Османский кодекс публичных законов , также известный как Düstur или Destur или Doustour , был сводом законов в Османской империи . [1] Название на османском турецком языке происходит от персидского слова, обозначающего сборник законов, «Destur». [2] Он включает в себя уголовный кодекс , а также некоторые гражданские и коммерческие законы. Персидское и турецкое использование этого слова также повлияло на арабское слово Doustour ( арабский : دستور), которое является буквальным переводом слова «Конституция» .
Первый том на османском турецком языке был опубликован в 1862 году, а второй — в 1865 году. Сериализация началась в 1872 году, [3] а первый том под названием «Destur» был опубликован в 1873 году. [2] Последний том был опубликован в 1886 году. [4]
М. Сафа Сарачоглу, автор книги «Экономическое вмешательство, исламское право и провинциальное управление в Османской империи», заявил, что ее стиль и структура схожи со стилем и структурой юридического сборника 1851 года «Меджмуа-йи Каванин » . [5]
Дюстур был призван обеспечить рамки управления и очертить права и обязанности как правительства, так и его подданных. Он был направлен на установление конституционной монархии в Османской империи, предоставляя определенные права гражданам и ограничивая полномочия правящего султана.
Düstur состоял из двух частей: Основной закон (Kanun-ı Esasi) и Регламент Совета министров. Основной закон излагал основные принципы правительства, включая разделение властей, права граждан и структуру законодательной и исполнительной ветвей власти. Регламент Совета министров излагал функционирование и обязанности Совета.
Введение Дюстура было значительным шагом на пути к конституционализму в Османской империи. Оно создало основу для более представительного правительства, а Генеральная Ассамблея (Меджлис-и Умуми) была создана как законодательный орган, представлявший различные регионы и общины в пределах империи.
Однако реализация и обеспечение соблюдения Дюстура столкнулись с трудностями и неудачами. Политическая нестабильность, конфликты и сопротивление консервативных сил помешали его полной реализации. Султан и некоторые фракции внутри империи не решались отказаться от власти, и Дюстур приостанавливался несколько раз за время своего существования.
В конечном итоге, Düstur сыграл роль в более широких исторических событиях в Османской империи и в конечном итоге в создании более современной конституционной системы. Хотя его реализация была ограниченной, а его влияние было различным, он послужил основой для последующих конституционных реформ в империи. Более поздние тома включают копию кодекса провинциального совета 1849 года. [5] [6]
Деметриус Николаидес опубликовал первый греческий перевод, Ὀθωμανικοὶ Κώδηκες («Othōmanikoi kōdēkes», что означает «Османские коды», с демотическим греческим использованием «Οθωμανικοί Κώδικες»), в 1871 году, что сделало его первой версией Destur не на каком-либо варианте турецкого языка. [7] Николаидес использовал издательскую компанию Eptalofos , чтобы сделать это, [8] и связал копии со своими газетами. [9] Он рекламировал перевод в приложениях к своим газетам и лично. [10] Одно время цена составляла 400 пиастров . [11]
Николаидис, который указал в заявлениях в османскую пресс-службу, что он намеревался помочь повысить производительность труда служащих османского правительства, которые принадлежали к Rum Millet (как грекоговорящие служащие), [12] заявил, что даже полного собрания таких законов на османском турецком языке не существует, и что его закон был единственным полным. Он получал благосклонности от османского правительства в качестве вознаграждения за свою работу, и это обогащало его, [7] давая ему деньги, используемые для управления его газетами. [10]
Публикация приложения («parartēma») началась в 1874 году. [7] Издатели Thrake (« Thrace »), другого издания Николаидеса, опубликовали дополнительные «Юридические приложения», переведенные Кон. Г. Вайаннисом, с 1879 по 1881 год. [13]
Николаидис обратился к османскому правительству с просьбой разрешить ему опубликовать обновленную греческую версию, и государство позволило ему сделать это при условии, что он опубликует обновленную версию таким же образом, как и предыдущую. [11] С 1889 по 1891 год было распространено второе издание в четырех томах. [12] Чтобы оплатить свои расходы и распространить знания в кодексах, он попросил, чтобы православные греческие члены местных и региональных органов власти купили греческий Düstur. [11] Султан Османской империи Абдулхамид II дал Николаидису через Османский фонд внутренних дел 5000 пиастров в связи с переводами юридических документов. Он обратился с просьбой к правительствам вилайетов снова купить книги в 1893 году, а также к грекам, работающим в частных компаниях. [14] Цена греческого «Дюстура» снизилась до 300 пиастров после того, как Николаидес успешно подал прошение правительству о его продаже в 1892 году. [11] После того, как стихийное бедствие разрушило один из его домов в 1894 году, Николаидес попросил министерства Османского правительства купить или продвигать книгу, чтобы помочь ему погасить долги. [15]
Главный драгоман посольства Греции в Константинополе (ныне Стамбул ), Д. Разес, перевел османские земельные и налоговые кодексы на греческий язык, и эти кодексы использовались в греческом Düstur . Иоганн Штраус, автор A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-ı Esasi and Other Official Texts into Minority Languages , писал, что поскольку французская версия земельных кодексов в другом сборнике законов, Législation ottomane , была позже пересмотрена с учетом версии Разеса, «эта греческая версия, по-видимому, пользовалась таким большим уважением». [16]
Николаидес также включил греческий перевод Османского указа о реформе 1856 года , сделанный с официальной французской версии Османской империи, с несколькими примечаниями, приложенными из другого французского перевода указа, сделанного Франсуа Белином. Николаидес включил дополнительные примечания, включая выпущенный в 1860 году берат на греческом языке, и удалил некоторые примечания Белина; Иоганн Штраус утверждал, что они были вырезаны «вероятно, потому что [Николаидес] считал их слишком критическими». [16]
Османский торговый кодекс (Ticaret kanunu) был примерно таким же, как французский Кодекс торговли , а версия греческого сборника была переведена с французского, причем в переводе это прямо указано. [16] Документ имеет приложение на греческом языке, которое объясняет, чем отличаются турецкая и французская модели. [17]
Британский юрист Джон Александр Стрейчи Бакнилл написал, что Николаидес «заслуживает высокой похвалы, поскольку это точный и полезный перевод». [2] Джордж Янг, автор Corps de droit ottoman , заявил, что в переводе есть несоответствия и что в работе отсутствует индекс. [18]
Французская версия Düstur была включена в Législation ottomane , тома с первого по пятый, а пятый был назван Doustour-i-hamidié . [19] Л. Рота, юрист, которого Штраус назвал «вероятно левантийским по происхождению », проживающий в Константинополе, перевел несколько текстов из коллекции Législation ottomane . Мигран Чиринян, этнический армянин, помогал ему в переводах содержания томов 1-3 и 5. [20]
Николаидес обратился к османскому правительству с просьбой разрешить ему опубликовать обновленную французскую версию, и государство позволило ему сделать это при условии, что он опубликует обновленную версию таким же образом, как и предыдущую. Османское имперское командование выплатило ему 100 османских лир в 1887 году в качестве вознаграждения за перевод кодексов на французский язык. [11]
Христо С. Арнаудов ( болгарский : Христо С. Арнаудовъ ; правописание после 1945 года: Христо С. Арнаудов) опубликовал болгарскую версию под названием «Полное собрание государственных законов, постановлений, инструкций и высших приказов Османской империи» (Пълно). составление действующих законов, уставов, наставлений и высоких заповедей Османской империи в Пельно săbranie na dăržavnyte Zakoni, Ustavy, Nastavleniya i Vysoky Zapovedi na Osmanskata Imperia ). Тома с первого по третий были опубликованы в Константинополе в 1871, 1872 и 1873 годах, а четвертый том был опубликован в Софии , Болгария , в 1886 году. [21]
Штраус пришел к выводу, что болгарская версия, вероятно, произошла от греческой версии Николаидеса из-за «поразительного сходства» между ними, [21] хотя в болгарской версии утверждается, что это была совместная работа, которая была напрямую переведена с османского турецкого. Штраус заявил, что введение было «в основном буквальным переводом» греческого и что примечания «почти идентичны». [21] Николаидес на самом деле написал документ, в котором он заявил, что он перевел тома Dustür и Mecelle на болгарский язык. [22] У него не было средств, чтобы опубликовать всю коллекцию; лидеры совета вилайета согласились профинансировать распространение этих томов. Он перевел два тома, которые вместе содержали половину законов Düstur и Mecelle на тот момент. [11]
Болгарская версия включает в себя материал, отсутствующий в османской турецкой версии, в том числе копии договоров, заключенных с другими странами. [21]
Моис дель Медико (он же «Моиз Бей Далмедико», 1848–1937) и Давид Фреско (1850–1933) опубликовали Koleksyon de las leyes, reglamentos, ordenanzas i instruksyones del Imperio Otomano , перевод Düstur на иудео-испанский (ладино) , в 1881 году. [23]
«Дюстур» также был опубликован на арабском языке [24], хотя Зия-паша написал сатирическую статью о трудностях перевода его на арабский язык, предполагая, что османский турецкий язык необходимо изменить, чтобы облегчить управление. [25]
Эвангелинос Мисалаидис с 1861 по 1871 год выпустил перевод на турецком языке караманли (турецкий язык греческими буквами). [9]
Кроме того, он был опубликован на армянском и армяно-турецком языках (турецкий язык армянскими буквами). [24]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )(информационная страница о книге в Университете Мартина Лютера )[...] под названием «Kodikes Ottomanikoi». Отсутствие метода se fait remarker dans cet ouvrage, например, un texte assez bien traduit dans un Volume, se trouve dans une traduction inferieure dans le Volume suivant и т. д., et il n'y a ni index ni renvois.