stringtranslate.com

Глава 24

« Chapter 24 » — песня английской рок- группы Pink Floyd , выпущенная на их альбоме 1967 года The Piper at the Gates of Dawn . [1] [2] Эта песня была одной из нескольких, вошедших в список «лучших песен» группы Echoes: The Best of Pink Floyd . [3] Это была вторая песня, записанная для альбома.

Состав

Песня была написана Сидом Барреттом , а ее тексты вдохновлены текстом из главы 24 древнего китайского тома « И Цзин» ( «Книга Перемен» ). [4] [5]

Я Цзин

Фу гексаграмма

Перевод, на который ссылается Барретт, неизвестен, но фразы из текста можно найти в переводе Ричарда Вильгельма и Кэри Бэйнса 1950 года, [4] [6] и переводе Легга 1899 года . [7] Первый более поэтичен, но последний имеет более подробную информацию. Глава 24 объясняет значение гексаграммы Фу (复, означает «возвращающийся»). [4]

Персонал

Рекомендации

Сноски

  1. ^ Этот анализ не охватывает все строки лирики.

Цитаты

  1. ^ Стронг, Мартин С. (2004). Дискография Great Rock (7-е изд.). Эдинбург: Canongate Books . п. 1177. ИСБН 1-84195-551-5.
  2. ^ Маббетт, Энди (1995). Полное руководство по музыке Pink Floyd . Лондон: Омнибус Пресс . ISBN 0-7119-4301-Х.
  3. ^ Гатри, Джеймс. «Джеймс Гатри: Аудио: создание сборника». Пинк Флойд. Архивировано из оригинала 2 июня 2010 года . Проверено 17 июня 2013 г.
  4. ^ abc Чепмен, Роб (2010). «Искаженный вид – видеть сквозь нежно-голубой цвет». Сид Барретт: Очень необычная голова (изд. в мягкой обложке). Лондон: Фабер. п. 151. ИСБН 978-0-571-23855-2.
  5. ^ Паласиос, Джулиан (2010). Сид Барретт и Pink Floyd: Dark Globe (Переизданная ред.). Лондон: Сплетение. п. 187. ИСБН 978-0-85965-431-9.
  6. ^ «И Цзин, глава 24, перевод Вильгельма и Бэйнса, 1950, в компьютерной лаборатории Канта Форда» . Архивировано из оригинала 25 июня 2011 г. Проверено 15 марта 2008 г.
  7. ^ И Цзин, глава 24, перевод Легге, 1899 г., в Интернет-архиве священных текстов.
  8. ^ «Книга перемен - Книга 1, часть 1 Рихарда Вильгельма» . Pantherwebworks.com . Проверено 16 апреля 2021 г.