«How It Is » — роман Сэмюэля Беккета, впервые опубликованный на французском языке под названием Comment c'est издательством Les Editions de Minuit в 1961 году. Издательство Grove Press (Нью-Йорк) опубликовало английский перевод Беккета в 1964 году. Предварительный текст его английского перевода третьей части появился в выпуске австралийского литературного журнала Arna за 1962 год . [1]
L'Image , ранний вариант Comment c'est , был опубликован в британском художественном обзоре X: A Quarterly Review (1959) и является первым появлением романа в какой-либо форме. [2]
Беккету было особенно трудно сочинять How It Is (тогда его называли Pim), он написал в письме от апреля 1960 года: «У меня есть только черновой вариант (хотя 4-й или 5-й) на французском языке, и я совсем не уверен, что смогу его улучшить. Если не смогу, выброшу». [3] Хотя блокноты, содержащие эти черновики, еще не были опубликованы через Проект цифровых рукописей Сэмюэля Беккета, было отмечено, что они заполнены серьезными правками, а ключевые структурные элементы текста появились только на поздних этапах процесса сочинения. [4]
Роман представляет собой монолог рассказчика , который ползает по бесконечной грязи, вспоминая свою жизнь, разделенную на три периода. Название — это дословный перевод Беккетом французской фразы comment c'est (как это), игра слов на французском глаголе beginer или 'начинать'.
Текст «How It Is» лишен пунктуации и разбит на фрагменты различной длины (кусочки и обрывки, которые бормочут, когда дыхание останавливается). Эти фрагменты называются строфами и обладают фрагментарной поэтической структурой, которую Беккет позже также использовал в таких работах, как « Worstward Ho » и «Ill Seen Ill Said» . [5] Было отмечено, что поэтическая структура произведения является акцентной в английской версии произведения и тонической во французской. [6]
Текст содержит необычно много повторений слов и фраз. Некоторые из наиболее часто повторяющихся фраз включают такие как «хорошие моменты», «движения нижней части лица без звука» и «цитирую так, как слышу».
Книга разделена на три части, и эти части сами по себе значительно различаются. Первая часть, возможно, наиболее традиционно изложена, в то время как вторая часть содержит многочисленные двусмысленности, встраивание сцен в сцены и, по-видимому, парадоксальные детали, а третья часть отличается глубоко фрагментированным повествованием и поворотом к ошибочной логике («fatal logique de raison il m'en reste») и диким гипотезам.
Текст разделен на три части:
1 («до Пима»)
Одинокий рассказчик оказывается в грязи и темноте, не зная, как он туда попал. Его путешествие изобилует образами из жизни наверху, включая сцены, связанные с такими вещами, как женщина и религиозное обучение в детстве. Его единственной вещью является мешок, полный консервных банок, и консервный нож, которые теряются после того, как мешок лопается. Часть первая заканчивается его случайным обнаружением другого.
2 ("с Пимом")
Рассказчик прилепляется к этому существу, образуя пару. Он называет существо «Пим», в то же время называя себя «Бом». Бом взволнован, обнаружив, что Пим способен говорить, и начинает заниматься актами физического насилия, чтобы заставить Пима петь и предоставлять образы жизни наверху, которые Бом больше не может видеть самостоятельно. Пим исчезает при неоднозначных обстоятельствах.
3 ("после Пима")
Рассказчик возвращается к своему прежнему одиночеству, но без движения в грязной темноте. Он постулирует, что должно быть несколько других, таких как он и Пим. Поскольку предпринятое объяснение, однако, требует постоянного накопления гипотез ad hoc , он признает желание более простого объяснения. Только грязь, темнота и его существование в ней остаются несомненными.
В письме (6 апреля 1960 г.) Дональду Маквинни из BBC Radio Drama Company Беккет объяснил свой странный текст как произведение «человека, лежащего, тяжело дыша, в грязи и темноте, бормочущего о своей «жизни», слыша, как голос внутри него неясно ее произносит... Шум его дыхания наполняет его уши, и только когда он стихает, он может уловить и пробормотать фрагмент того, что говорится внутри... Именно в третьей части происходит так называемый голос «квакуа», его интериоризация и бормотание, когда дыхание прекращается. То есть «я» с самого начала присутствует в третьей части, а первая и вторая, хотя и излагаются так, как слышно в настоящем, уже закончились». [7]
Темой может быть борьба формы за выход из бесформенности, используя леопардианское представление о мире как о грязи ( E fango è il mondo ) и, следовательно, как о своего рода чистилище , а также образ Данте о душах, глотающих грязь в стигийском болоте Ада ( Песнь VII, 109–126, в переводе Пальмы):
Белаква Данте и его поза эмбриона также упоминаются в произведении « Как это есть» , а следующая цитата является примером непунктуированного, плотного и поэтического стиля произведения:
Короткометражный фильм Жана-Люка Годара 1962 года «La Paresse» начинается и заканчивается кадрами, на которых Эдди Константин и Николь Мирель читают произведение Беккета, а также самим текстом.
Роман послужил источником вдохновения для работы Мирослава Балки « Как это есть », представленной в 2009 году в Турбинном зале галереи Тейт Модерн .
Персонаж «Ангсал», таинственного ангела в пропитанном грязью романе Джерри Хантера «Эбаргофиант» (Y Lolfa, 2014) является интертекстуальной отсылкой.
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )