Чипилено ( венетский ) — язык диаспоры и языковой вариант венетанского языка , романского языка, принадлежащего к западно-романской группе языков и родом из региона Венето на севере Италии, на котором говорят в Чипило , городе в мексиканском штате Пуэбла .
Иммигранты , в основном из коммуны Сегусино , примерно в 60 км к северо-западу от Венеции , прибыли в регион в 1868 году [2] во время Порфириато . В то время ограниченное образование и широко распространенная неграмотность среди бедных итальянцев сделали использование региональных итальянских языков [3] преобладающим как в формальном, так и в неформальном контексте в Италии. Итальянцы, мигрировавшие в Мексику, были в основном из северо-восточной Италии, и подавляющее большинство говорили на вариантах венецианского языка. Хотя чипиленьо очень близок к другим венецианским диалектам, это единственный венецианский диалект, на котором говорят в Мексике, и его можно сравнить с венецианским тальяном южной Бразилии, другим венецианским диалектом, на котором говорят неитальянцы.
Более чем через 100 лет после прибытия поселенцев венецианский диалект широко распространен в главном городе и по всей стране. Этот диалект присоединяется к другим мексиканским языкам, не имеющим официального статуса, таким как эускера , галисийский , каталанский , плаутдич и цыганский , среди прочих непризнанных, на которых говорят около 6,7 миллионов человек из мексиканского населения.
Сообщество сохранило свою уникальную культуру и язык как языковой анклав в контакте с испанским. Хотя город Пуэбла разросся, включив в себя диалект и его носителей, город Чипилено оставался изолированным большую часть 20-го века. Из-за этого чипиленьо, в отличие от других европейских иммигрантов, прибывших в Мексику, не впитали в себя так много мексиканской культуры, сохранив многие из своих традиций и языка, а также смешавшись с культурой Мексики. [4]
Язык и культура укоренились в мексиканской почве из-за изоляции от местных жителей, многие из которых говорили на языке коренного народа науатль и испанском. Со временем язык подвергся влиянию мексиканского испанского и науатль из-за контактов с другими общинами вблизи юга города Пуэбла.
Американский лингвист Кэролин Маккей [5] написала Cipilo и Cipilegno , когда предлагала письменность для венецианского диалекта, на котором говорят в этой местности. Писатель Эдуардо Монтаньер , который первым опубликовал роман на Chipilo Venetian, предложил мексиканскому правительству включить этот язык в каталог языков меньшинств, но пока не добился успеха. [6]
Как и все языки, не имеющие современной письменной традиции, чипиленьо-венето имеет различные проблемы. Одна из них — проблема поиска всеобъемлющей орфографии. Было предпринято несколько попыток создать систему письма для языка, на котором говорят в чипило. Одна из таких систем была создана Кэролин Маккей, американским лингвистом, которая проводила аспирантские исследования в Университете де лас Америкас . Ее предложенная система, основанная полностью на итальянском алфавите , была опубликована в книге под названием Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo . Эта система использовалась в некоторых публикациях, сделанных Cipiłàn/ chipilños , но она не получила широкого признания из-за разительных различий между венецианским и итальянским орфографическим представлением фонем. Большинство говорящих используют испанскую систему , которую они изучают в школе, хотя в ней нет букв для определенных звуков, таких как звонкий-S (пишется ⟨x⟩ в современном венетанском), или [ θ ] (пишется ⟨th⟩ в современном венетанском), и [ ð ] (пишется ⟨dh⟩ в современном венетанском). Тем не менее, Эдуардо Монтаньер Ангиано , лингвист и писатель из Чипило, разработал систему, основанную на испанской орфографии, проведя диагностику грамотности в своем родном городе с помощью уличных опросов, интервью на собрании, куда жители были приглашены для обсуждения проблемы, и проанализировав как письменные тексты, так и повседневные рукописные сообщения в своей университетской диссертации 2006 года [7] и опубликовав литературу [8] с этим графическим предложением. Маккей также разработала систему, основанную на испанской орфографии, которую она представляет в своей испанской книге «El Véneto de Segusino y Chipilo» (2017), в которой она утверждает, что одной из проблем развития орфографии является проблема поиска всеобъемлющей. Но эта система была представлена спустя 24 года после публикации ее книги несколько раз, система почти идентична системе Монтаньера, но без диагноза или работы, которую Монтаньер и жители Чипило проделали для себя в 2006 году, и она не упоминает об этом в предисловии к своей книге, несмотря на существование в Чипило книги, написанной полностью на этническом языке с использованием этой графической системы. [9] Она даже не упоминает свой собственный анализ, сделанный годами ранее испанской письменности жителей Чипило в статье, которую он представил в Модене, Италия. Монтаньер узнал об этом исследовании в Интернете, что вызвало раздражение не только у него, но и у других работ местных жителей, упомянутых в этом исследовании, таких как группа, которая создала Al Nostroкультурный бюллетень в течение многих лет, приняв предложение Монтаньера. [10] До сих пор система, представленная Маккеем, не породила ни одной книги или последователя его графического предложения, поэтому она осталась только в академической сфере, что, возможно, является единственной причиной ее существования.
Для лингвистов важно, чтобы каждый звук был представлен символом (или буквой), который отличает его от других; тем не менее, фонетическая транскрипция должна была бы использовать символы, чуждые тем, кто не является лингвистом. Транскрипция Маккея принимает простую в использовании орфографию, которая также сохраняет необходимые различия, размышления, которые Монтагнер уже сделал, именно противопоставляя графическую функциональность графической коннотации, которую Маккей использовал в течение многих лет в своих публикациях. В графической функциональности, по словам Монтагнера, каждая фонема соответствует графеме, с которой говорящие были расположены в алфавитном порядке, в то время как графическая коннотация отдает приоритет другим интересам, от понимания чтения и письма. Для этих размышлений Монтагнер основывался на графематической науке Нины Катах , Уолтера Дж. Онга , Дэниела Кассани и других. Он также получил одобрение и совет от итальянского лингвиста Флавии Урсини, соавтора книги Cent'anni di emigrazione, 1983, на которую Маккей также опирается для итальянского стиля письма языка Chipilo. Короче говоря, графическое предложение Монтаньера исходило от местного жителя, который учился в университете, и обсуждалось и читалось местными жителями, которые видели, как это предложение отражалось в книгах, рекламе и всевозможных писаниях в их сообществе [1]. [11] [12] Видимо, Маккей не считал это предложение достаточным. В Chipilo не используется орфография на основе итальянского языка, вместо этого предпочтительнее орфография, основанная в основном на испанском. Это проще использовать на клавиатуре, а знакомство с графемами, используемыми для испанского языка, снижает вероятность путаницы. Например, для представления палатального носового /ɲ/ в слове, означающем «ничего», итальянские нормы требуют диграфа , то есть gnent , тогда как испанская система предусматривает уникальную интерпретируемую отдельную графему, знакомую чипиленьо, обучавшимся в Мексике: ñent .
Некоторые соображения:
а) ударение используется с è и ò, чтобы указать, что произношение гласной открытое, например, [ ɛ ] spècho (зеркало) и [ ɔ ] stòrder (поворот);
б) акутовое ударение используется для обозначения неопределенного тонического ударения
в) «zh» используется для обозначения глухого зубного фрикатива ( θ ), например, giazh (лед)
г) «ch» используется для представления глухой постальвеолярной аффрикаты (t͡ʃ), например, chacholar (разговаривать), ranch (паук) или schec (сыр)
e) 'ge' или 'gi' используется для звонкой постальвеолярной аффрикаты (d͡ʒ), которая отсутствует в испанской орфографии. Таким образом, орфография Chipileño Veneto следует итальянской модели в этом отношении, например génderna (nit), giazh (лед), giozh (капля) или giust (справа)
f) 'que' или 'qui' представляют глухую велярную взрывную (k), когда за ней следует 'e' или 'i', и с 'c', когда за ней следуют 'a', 'o' и 'u'. Это следует испанской модели, например, quizha (воспаление желез), cavar su (слеза), bianc (белый)
g) «gue» и «gui» представляют звонкий велярный взрывной согласный (ɡ), когда за ними следуют «e» и «i», а «g» — когда за ними следуют «a», «o» и «u», например , guirla (завихряться), galozhada (пинать), góder (наслаждаться), guzá (диез).
h) представляет полусогласный (j/y), когда он находится в четкой согласной позиции, например, yozha (капля), он не является частью дифтонга. [13]
В языке чипиленьо 21 согласный, на один согласный больше (/x/), чем в сегусино-венетанском. Согласные в IPA (Международном фонетическом алфавите) следующие:
Более того, под влиянием испанского языка среди молодых поколений носителей языка больше не существует противопоставления /b/ и /v/.
Чипило-венетский язык следует общему порядку слов романских языков: подлежащее-глагол-объект. Это используется в общих повествовательных предложениях, хотя подлежащее после глагола также является обычным. Тем не менее, в языке представлен порядок SVO как наименее выраженный и наиболее распространенный.
Артикли делятся на определенные и неопределенные. Определенные артикли этого варианта:
Неопределенные артикли:
Независимые личные местоимения в языке чипиленьо имеют свой собственный акцент. Это:
Роман Al prim (Первый) , написанный Эдуардо Монтаньером Ангиано, является первой прозаической книгой, написанной на языке венето-чипиленьо. С этой работой были сделаны большие шаги в графизации [15] языка меньшинства, который находился в процессе исчезновения. Монтаньер также пишет стихи на языке чипиленьо. В 2010 году он опубликовал Ancora fon ora , сборник своих рассказов и стихотворений на языке чипиленьо. [16]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )