stringtranslate.com

Китайская научная фантастика

Китайская научная фантастика ( традиционный китайский :科學幻想, упрощенный китайский :科学幻想, пиньинь : kēxué huànxiǎng , обычно сокращается до科幻 kēhuàn , буквально научная фантастика ) — жанр литературы, посвященный гипотетическому будущему социальному и технологическому развитию в синосфере .

Материковый Китай

Поздняя династия Цин

Научная фантастика в Китае первоначально была популяризирована посредством переводов западных авторов во времена поздней династии Цин сторонниками модернизации в западном стиле, такими как Лян Цичао и Кан Ювэй, как инструмент стимулирования технологических инноваций и научного прогресса.

Переведя роман Жюля Верна «Два года каникул» 1888 года на классический китайский язык (« Пятнадцать маленьких героев »), Лян Цичао стал одним из первых и самых влиятельных защитников научной фантастики на китайском языке.

В 1903 году Лу Синь , впоследствии прославившийся своими мрачно-сатирическими эссе и рассказами, перевел « С Земли на Луну» и «Путешествие к центру Земли» Жюля Верна с японского на классический китайский (переведя его на традиционный язык чжан вэй бань). стиль и добавление пояснительных примечаний) во время изучения медицины в Институте Кобун (弘文學院Кобун Гакуин ) в Японии. Он продолжал переводить многие классические рассказы Верна и Герберта Уэллса , популяризируя их на национальном уровне посредством периодических публикаций.

Самым ранним произведением оригинальной научной фантастики на китайском языке считается неоконченный роман « Лунная колония» (月球殖民地小說), опубликованный в 1904 году неизвестным автором под псевдонимом «Старый рыбак с уединенной реки» (荒江釣叟). [1] История касается Луна Мэнхуа, который бежит из Китая вместе со своей женой после убийства государственного чиновника, преследовавшего семью его жены. Корабль, на котором они сбегают, случайно затонул, а жена Лонга исчезает. Однако Лонга спасает Оторо Тама, японский изобретатель дирижабля, который помогает ему отправиться в Юго-Восточную Азию в поисках жены. Они присоединяются к группе мастеров боевых искусств, выступающих против Цин, чтобы спасти ее от бандитов. Решив, что народы мира слишком коррумпированы, они все отправляются на Луну и основывают новую колонию. [2]

Республиканская эпоха

После падения династии Цин в 1911 году Китай пережил ряд драматических социальных и политических изменений, которые сильно повлияли на жанр научной фантастики. После Движения четвертого мая в 1919 году письменный разговорный китайский язык начал заменять классический китайский язык в качестве письменного языка материковой части Китая, а также китайскоязычных сообществ по всему миру. Самый ранний чисто литературный периодический журнал Китая « Лес фантастики» (小說林), основанный Сюй Няньчи, публиковал не только переведенную научную фантастику, но и оригинальную научную фантастику, такую ​​как « Повесть о новом господине Брагадочио» (新法螺先生譚). [3] Тем временем Лао Ше использовал научную фантастику в целях социальной критики в своем научно-фантастическом романе « Страна кошек» , который также был опубликован в этот период.

Китайская Народная Республика

1949–1966 гг.

После гражданской войны в Китае (1945–1949) и создания Китайской Народной Республики на материковой части Китая произведения с духом социалистического реализма , вдохновленные советской научной фантастикой, стали более распространенными, в то время как другие работы были запрещены. Тем не менее, за это время было создано множество оригинальных работ, особенно с «научно-популярным» подходом, направленных на популяризацию науки среди молодых читателей и продвижение «прекрасного социалистического будущего» страны. Чжэн Вэньгуан, в частности, известен как «отец китайской научной фантастики» благодаря своим произведениям в этот период вплоть до начала Культурной революции (1966–1976), когда издание нереволюционной литературы было приостановлено.

1978–1983 гг.

Во время Культурной революции печаталось очень мало литературы, а научная фантастика практически исчезла в материковом Китае. Однако после Национального научного конгресса, созванного Центральным комитетом и Государственным советом в марте 1978 года, и его провозглашения «весна науки пришла», последовал больший энтузиазм в отношении популярной науки (и, следовательно, научной фантастики), с публикацией детского романа. Книга Е Юнли « Путешествие в будущее Сяо Линтуна » (小灵通漫游未来) Е Юнли, выпущенная в том же году, что и Национальный научный конгресс 1978 года, ознаменовала возрождение научно-фантастической литературы в Китае. [ нужна цитата ]

В 1979 году недавно основанный журнал «Научная литература» (科学文艺) начал публиковать переводы и оригинальную научную фантастику, и в этот период Чжэн Вэньгуан снова посвятил себя написанию научной фантастики. Тонг Энчжэн написал «Луч смерти на коралловом острове» , который позже был адаптирован в первый китайский научно-фантастический фильм. [4] Среди других важных писателей этого периода времени — Лю Синши, Ван Сяода и гонконгский писатель Ни Куан . В своей монографии Рудольф Г. Вагнер утверждает, что во время этого краткого возрождения научной фантастики в Китае ученые использовали этот жанр для символического описания политического и социального положения, которого желало научное сообщество после собственной реабилитации. [5]

Эта реабилитация потерпела неудачу во время Кампании по борьбе с духовным загрязнением (1983–1984), когда Бяо Цянь назвал научную фантастику «духовным загрязнением». Это привело к тому, что такие авторы, как Е Юнли , Тонг Эньчжэн , Лю Синши и Сяо Цзяньхэн, были осуждены за клевету , а публикация научной фантастики в материковом Китае снова запрещена на неопределенный срок. [6]

1991 – настоящее время

В 1991 году Ян Сяо, тогдашний директор журнала « Научное искусство и литература» , который пережил запрет на научную фантастику в 1980-х годах, сменив название на « Странные сказки » и публикуя научно-популярные произведения, решил провести съезд научной фантастики в Чэнду . , Сычуань . Это был не только первый международный съезд научной фантастики, который проводился в материковом Китае, но и первое международное мероприятие, проведенное в Китае после студенческих протестов 1989 года. [7] «Научная литература» сменила название на «Мир научной фантастики». (科幻世界), и к середине 1990-х годов достиг пикового тиража около 400 000 экземпляров. [7] Среди авторов, получивших известность в 1990-е годы, — Лю Цысинь , Хань Сун , Ван Цзинькан, Син Хэ, Цянь Лифан и Хэ Си. В частности, Лю, Хань и Ван стали широко известны как «Три генерала китайской научной фантастики». [8] Как жанр научная фантастика вышла на первый план, когда в 1999 году на вступительном экзамене в национальный колледж был задан вопрос по научной фантастике: «Что, если воспоминания можно было бы трансплантировать?» [9]

Ван Цзинькан - самый плодовитый из трех: он опубликовал более 50 рассказов и 10 романов. Работая инженером по шасси нефтяных вышек, он начал писать рассказы, чтобы развлечь сына и научить его научным концепциям, и это направление он сохранял на протяжении всей своей писательской карьеры. В статье, опубликованной в выходящем два раза в месяц журнале Commercial Press о китайской культуре «Мир китайцев» , Эхо Чжао (赵蕾) описывает свои произведения как пронизанные «чувством героической морали», избегающим «мрачной окончательности». об апокалиптическом будущем, приводя примеры клонов с шишками на пальцах, чтобы отличить их от неклонов и роботов, чьи сердца взрываются, когда они желают жизни. [8]

Работы Лю Цысиня были особенно хорошо приняты: его трилогия «Три тела» (三体) была продана тиражом более 500 000 копий в Китае (по состоянию на конец 2012 года). [8] Книги, в которых описывается инопланетная цивилизация, вторгавшаяся на Землю в течение длительного периода времени, сравниваются с работами Артура Кларка , написанными его коллегой-фантастом Фэй Дао, [10] в то время как Эхо Чжао описывает сочинения Лю Цысиня. как «пышный и творческий» с особым интересом к военным технологиям. [8]

Хан Сун , журналист, пишет мрачно-сатирические романы и рассказы, высмеивающие современные социальные проблемы. Его роман « 2066: Красная звезда над Америкой» , в котором описывается китайское вторжение и захват Соединенных Штатов, и его сборник рассказов « Метро» , в котором рассказывается о похищениях инопланетянами и каннибализме во время бесконечной поездки на поезде, получили высокую оценку за чувство социальной справедливости. [11] Его цитируют: «Иностранцам нелегко понять Китай и китайцев. Им необходимо развивать диалектическое понимание, видеть все стороны, точно так же, как мы ценим «инь» и «ян». Я надеюсь предотвратить трагедию в Китае и во всем мире своими произведениями. Я не думаю, что люди избавились от своего врожденного зла. Оно просто подавляется технологиями. Если возникнет искра хаоса, произойдет худшее. "Это касается всех людей, будь то китайцы или западные люди. Мы должны продолжать думать о том, почему в истории происходили ужасные вещи, и не позволять этим вещам случиться снова". [8]

Хао Цзинфан получил премию Хьюго за лучшую новеллу для складного Пекина в 2016 году.

Тем временем в области кино и телевидения такие произведения, как научно-фантастическая комедия « Волшебный мобильный телефон» (魔幻手机), исследуют темы путешествий во времени и передовых технологий. Однако 31 марта 2011 года Государственное управление радио, кино и телевидения (SARFT) издало руководящие принципы, которые якобы категорически не поощряли телевизионные сюжетные линии, включая «фэнтези, путешествия во времени, случайные подборки мифических историй, причудливые сюжеты, абсурдные методы, даже пропаганду». феодальные суеверия, фатализм и реинкарнация, двусмысленные моральные уроки и отсутствие позитивного мышления». [12] Однако, несмотря на это, с тех пор была опубликована многочисленная научно-фантастическая литература с этими темами и элементами, некоторые из которых были собраны в англоязычную антологию Кена Лю под названием « Разбитые звезды: современная китайская научная фантастика в переводе ». [13]

Тайвань

После поражения династии Цин в Первой китайско-японской войне (1894–1895) остров Тайвань перешел под суверенное управление Японской империи , которая в конечном итоге ввела политику «японизации», препятствовавшую использованию китайского языка. и сценарии на Тайване. Когда после окончания Второй мировой войны в 1945 году остров был передан Китайской Республике , большинство японских колонизаторов были репатриированы в Японию, и Китайская националистическая партия , правящая партия Китайской Республики, быстро установила контроль над островом. Это должно было оказаться ключом к выживанию правительства Китайской Республики, которое было вынуждено перенести свою столицу на остров после поражения от коммунистов в гражданской войне в Китае. CNP проводила политику быстрой китаизации, которая в сочетании с притоком интеллектуалов с материка стимулировала развитие китайскоязычной литературы на Тайване, а вместе с ней и научной фантастики.

В число тайваньских авторов научной фантастики входят У Миньи (吳明益), Чжан Сяофэн (張曉風), Чжан Сиго (张系国), Хуан Хай (黃海), Хуан Фань (黃凡), Е Яньдоу (葉言都), Линь Яодэ (林燿德) . ), Чжан Дачунь (張大春), Су Ипин (蘇逸平), Чи Та-вэй (紀大偉), Хун Лин (洪凌), Е Сюань (葉軒), Мо Ханду (漠寒渡), Юй Во (御我) и Мо Рен (莫仁).

Гонконг

На китайском языке самым известным писателем-фантастом Гонконга является плодовитый Ни Куанг , создатель серии «Мудро» (衛斯理). Совсем недавно роман-антиутопию Чана Кунчунга «Жирные годы» о ближайшем будущем материкового Китая сравнивали с « Девятнадцать восемьдесят четыре» Джорджа Оруэлла и « О дивный новый мир » Олдоса Хаксли . [14] Хуан И — еще один известный писатель-фантаст Уся , чей роман о путешествиях во времени «Сюнь Цинь Цзи» ( китайский :尋秦記) был адаптирован в популярную телевизионную драму под названием «Шаг в прошлое» телеканала TVB .

Малайзия

Чжан Цао (張草) — малазийско-китайский писатель-фантаст, опубликовавший несколько романов на китайском языке.

Китайский язык и культура в научно-фантастических произведениях других стран

Английские переводы и академические исследования

Джоэл Мартинсен, переводчик, работающий на веб-сайте Danwei.org , в течение ряда лет продвигал китайскую научную фантастику на английском языке в своем блоге « Двенадцать часов спустя: литература с другого конца земного шара» — китайская научная фантастика, фэнтези и основная художественная литература [17] , а также на различных веб-сайтах в Интернете, часто публикуя сообщения под именем пользователя «zhwj». [18] Вместе с Кеном Лю и Эриком Абрахамсеном Мартинесен перевел трилогию Лю Цысиня « Три тела » для Китайской корпорации по импорту и экспорту образовательных публикаций (CEPIT), причем печатные и цифровые издания первых двух романов были выпущены в первой половине 2013 г. и третий в 2014 г. [19]

Второй номер литературного ежемесячника «Наглость!» под редакцией Оу Нина содержит углубленную историю китайской художественной литературы, составленную Кунь Куном под названием « Некоторые из нас смотрят на звезды» , а также переводы китайских авторов-фантастов Хань Сун , Фэй Дао, Чэнь Цюфаня , Ян Пина на английский язык, кроме того. к переводам на китайский язык англоязычных авторов научной фантастики, таких как Уильям Гибсон , Нил Стивенсон , Паоло Багикалупи и Джефф Нун . [20]

В 2012 году гонконгский журнал Renditions: A Chinese-English Translation Magazine выпустил специальный двойной выпуск (Renditions № 77 и 78), посвященный научной фантастике, включая произведения как начала 20-го, так и начала 21-го века. В марте 2013 года рецензируемый журнал Science Fiction Studies выпустил специальный выпуск о китайской научной фантастике под редакцией Янь Ву и Вероники Холлингер. [21]

Через подразделение Tor Books издательство Macmillan Publishers публикует большую часть переведенных на английский язык романов в Соединенных Штатах, включая всю серию «Три тела» . Заслуживают внимания также статьи о китайской научной фантастике, написанные главным образом Джонатаном Клементсом для « Энциклопедии научной фантастики» под редакцией Дж. Клюта, Д. Лэнгфорда и П. Николлса.

На других европейских издательских рынках, например в Италии, многие переводы основаны на английских версиях. [22] Хотя в 2010-х годах было несколько антологий, переведенных с китайского на итальянский, в 2017 году итальянский перевод «三体» Лю Цысиня был переведен с английской версии Кена Лю.

Награды

Награды Небулы

Всемирная ассоциация китайской научной фантастики, базирующаяся в Чэнду, учредила в 2010 году премию «Небьюла» ( китайский :星云奖; пиньинь : синъюнь цзян ) — не путать с премией «Небьюла» США — в 2010 году. Они присуждаются ежегодно за произведения на китайском языке. научная фантастика, изданная в любой стране. Победители выбираются жюри из списка номинантов, определяемого открытым голосованием; в 2013 году за 40 номинантов было отдано более 30 000 голосов. [23] [24]

Среди прошлых победителей:

Лучший роман
Лучшая новелла
Лучший рассказ

Награды Галактики

Еще одна награда за произведения научной фантастики и фэнтези на китайском языке. Премия была впервые учреждена в 1985 году и организована журналом Science Fiction World Magazine после его первой сессии. До 1991 года награда вручалась с перерывами, а с 1991 года она стала ежегодным мероприятием. Была вручена 27-я премия «Галактика», и список победителей был опубликован публично.

Среди прошлых победителей:

Лучший роман
Лучшая новелла
Лучший рассказ

Рекомендации

  1. ^ "科学网—中国早期的科幻创作试验" .
  2. Невинс, Джесс (4 апреля 2011 г.). «Откуда взялся стимпанк?». ио9 . Проверено 21 июня 2012 г.
  3. ^ Шаолин Ма (2013). «Повесть о новом мистере Брагадочио»: повествовательная субъективность и мозговое электричество в научной фантастике позднего периода Цин». Научно-фантастические исследования . 40 (1): 55–72. doi : 10.5621/sciefictstud.40.1.0055. JSTOR  10.5621/sciefictstud.40.1.0055.
  4. ^ «Первый китайский научно-фантастический фильм: Луч смерти на Коралловом острове (1980)» . asiaobscura.com . 24 февраля 2011 года . Проверено 18 апреля 2018 г.
  5. ^ Рудольф Г. Вагнер, «Лоббийская литература: археология и современные функции научной фантастики в Китайской Народной Республике», в Дж. Кинкли (ред.), После Мао: китайская литература и общество 1978-1981. Гарвардские восточноазиатские монографии 115. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1985, стр. 17–62.
  6. ^ «История китайских научно-фантастических книг - Мир китайцев» . www.theworldofchinese.com . Архивировано из оригинала 18 апреля 2018 года . Проверено 18 апреля 2018 г.
  7. ^ аб Кун Кун: Но некоторые из нас смотрят на звезды. Архивировано 16 января 2014 г. в Wayback Machine.
  8. ^ abcde «Три генерала китайской научной фантастики - Мир китайцев». www.theworldofchinese.com . Архивировано из оригинала 13 марта 2013 года . Проверено 18 апреля 2018 г.
  9. Данн, Уилл (13 февраля 2019 г.). «Как китайские романисты переосмысливают научную фантастику». Новый государственный деятель . Проверено 21 февраля 2019 г.
  10. ^ «| Научная фантастика в Китае: разговор с Фэем». Архивировано из оригинала 13 мая 2013 года . Проверено 11 мая 2013 г.
  11. ^ Абрахамсен, Эрик. «Хан Сон». Бумажная республика . Проверено 18 апреля 2018 г.
  12. Фойгт, Кевин (14 апреля 2011 г.). «Китай запрещает путешествия во времени для телевидения?». CNN . Проверено 21 июня 2012 г.
  13. ^ Лю, Кен (2019). Разбитые звезды: современная китайская научная фантастика в переводе . Книги Тор.
  14. Себаг-Монтефиоре, Кларисса (25 марта 2012 г.). «Культурный обмен: подрывная политика китайской научной фантастики» . Получено 18 апреля 2018 г. - через LA Times.
  15. ^ «Происхождение подземных людей: Кошки, Гоминьдан и Кордвейнер Смит». starcraving.com . Проверено 18 апреля 2018 г.
  16. ^ «Давно отложенный ремейк «Красной зари» мог быть пугающе актуальным» . гриф.com . 1 декабря 2011 года . Проверено 18 апреля 2018 г.
  17. ^ "Сяокан2020". www.twelvehourslater.org . Проверено 18 апреля 2018 г.
  18. ^ "Китайская научная фантастика". Китайский форум.com . Октябрь 2004 года . Проверено 18 апреля 2018 г.
  19. ^ «Китайская научно-фантастическая сага выйдет на английском языке в 2013 году» .
  20. ^ Наглость! Выпуск 2: Универсальные повествования. Архивировано 3 июля 2013 г. на archive.today.
  21. ^ "Страница содержания: № 119" . www.depauw.edu . Проверено 18 апреля 2018 г.
  22. ^ Джулия Яннуцци (2014). «Перевод восточноазиатской научной фантастики в Италии: очерк китайской и японской научной фантастики, антологических практик и издательских стратегий, выходящих за рамки англо-американского канона» . Проверено 24 февраля 2024 г.
  23. ^ abcd «Объявлены международные премии в области научной фантастики на китайском языке». Синьхуа . 31 октября 2012 года. Архивировано из оригинала 12 мая 2014 года . Проверено 29 октября 2013 г.
  24. ^ ab «Молодые писатели доминируют в китайских научно-фантастических наградах». Синьхуа . 5 октября 2013 года . Проверено 29 октября 2013 г.
  25. ^ ab «Руины времени» получили награду в области научной фантастики». ОГУ . 8 ноября 2014 года . Проверено 9 ноября 2014 г.
  26. ^ ab «Объявлены международные премии в области научной фантастики на китайском языке» . Синьхуа . 13 ноября 2011 года. Архивировано из оригинала 6 августа 2012 года . Проверено 29 октября 2013 г.
  27. ^ ab «Объявлены награды за научную фантастику на китайском языке» . Синьхуа . 9 августа 2010 года. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 29 октября 2013 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки