stringtranslate.com

Библия Ковердейла

Библия Ковердейла , составленная Майлзом Ковердейлом и опубликованная в 1535 году, была первым полным переводом Библии на современный английский язык (не только Ветхого или Нового Завета ), а также первым полным печатным переводом на английский язык (ср. Библию Уиклифа в рукописи). Более поздние издания ( фолио и кварто ), опубликованные в 1537 году, были первыми полными Библиями, напечатанными в Англии. Издание фолио 1537 года имело королевскую лицензию и, следовательно, было первым официально одобренным переводом Библии на английский язык. Псалтырь из Библии Ковердейла был включен в Большую Библию 1540 года и Англиканскую Книгу общих молитв, начиная с 1662 года, и во все издания Книги общих молитв Епископальной церкви США до 1979 года .

История

Место публикации издания 1535 года долгое время было предметом споров. Предполагалось, что печатником был либо Фрошовер в Цюрихе , либо Цервикорнус и Сотер (в Кельне или Марбурге ). После обнаружения Гвидо Латре в 1997 году печатником был назван Мертен де Кейзер из Антверпена . Издание частично финансировалось Якобусом ван Метереном из Антверпена, чья невестка Адриана де Вейден вышла замуж за Джона Роджерса . Другим спонсором Библии Ковердейла был племянник Якобуса ван Метерена , Леонард Ортельс (†1539), отец Авраама Ортелиуса (1527–1598), географа-гуманиста и картографа.

Хотя Ковердейл также участвовал в подготовке Большой Библии 1539 года, Библия Ковердейла продолжала переиздаваться. Последнее из более чем 20 изданий всей Библии, или ее Нового Завета, появилось в 1553 году. [ необходима цитата ]

Перевод

Ковердейл основал свой Новый Завет на переводе Тиндейла . Для Ветхого Завета Ковердейл использовал опубликованное Пятикнижие Тиндейла и, возможно, его опубликованную Книгу Ионы . По-видимому, он не использовал какой-либо другой, неопубликованный материал Ветхого Завета Тиндейла (ср. Библию от Матфея ). Вместо этого Ковердейл сам перевел оставшиеся книги Ветхого Завета и Апокрифы . Ковердейл использовал свои рабочие промежуточные знания иврита, арамейского и греческого языков; не будучи знатоком иврита или греческого языка, он работал в основном с немецкими Библиями — Библией Лютера и швейцарско-немецкой версией ( Цюрихской Библией ) Хульдриха Цвингли [1] и Льва Иуды — и латинскими источниками, включая Вульгату .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Сандей, У. (1899). «Недавние исследования происхождения Символа веры». Журнал теологических исследований . 1 (1): 3–22 [6]. doi :10.1093/jts/os-I.1.3.

Ссылки

Внешние ссылки