Carmen de conversione Saxonum — или по-английски Поэма об обращении саксов [1] — латинская поэма, прославляющая обращение саксов в христианство в 777 году. [2] Она была написана поэтом Франкского королевства для или вскоре после собрания, проведенного Карлом Великим в Падерборне в Саксонии в том году. [1] Это ознаменовало конец первой фазы Саксонских войн и, как считалось в то время, как показывают Carmen и другие современные источники, означало полное признание саксами своего поражения и обращения. [2] [3] Однако в следующем году саксы восстали, и войны продолжались в течение нескольких десятилетий. [2]
« Кармен» — строго анонимная поэма, но современные учёные предлагают несколько версий её авторства. [1] Фробениус Форстер считал, что это работа Алкуина . [4] Карл Хаук утверждал, что её написал Луллус , и эту версию принимали Дональд Буллоу [5] и Джеймс Палмер. [6] Дитер Шаллер выступает за Паулина Аквилейского на основе внутренних лингвистических данных, и его поддерживает Роберт Флиерман. [7] Традиционно авторство приписывают Ангильберту , доверенному лицу короля, как в издании Эрнста Дюммлера . [8] Совсем недавно её поддержала Сьюзен Рабе, а Бернард Бахрах принял её . [3]
« Кармен» состоит из 75 гекзаметров [9], разделенных на три части. [10] Это «виртуальный панегирик » Карлу Великому. Более половины поэмы — это празднование его инициатив, особенно его военных побед. Карл Великий и Бог — единственные главные герои в ее повествовании. Некоторые из ее образов взяты из « Энеиды » Вергилия , например, когда Ад описывается как «песок Коцита » или «челюсти Целидруса», но в основном из Библии . [10] Также есть намеки на Эклогу 4 и возможные заимствования из Альдхельма . [9]
«Кармен » не оказала большого литературного влияния, поскольку ее праздничный тон был подавлен событиями в течение года. Единственный поздний средневековый автор, который проявил какое-либо понимание этого, — Хротсвит из Гандерсхайма . [9] Сейчас он сохранился в единственной рукописи IX века под номером 308 (ранее 2883) в библиотеке замка Вайссенштейн семьи Шенборн в Поммерсфельдене . [4] [11] Первое издание, опубликованное в 1777 году Форстером, было основано на другой рукописи, которая теперь утеряна. [9] Рабе перевел поэму на английский язык. [12]
Поэт приводит дату:
Теперь около семисот полных лет
И семь раз по десять, если я не ошибаюсь, кроме семи оставшихся,
Как показывает калькулятор древних ,
Присутствуют по истечении времени текущего года
И в том году Карл счастливо правит уже девятый год... [13]
Описание язычества саксов:
Народ, который давным-давно возлагал грязные дары в оскверненные храмы ,
Сгорев в быстром пламени, подобном костру;
Он должным образом закалывал быков на окровавленных алтарях,
И, моляще преклоняя шеи, почитал отвратительные культы
Демонов, и князей, богов, пенатов ; [14]
Празднование триумфа Карла Великого:
Эту [саксонскую] нацию Карл-принц, храбро опоясанную
Сияющим оружием, увенчанную остроконечными шлемами,
С помощью чудесной силы вечного судьи,
Он укротил через различные разрушения, через тысячу триумфов;
И через кровавые щиты, через копья войны,
Через силу добродетелей, через дротики, смазанные кровью
Он сокрушил и подчинил себе сверкающим мечом.
Он тащил поклоняющиеся лесу легионы в царство небесное... [14]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )