Американский акцент английского языка Южной Флориды
Акцент Майами — это развивающийся акцент американского английского языка или социолект, на котором говорят в Южной Флориде , в частности в округе Майами-Дейд , происходящий из центрального Майами . Акцент Майами наиболее распространен среди испаноязычной молодежи, родившейся в Америке и проживающей в районе Большого Майами . [1]
Источник
Акцент Майами был разработан вторым или третьим поколением жителей Майами, особенно молодыми людьми, чьим родным языком был английский, но которые были двуязычными. После Второй мировой войны население Майами быстро росло каждое десятилетие отчасти из-за послевоенного бэби-бума . В 1950 году перепись населения США показала, что население округа Дейд составляло 495 084 человека. Начиная с быстрой международной иммиграции из Южной Америки и стран Карибского бассейна (усугубленной исходом кубинцев в начале 1960-х годов), население Майами резко росло каждое десятилетие. Многие из иммигрантов начали заселять городскую промышленную зону вокруг центра Майами . К 1970 году перепись показала, что население округа Дейд составляло 1 267 792 человека. К 2000 году население достигло 2 253 362 человек. [2] Выросшие в городском центре Майами, представители второго, третьего и четвертого поколения иммиграционной волны 1960-х и 1970-х годов выработали акцент Майами. [1] [3] В настоящее время это привычный диалект многих граждан в столичном районе Майами.
В 2023 году профессор лингвистики Флоридского международного университета Филип М. Картер и докторант Университета Буффало Кристен Д'Алессандро Мери утверждали, что акцент можно квалифицировать как отдельный региональный диалект американского английского языка. [4] [5]
Фонология
Акцент Майами является родным диалектом английского языка и не является вторым языком английского или межъязыком . Он включает в себя ритм и произношение, которые в значительной степени зависят от испанского языка, ритм которого является слоговым . [6] В отличие от некоторых акцентов нью-йоркского латиноамериканского английского языка , акцент Майами является ротическим .
Некоторые особенности акцента включают следующее: [7]
- В отличие от остальной части юго-востока США, гласная в GOAT остается задней: [oʊ] или [oː] .
- Крайнее понижение гласной FOOT в сторону [ə~ɔ̝] .
- ГУСЬЕ- фронтирование происходит только после переднеязычных согласных ( /t/, /d/, /s/, /z/, /n/ ), которые имеют сильное фронтирование.
- Завершённое слияние, произошедшее в 2009 году, хотя ещё в 2006 году сообщалось, что в Miami English произошло лишь переходное слияние /ɑ/ и /ɔ/ .
- Сохранение PRICE в качестве дифтонга [aɪ] , в отличие от монофтонговых реализаций, встречающихся в некоторых частях Юга .
- Носители латиноамериканского языка могут использовать гораздо более централизованный гласный TRAP , приближающийся к [ä] . [8]
Акцент Майами также стереотипно характеризуется отсутствием некоторых черт, связанных со стандартными американскими акцентами , в том числе: [1] [ необходим лучший источник ]
Лексические характеристики
Носители акцента Майами иногда используют « кальки », которые являются идиомами, напрямую переведенными с испанского, которые могут звучать синтаксически необычно для других носителей английского языка. Например, вместо того, чтобы сказать «давайте выйдем из машины», кто-то из Майами может сказать «давайте выйдем из машины», что является стандартным выражением в испанском языке «bajar del coche». [9] [4]
Другие термины, особенно распространенные среди молодежи Майами, часто называемые « сленгом », включают в себя: [10]
- «Bring» вместо «has» или «carry», когда предмет содержит внутри себя другой предмет, например, «Эти хлопья приносят внутри бесплатную игрушку». Калька от «traer», которое используется для этой цели в испанском языке, но означает «приносить». [ необходима цитата ]
- « Чонга »: особая мода для испаноязычных женщин Южной Флориды и связанная с ней молодежь. [10]
- «Could» вместо «can»: Слово «could» является условным, но в Майами оно часто используется вместо «can», чтобы описать что-то, что разрешено или возможно сделать. [ необходима цитата ]
- «Выпить таблетку»: Принять таблетку, прямой перевод испанской фразы «tomar una pastilla», поскольку испанский глагол «tomar» может означать как «пить», так и «принимать» в зависимости от контекста. [ необходима цитата ]
- «Есть дерьмо»: буквальный перевод испанского термина «comiendo mierda», который обычно означает, что человек не делает ничего важного или делает что-то глупое. [10]
- «Открыл(а) дыру»: в то время как большинство американцев говорят «Прорвал/проколол(а) дыру» или «Проколол(а)», на испанском языке (abrir un hueco) и английском с акцентом Майами это буквально переводится как «открыл(а) дыру». [ необходима цитата ]
- «¿Que bolá?» и «¿Que vuelta?»: сленговые термины из Кубы, не имеющие прямого перевода; по сути они означают «Что случилось?». [ необходима цитата ]
- «Проехал на желтый свет»: Проехал на желтый свет в транспортном потоке. [ необходима цитата ]
Кубоники
Cubonics — популярный термин для обозначения испанского языка, на котором говорят кубинские американцы в Майами. [11] [12] Термин представляет собой игру слов от термина Ebonics , который относится к афроамериканскому диалекту английского языка . [13]
Термин для диалекта довольно новый, но сам диалект существует с тех пор, как в 1950-х годах в Майами впервые эмигрировали кубинцы . Диалект представляет собой смесь английского языка и кубинских идиом. [14] Использование кубоники стало настолько популярным в Майами, что некоторые кубинские американцы считают его знание необходимым. Исследователь языка Елена М. де Йонг отмечает, что спанглиш настолько широко используется, что судебным переводчикам необходимо его знание, чтобы работать профессионально. [15]
Cubonics существует как форма Spanglish , где некоторые кубинские идиомы сохранены в испанском языке. Когда эти идиомы были переведены на английский язык, они потеряли часть своего первоначального значения, поэтому, чтобы сохранить эти значения, фразы продолжали произносить на испанском языке. [14] Cubonics также состоит из кубинской интонации и использования английских слов. [16] В некоторых случаях кубинские идиомы напрямую переводятся на английский язык, эти переводы по-прежнему считаются частью Cubonics. [13]
Смотрите также
Ссылки
- ^ abc Уоттс, Габриэлла (26 августа 2013 г.). «Майамские акценты: как «Майама» превратилась в другой вид гнусавого говора». wlrn.org .
- ^ «Численность испаноговорящего населения Майами превышает численность англоговорящего населения». Huffington Post . 2008-05-29.
- ^ «Майами говорит совершенно иначе, чем остальная часть страны». businessinsider.com .
- ^ ab Mazzei, Patricia (2023-07-26). «'Get Down' From the Car. 'Make' the Line. Является ли майамский английский диалектом?». The New York Times . Получено 2023-07-28 .
- ^ Николетти, Анджела. «Выходи из машины» — это выражение, которое вы, вероятно, услышите только в Майами. Новое исследование объясняет, почему». Новости FIU . Получено 28 июля 2023 г.
- ^ "'Miami Accent' Takes Speakers By Surprise". Статьи – Sun-Sentinel.com . 13 июня 2004 г. Архивировано из оригинала 20-08-2012 . Получено 08-10-2012 .
- ^ Черни, Джейкоб Э. (май 2009 г.). Углубленный фонетический анализ диалекта Майами . Колледж Уильямса. стр. 45.
- ^ Картер, Филлип; Вальдес, Лидда; Симс, Нанди (2 мая 2020 г.). «Формирование нового диалекта посредством языкового контакта: вокальные и просодические разработки в английском языке Майами».
- ↑ Уоттс, Габриэлла (26 августа 2013 г.). «Майамские акценты: как «Майама» превратилась в другой вид гнусавого говора». wlrn.org .
- ^ abc Кайл Манценридер. "Словарь сленга Майами: Но, как ни странно, это суперопределенно, братан". Miami New Times .
- ^ Нойлип, Джеймс (2009). Межкультурная коммуникация: контекстуальный подход. ISBN 9781412967709.
- ^ Липски, Джон (2008). Варианты испанского языка в Соединенных Штатах. Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 978-1589016514.
- ^ ab Clary, Mike (1997). «В поисках „Muy Friquiado“ способа говорить». Los Angeles Times .
- ^ ab Родика, Нина (2013). «Spanglish: an English Spanish Language Phenomenon» (PDF) . Maribor International Review.
- ^ «Лингвистический анализ спанглиша: связь языка с идентичностью». 2005.
- ^ ««Miami Cubonics»: руководство из десяти слов по версии Стива Ройтштейна из Palo!». 2013.
Внешние ссылки
- Происхождение акцента Майами (WLRN)
- Рождение акцента Майами
- Комедийное представление жителей Майами с акцентом Майами
- ¿Qué Pasa, США? - Эпизод первый