джиггса Ужин Джиггса, Ужин Джиггса, Ужин Джигга (DCHP-2, октябрь 2016 г.)
н. — Еда, Ньюфаундленд
ужин из солонины и капусты с картофелем и другими овощами.