« Chapter 24 » — песня английской рок- группы Pink Floyd , выпущенная на их альбоме 1967 года The Piper at the Gates of Dawn . [1] [2] Эта песня была одной из нескольких, вошедших в список «лучших песен» группы Echoes: The Best of Pink Floyd . [3] Это была вторая песня, записанная для альбома.
Состав
Песня была написана Сидом Барреттом , а ее тексты вдохновлены текстом из главы 24 древнего китайского тома « И Цзин» ( «Книга Перемен» ). [4] [5]
Я Цзин
Фу гексаграмма
Перевод, на который ссылается Барретт, неизвестен, но фразы из текста можно найти в переводе Ричарда Вильгельма и Кэри Бэйнса 1950 года, [4] [6] и переводе Легга 1899 года . [7] Первый более поэтичен, но последний имеет более подробную информацию. Глава 24 объясняет значение гексаграммы Фу (复, означает «возвращающийся»). [4]
«Все движения совершаются в шесть стадий…» — первая строка лирики, по-видимому, взята из инструкций «И Цзин» по выполнению гадания , которое выполняется в шесть стадий, по одному для каждого ряда гексаграммы, и используется для выберите гексаграмму и соответствующую ей главу. Это слова из перевода Ричарда Вильгельма на немецкий язык, переведенного на английский Кэри Ф. Бейнсом. Немецкий текст из комментария Вильгельма к приговору (I Ging. Das Buch der Wandlungen. Eugen Diederichs Verlag, Jena 1924): «Alle Bewegungen vollziehen sich in sechs Stufen. Die siebente Stufe Bringt dann die Wiederkehr». а Бэйнс переводит: «Все движения совершаются в шесть стадий, а седьмая приносит возврат». (см. также следующую строку).
«...а седьмой приносит возвращение...» – Важной темой этой главы является то, что субъект может свободно приходить и уходить без особых проблем, хотя последний ряд гексаграммы (верхний ряд) занимает противоположную позицию. Подразумевается путешествие продолжительностью шесть дней, и «через семь дней наступит его возвращение» (перевод Легге).
«...ибо семь есть число молодого света...» – в немецком тексте Вильгельм пишет в комментарии к приговору: «Darum ist die Sieben die Zahl des jungen Lichts, die Dadurch entsteht, dass die Sechs , die Zahl des Grossen Dunkels, sich um eins steigert». и Бэйнс переводит буквально: «Следовательно, семь — это число молодого света, и оно возникает, когда шесть, число великой тьмы, увеличивается на единицу». [8] «Молодой свет» может также относиться к солнцу во время зимнего солнцестояния (см. ниже).1 Поскольку линии в гексаграммах «И Цзин» видны восходящими снизу, «молодой свет» является первой (непрерывной) линией. внизу. В своих комментариях к решению главы 24 третьей книги «И Цзин» Рихард Вильгельм поясняет: «Nachdem die Kraft des Lichten im Zeichen Gou (Nr. 44, das Entgegenkommen) abzunehmen Beginnt, kommt sie im Zeichen Fu nach sieben Wandlungen Видер». что на английском языке соответствует: «После того, как сила света начинает убывать в знаке Коу (№ 44, Приход на встречу), она возвращается в знаке Фу (№ 24, Возвращение / Поворотный момент) после семи изменений».
«...изменения возвращают успех...» – первая строка перевода Вильгельма и Бэйнса звучит так: «Возвращение. Успех». – краткое содержание гексаграммы Фу.
«...входить и выходить без ошибки...» - это относится к «вхождению и выходу без ошибки» (из «Вильгельма и Бейнса», вторая строка перевода) и относится к значению третьего ряда гексаграммы. , считая снизу (от Легге).
«... действие приносит удачу ...» - первый и второй ряды (снизу) означают «удачу».
«...закат, восход...» (последнее слово добавлено в повторах припева) – это относится к зимнему солнцестоянию (см. следующую строку): самая длинная ночь в году, самый большой промежуток времени между закатом и восходом солнца.
«Пришло время месяца зимнего солнцестояния , когда должны наступить перемены...» – Фу также символизирует одиннадцатый месяц, который содержит зимнее солнцестояние, самый короткий день в году, когда продолжительность светового дня меняется от с каждым днем становится короче, с каждым днем становится длиннее.
«...гром на другом небе...» – Каждую гексаграмму также можно рассматривать как две триграммы : три нижних ряда (внутренняя триграмма) и три верхних ряда (внешняя триграмма). Фу состоит из триграмм грома и земли. В тексте может непреднамеренно отсылать к гексаграмме «У Ван» из главы 25, состоящей из триграмм, обозначающих гром и небо. [а]
^ Стронг, Мартин С. (2004). Дискография Great Rock (7-е изд.). Эдинбург: Canongate Books . п. 1177. ИСБН 1-84195-551-5.
^ Маббетт, Энди (1995). Полное руководство по музыке Pink Floyd . Лондон: Омнибус Пресс . ISBN0-7119-4301-Х.
^ Гатри, Джеймс. «Джеймс Гатри: Аудио: создание сборника». Пинк Флойд. Архивировано из оригинала 2 июня 2010 года . Проверено 17 июня 2013 г.
^ abc Чепмен, Роб (2010). «Искаженный вид – видеть сквозь нежно-голубой цвет». Сид Барретт: Очень необычная голова (изд. в мягкой обложке). Лондон: Фабер. п. 151. ИСБН978-0-571-23855-2.
^ Паласиос, Джулиан (2010). Сид Барретт и Pink Floyd: Dark Globe (Переизданная ред.). Лондон: Сплетение. п. 187. ИСБН978-0-85965-431-9.
^ «И Цзин, глава 24, перевод Вильгельма и Бэйнса, 1950, в компьютерной лаборатории Канта Форда» . Архивировано из оригинала 25 июня 2011 г. Проверено 15 марта 2008 г.
^ И Цзин, глава 24, перевод Легге, 1899 г., в Интернет-архиве священных текстов.
^ «Книга перемен - Книга 1, часть 1 Рихарда Вильгельма» . Pantherwebworks.com . Проверено 16 апреля 2021 г.