stringtranslate.com

Комплютенская полиглотская Библия

Первая страница Комплютенской полиглотты

Complutensian Polyglot Bible — это название, данное первому печатному полиглоту всей Библии . Издание было инициировано и профинансировано кардиналом Франсиско Хименесом де Сиснеросом (1436–1517) и опубликовано Университетом Комплутенсе в Алькала-де-Энарес , Испания. Оно включает в себя первые печатные издания греческого Нового Завета , полную Септуагинту и Targum Onkelos , перевод Торы . Из 600 напечатанных шеститомных комплектов, как известно, до наших дней сохранились только 123.

История

Начало Исхода, обратная страница. Верхняя часть: греческий LXX с латинским междустрочным текстом; латинская Вульгата; еврейский; еврейские корни на полях. Нижняя часть: арамейский; латинский перевод арамейского; арамейские корни на полях.

Прецеденты

Многоязычная Библия стала результатом долгой испанской традиции переводов текстов. На протяжении столетий интеллектуальный класс Пиренейского полуострова выработал глубокое понимание проблем перевода и трудности передачи или даже правильной интерпретации смысла на разных языках. Религиозные тексты были известны своей особой сложностью из-за их высокого метафорического содержания и того, насколько они зависели от контекста, в котором они были написаны. Это вызвало в Испании дебаты об удобстве продолжения перевода религиозных текстов и о лучшем способе сделать это более чем за столетие до Реформации . [ 1]

Обычным ответом на этот спор было попросить религиозные власти изучить перевод и перепроверить и сравнить различные переводы с современным кастильским , но это, в свою очередь, породило спор о квалификации самой религиозной власти для надлежащего перевода с оригинальных источников. Одним из ответов на этот спор была многоязычная Библия, которая, как надеялся Сиснерос, положит конец этому вопросу навсегда. [1]

Процесс перевода

Диего Лопес де Суньига был главным редактором и свободно владел латынью, а также арамейским и арабским языками. Ему была предоставлена ​​команда из разных переводчиков. Обращенные переводчики и ученые пользовались особым спросом, поскольку они свободно владели исходными языками и культурой текстов. Второй по значимости, Альфонсо де Самора (1476–1544), был обращенным еврейским ученым, экспертом в области талмудических исследований и говорил на иврите как на своем родном языке. Другими обращенными, работавшими над проектом, были Альфонсо де Алькала и Пабло де Коронель . Деметриус Дукас (ученый с Крита), Эрнан Нуньес де Толедо («Пинцианец») и Хуан де Вергара отвечали за перевод греческих рукописей. Антонио де Небриха был специально вызван для перевода латинской Вульгаты . Эрнан Нуньес де Толедо также был главным латинистом. [2] Ученые встретились в Алькала-де-Энарес , городе недалеко от Мадрида, также известном под латинским названием Complutum , в Университете Комплутенсе . [3]

Новый Завет был завершен и напечатан в 1514 году, но его публикация была отложена, так как работа над Ветхим Заветом продолжалась, чтобы их можно было опубликовать вместе как единое целое. [4]

Задержки

Комплютенский Ветхий Завет был завершен в 1517 году. Кардинал Сиснерос умер в июле 1517 года, через пять месяцев после завершения Полиглотты, и так и не увидел ее публикации. [4] Дальнейшие задержки произошли, когда после смерти кардинала Сиснероса текст был конфискован императором Священной Римской империи Карлом V. [ 5] : 62 

Исключительная привилегия Эразма (и папская привилегия, предоставленная Первой Biblia Rabbinica около 1517 года) также могла стать фактором задержки: Папа Лев X окончательно санкционировал ее в 1520 году. В это время в Кастилии началась гражданская война и восстание комунерос , что привело к задержкам. [5] : 62 

Влияние

Прямое влияние Комплютенской полиглотты было ослаблено, поскольку, согласно гораздо более позднему письму короля Испании Филиппа II , значительное количество копий было утеряно в результате кораблекрушения по пути в Италию около 1521 года. [6]

Издательство Aldine Press взяло за основу текст Ветхого Завета в Библии Aldine 1518 года греческую Септуагинту Комплютенского периода , а Новый Завет в некоторой степени основывался на версии Эразма.

Эразм признал использование комплутенского языка в издании 1527 года своего «Нового Завета» . [7]

Содержание

Начало Евангелия от Матфея , лицевая страница. Слева направо: греческий, латинская Вульгата, перекрестные ссылки на полях.

Комплютенская полиглотская Библия была опубликована в виде шеститомного набора. Первые четыре тома содержат Ветхий Завет . Каждая страница состоит из трех параллельных колонок текста: еврейский снаружи, латинская Вульгата в середине (под редакцией Антонио де Небриха ) и греческая Септуагинта внутри. На каждой странице Пятикнижия внизу добавлен арамейский текст ( Таргум Онкелос ) и его собственный латинский перевод. Пятый том, Новый Завет, состоит из параллельных колонок греческого языка и латинской Вульгаты. Шестой том содержит различные еврейские, арамейские и греческие словари и учебные пособия. [4]

Латинская версия Ветхого Завета Иеронима была помещена между греческой и еврейской версиями, символизируя Римскую церковь Христа , окруженную и распятую Греческой церковью и евреями. [8] Этот текст был собран Антонио де Небрихой из рукописных источников, но остался неисправленным. Небриха в конечном итоге отказался от проекта после того, как Сиснерос отказался позволить ему улучшить перевод, в знак уважения к желаниям папства. [9]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ аб Гарсиа Оро, Хосе (2005). Сиснерос: кардинал-реформист на троне Испании (1436–1517). Эсфера де лос Либрос. ISBN
  2. ^ Мендоса, Х. Карлос Визуэте; Льямасарес, Фернандо; Санчес, Хулио Мартин; Манча, Университет Кастильи-Ла (2002). Лос-арзобиспос Толедо и испанский университет: 5 марта-3 июня, Иглесия де Сан-Педро Мартир, Толедо. Университет Кастильи Ла-Манча'
  3. Новая современная история Кембриджа , стр. 124, Р. Б. (Ричард Брюс) Вернхэм (1906-): «... он и его соратник, Пабло де Коронель , также работали над еврейской и арамейской частями Комплютенской полиглотской Библии».
  4. ^ abc Барт Д. Эрман (2005). Неверное цитирование Иисуса . Сан-Франциско: HarperCollins. ISBN 978-0-06-073817-4.
  5. ^ аб Пинилья, Игнасио Гарсия (2016). Пересматривая отношения, Базель 1516: издание Нового Завета Эразмом. Мор Зибек. ISBN 978-3-16-154522-1.
  6. ^ Гарсия Пинилья, Игнасио (2017). Переосмысление взаимосвязи между Комплютенской полиглотской Библией и Novum Testamentum Эразма в издании Нового Завета Эразма. Базель: Mohr Siebeck. стр. 62. Получено 31 мая 2023 г.
  7. ^ Гарсия Пинилья, Игнасио (2017). Переосмысление взаимосвязи между Комплютенской полиглотской Библией и Novum Testamentum Эразма в издании Нового Завета Эразма. Базель: Mohr Siebeck. стр. 70. Получено 31 мая 2023 г.
  8. ^ Эрман, 76
  9. ^ Раммель, Эрика (2008). Библейский гуманизм и схоластика в эпоху Эразма . Лейден, Нед.: Brill. С. 4-5.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Сканированные копии