stringtranslate.com

Китайские экзонимы

Когда в китайском тексте встречается иностранное топоним или топоним , возникает проблема с написанием его китайскими иероглифами, учитывая ограниченную фонетику и фонологию китайского языка (что очень затрудняет расшифровку заимствованных слов ), а также возможное значение этих слов. иероглифы, если рассматривать их как китайские слова. Например:

Иногда эндоним или английский экзоним места можно буквально перевести китайскими иероглифами, например «Солт-Лейк-Сити» или «Мертвое море», которые переводятся на китайский язык как盐湖城(Yánhú Chéng) и死海(Sϐhώi). , что означает «город соленого озера» и «мертвое море» соответственно.

Однако чаще всего символы выбираются просто потому, что их слоги звучат несколько похоже на слоги эндонима или английского экзонима, независимо от значения отдельных символов. Примеры включают Дублин и Йемен, которые пишутся по-китайски как都柏林(Дуболин, что буквально переводится как «сплошной кипарисовый лес») и也门(Йемен, что буквально переводится как «также дверь») соответственно. В обоих « китайских экзонимах » связь между значениями китайских иероглифов и их соответствующими местами не особенно очевидна, поэтому можно с уверенностью предположить, что эти экзонимы представляют собой транскрипции. Исторически иероглифы, выбранные для обозначения звуков, иногда выбирались как уничижительные (см. Графические уничижительные выражения в письменном китайском языке ), хотя многие из них были заменены омофонами с нейтральным или положительным подтекстом.

Существуют и другие экзонимы, представляющие собой комбинацию перевода и транскрипции (значения и звучания) эндонима. Например, Новая Зеландия записывается как新西兰(Xīnxīlán), в которой первый символ(xīn) буквально означает «новый», а два последних символа西兰(Xīlán) представляют собой транскрипцию слова «Зеландия». Точно так же Америка пишется как美国(Měiguó), что представляет собой комбинацию(měi), одного из символов другого экзонима阿美利哥(Āměilìgē), и(guó), перевода слова «страна». Полное название Соединенных Штатов на китайском языке «美利坚合众国» (Мэйлицзяньхэчжунго), которое очень редко используется в Китае, примерно переводится как «Соединенные Штаты Америки» и не является экзонимом, как официальное китайское слово для обозначения нации. Соединенных Штатов отличается от китайского слова, обозначающего американский континент. Среди экзонимов распространены аббревиатуры, в том числе иероглиф国(guó).

Названия иностранных государств иногда сокращаются до первого символа при использовании в составных словах. Например, название России на китайском языке —俄罗斯(Éluósī), но название русского языка —俄语(Éyٔ), все, что в русском стиле, —俄式(Éshì), а российская армия —俄军(Éjūn).

Однако существуют некоторые китайские экзонимы, которые не сразу бросаются в глаза, поскольку они не являются ни переводами, ни транскрипцией, например旧金山(Jiùjīnshān, что буквально означает «Старая Золотая гора») и新金山(Xīnjīnshān, что буквально означает «Новая Золотая гора») для Сан-Франциско и Мельбурн соответственно. Эти экзонимы существуют потому, что по той или иной причине они имеют особую историю среди китайцев во всем мире.

Для японских, корейских или вьетнамских имен китайский экзоним часто представляет собой китайское произношение корейского ханджа , японского кандзи или древнего вьетнамского написания топонима Чо Ном. В некоторых случаях, особенно в Японии, китайское произношение может совершенно отличаться от произношения на родном языке.

Однако, если эндоним страны или города не известен во всем мире, китайцы часто транскрибируют эндоним или английское название китайскими иероглифами.

Страны, которые были основаны или получили независимость после 1949 года (год, когда Гоминьдан был сослан на Тайвань после поражения от Коммунистической партии ), часто имеют разные экзонимы, используемые в материковом Китае ( КНР ) и Тайване ( КР ) из-за различий в официальных стандартах, возникших в результате раскол в правительстве. Экзонимы, используемые в материковом Китае, написаны на этой странице на упрощенном китайском языке , а экзонимы, используемые на Тайване, написаны на традиционном китайском языке . Исключением являются экзонимы японских и корейских топонимов, которые будут писаться на традиционном китайском языке.

Все экзонимы ниже написаны на китайском языке.


Афганистан

Албания

Алжир

Андорра

Ангола

Антигуа и Барбуда

Аргентина

Армения

Австралия

Австрия

Азербайджан

Поскольку многие китайские названия азербайджанских городов происходят от их русских названий, для сравнения были включены русские названия.

Багамы

Бахрейн

Бангладеш

Беларусь

Поскольку многие китайские названия белорусских городов происходят от их русских названий, для сравнения были включены русские названия.

Бутан

Бразилия

Бруней

Болгария

Бурунди

Камбоджа

Канада

Египет

Эфиопия

Франция

Германия

Гаити

Исландия

Китайский экзоним представляет собой буквальный перевод эндонима.

Индия

Индонезия

Ирак

Ирландия

Израиль

Топонимы в Израиле будут включать места на палестинских территориях .

Япония

Иордания

Казахстан

Поскольку многие китайские названия казахских городов происходят от их русских названий, для сравнения были включены русские названия.

Лаос

Мексика

Мьянма

Непал

Новая Зеландия

Северная Корея

На китайском языке страна может называться Северной Кореей, но обычно ее называют только родственным эндонимом Чосон ( 조선 ).

Филиппины

Польша

Португалия

Россия

Саудовская Аравия

Сербия

Южная Корея

На китайском языке страну обычно называют не Южной Кореей, а родственным эндонимом Хангук ( 한국).

Шри-Ланка

Сирия

Турция

Таиланд

Украина

Поскольку многие китайские названия украинских городов происходят от их русских названий, для сравнения были включены русские названия.

Великобритания

Соединенные Штаты

Узбекистан

Поскольку многие китайские названия узбекских городов происходят от их русских названий, для сравнения были включены русские названия.

Вьетнам

Подавляющее большинство топонимов во Вьетнаме являются китайско-вьетнамскими (за исключением заимствованных из других языков меньшинств Вьетнама). Большинство деревень в дельте Красной реки имеют как китайско-вьетнамское название, так и «родное» вьетнамское название, хотя в большинстве случаев именно китайско-вьетнамское название сохраняется для обозначения административных единиц.

Йемен

Международные водоемы

Международные достопримечательности и регионы

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf "Pinyin Places". pinyinplaces.com . Проверено 11 мая 2020 г.
  2. ↑ Аб Цянь, Цзинхуа (29 июня 2020 г.). «Китайский квартал: Мельбурн — австралийский город с китайским сердцем». Культурное путешествие . Проверено 8 августа 2020 г.
  3. ^ "巴西利亚".巴西利亚(на китайском (Китай)) . Проверено 28 июня 2020 г.
  4. ^ «里约热内卢».里约热内卢(на китайском (Китай)) . Проверено 8 июня 2020 г.
  5. ^ "亚历山大".亚历山大(на китайском (Китай)) . Проверено 8 июня 2020 г.
  6. ^ "Google地图" . Google地图(на китайском (Китай)) . Проверено 12 июня 2020 г.
  7. ^ «柏林».柏林(на китайском (Китай)) . Проверено 12 июня 2020 г.
  8. ^ "科隆".科隆(на китайском (Китай)) . Проверено 12 июня 2020 г.
  9. ^ "汉堡".汉堡(на китайском (Китай)) . Проверено 12 июня 2020 г.
  10. ^ "慕尼黑".慕尼黑(на китайском (Китай)) . Проверено 12 июня 2020 г.
  11. ^ "海地".海地(на китайском (Китай)) . Проверено 28 июня 2020 г.
  12. ^ "冰岛".冰岛(на китайском (Китай)) . Проверено 28 июня 2020 г.
  13. ^ Эресен, Эрик. «Менелусури Седжара Дари Нама Тионгхоа Кота-Кота Ди Индонезия» (на индонезийском языке). Архивировано из оригинала 29 июня 2018 г. Проверено 29 июня 2018 г.
  14. ^ ab "15 Kota di Indonesia dalam Bahasa Mandarin" (на индонезийском языке).
  15. ^ «永珍».永珍(на китайском (Китай)) . Проверено 11 августа 2020 г.
  16. ^ «华沙».华沙(на китайском (Китай)) . Проверено 28 июня 2020 г.
  17. ^ "加的夫".加的夫(на китайском (Китай)) . Проверено 8 июня 2020 г.
  18. ^ "Google地图" . Google地图(на китайском (Китай)) . Проверено 8 июня 2020 г.
  19. ^ "约克".约克(на китайском (Китай)) . Проверено 8 июня 2020 г.
  20. ^ "Google地图" . Google地图(на китайском (Китай)) . Проверено 8 июня 2020 г.
  21. ^ Хуа, Ванесса (27 июня 2004 г.). «НОВАЯ ЗОЛОТАЯ ГОРА». СФГейт . Проверено 8 августа 2020 г.