stringtranslate.com

Каталонские коммуникации

Catalan Communications была издательской компанией из Нью-Йорка , которая существовала с 1983 по 1991 год. Управляемая Берндом Метцем, она в основном занималась переводами на английский язык европейских графических романов, представленных в серии высококачественных коммерческих книг в мягкой обложке, или, скорее , комикс-альбомов , европейского формата книг, к которому американские читатели комиксов в то время были непривычны ни из-за их физических размеров, ни из-за их содержания, рассчитанного на взрослую аудиторию, и которые в то время имели тенденцию использовать уменьшительный термин «еврокомиксы» для обозначения тогда еще незнакомого формата.

Metz стал одним из первых американских издателей, познакомивших американских читателей с комиксами в европейском стиле в более широком масштабе, чем усилия HM Communications [a] — издателя новаторского журнала Heavy Metal — на нишевом рынке в предыдущее десятилетие. [1]

История

Страница пятая из книги «Нью-Йорк/Майами » (каталонский, 1990) Лусталя и Филиппа Парингу, перевод Элизабет Белл

Компания была основана в апреле 1983 года в результате сотрудничества Бернда Метца (1944–2012), Херба Спайерса и Жозепа Тутена (1930–1997) из испанского художественного агентства Selecciones Ilustradas . [2] Она издавалась с 1984 по 1992 год, работая в большом лофте, расположенном по адресу 43 East 19th Street. Метц был главным редактором, а романист Том Лейтон, а позже Элизабет Белл предоставили английские переводы для французских и франкоязычных изданий, включая « Colin-Maillard » Макса Кабанеса ( Heartthrobs ). [3] Несмотря на первоначальные трудности, компания смогла быстро добиться финансовой стабильности, во многом благодаря тому, что их печать осуществлялась в Европе, где было более экономично выпускать небольшие тиражи. [2]

1 августа 1985 года сотрудники Таможенной службы США изъяли копии книги Массимо Маттиоли « Писк-мышь» на том основании, что книга непристойная. Поскольку все публикации Catalan были предназначены только для взрослых и, по крайней мере, так же подвержены изъятию, как и Squeak the Mouse , Metz решила бороться с обвинением в непристойности в суде. [2] Metz выиграла дело, и дистрибьюторы фактически увеличили свои заказы на Squeak the Mouse после изъятия, несмотря на совпадающее повышение цен на книгу. [2] После этого Catalan запустила всевозрастной импринт [4] и приняла системы рейтингов для своих различных публикаций. [5]

В 1990 году графический роман Кабанеса «Колен-Майяр» стал обладателем Гран-при на Международном фестивале комиксов в Ангулеме во Франции . Одна из переведенных книг Белла на каталонский язык обнаружила ошибки в более раннем переводе той же истории в стиле Heavy Metal . Джеймс Келлер, германист, перевел немецкое издание « Венеры в мехах » Захера-Мазоха ( Guido Crepax ) в 1991 году, в год, когда компания выпустила свои последние произведения. Том Лейтон был IT-отделом фирмы, а также переводчиком с французского до 1989 года. Джефф Лайл переводил с итальянского и испанского. [6]

Другие книги, опубликованные Catalan, включали Love Shots Жака Лусталя , Fires Лоренцо Маттотти и The Cabbie барселонского художника Марти Риеры с предисловием Арта Шпигельмана . Изданная на пяти языках, Trip to Tulum Федерико Феллини и Мило Манары с эссе, переведенными Элизабет Белл, была выбрана Publishers Weekly как одна из лучших торговых книг в мягкой обложке 1990 года. [7]

В 1989–1990 годах издательство Catalan расширило свою линейку комиксов, выпустив серию «ComCat» — альбомы комиксов, рассчитанные на читателей всех возрастов, такие как «Блейк и Мортимер» , «Приключения Йоко», «Вик и Пол» , «Код XIII» и «Молодая Черника» — тип европейских комиксов, традиционно обозначаемый французским термином « bande dessinées ».

В 1991 году, пытаясь удержаться на плаву, компания предложила возврат по своим бухгалтерским книгам [8] , но в том же году она закрылась.

Публикации

Каталонские титулы

Названия ComCat

Примечания

  1. ^ Metz был не единственным американским издателем, который пытался познакомить своих соотечественников с европейским графическим романом; NBM Publishing также пробовали свои силы в переводе европейских графических романов в тот же период, когда был активен Catalan, и было некоторое совпадение в авторах, которые были опубликованы на английском языке обоими, наиболее заметным из которых был Milo Manara . Но в отличие от Catalan, англоязычная публикация европейских произведений никогда не была основным бизнесом для NBM, а скорее выполнялась в более бессистемном экспериментальном масштабе, и поэтому NBM продолжали свои усилия дольше, чем Catalan. Однако, и как и Catalan, NBM обнаружили для себя, что американские читатели вообще не приняли европейские комиксы — за исключением небольшой «интеллектуальной» ниши на рынке, что сделало их попытки перевода некоммерчески выгодными — и выбросили полотенце в начале 2000-х годов, когда они тоже прекратили все свои попытки перевода «еврокомиксов».

Ссылки

  1. ^ Томпсон, стр. 30-31
  2. ^ abcd Суини, Брюс (август 1986). «Бернд Метц». Comics Interview . № 35. Fictioneer Books . стр. 38–45.
  3. Смит, Кеннет (май 1992 г.). «Посвящение каталонскому: Бертон и Сиб, Спутники Заката, Знак Собаки, Темные Истории, Сердцееды и Билли Бадд КГБ». The Comics Journal . № 150. С. 52–53.
  4. ^ "Catalan Starts Juvenile Imprint". The Comics Journal . № 126. Январь 1986. С. 29.
  5. ^ "Catalan Adopts Ratings for Albums". The Comics Journal . № 112. Ноябрь 1986. С. 16–17.
  6. Стюарт, Бхоб (октябрь 1984). «Кричащий металл». The Comics Journal . № 94.
  7. Publishers Weekly , 1990.
  8. ^ "Catalan Offers Returns". Newswatch. The Comics Journal . № 143. Апрель 1991. С. 20.
  9. ^ abcd Анонсировано (на задних обложках выпущенных ранее томов серии), но отменено из-за банкротства Catalan в середине 1991 года.

Источники