stringtranslate.com

Д'рор Йикра

Д'рор Йикра ( иврит : דְּרוֹר יִקְרָא ‎; также пишется Дрор Йикра , Дерор Йикра и Дрор Йикра ) — пиют (еврейская религиозная песня или гимн), известный как земер , традиционно поется во время субботней трапезы, особенно во время первой еды. в пятницу вечером. [1] [2]

«Дрор Йикра» был написан в 960 году нашей эры в Кордове [1] поэтом, лингвистом и музыкантом Дунашем бен Лабратом , который, как говорят, родился в Фесе , но переехал в Испанию после периода обучения в Багдаде у ученого-раввина Саадиа Гаона. . [3]

Согласно ArtScroll Siddur , «Дрор Йикра» — это «мольба к Богу защитить Израиль, уничтожить его угнетателей и принести ему мир и искупление». [4]

Слова

Стихотворение состоит из шести четырехстрочных строф с рифмовкой-схемой аааа, бббб, cccc и т. д. В разных рукописях формулировки немного различаются. Первые три куплета составляют собственно песню; каждый подписан акростихом ДУНаШ. Многие рукописи продолжаются стихом 4 или стихами 4–5, которые не подписаны. MS Giessen 742, добавьте MS 27200, NY JTS 8092 и BUD 370, включая стихи 1–5, а затем переходите непосредственно к другому стихотворению с таким же размером, начинающемуся с «אדום עקר», что также завершает стихотворение в сокращенной форме в MS Parma 1721. Заключительный стих в молитвенниках и рукописях Бод. 1100 взят из другого стихотворения Дунаша, начинающегося с «דלה שובב», и встречается в MS 27200, AIU H133 и некоторых фрагментах Генизы. [5] Один фрагмент Генизы включает четыре строфы Деваи Хасера , затем стихи 2,3,1 и 4 (в указанном порядке) Дрор Йикры, но это, по сути, отдельные пиютим. [6]

Библейские ссылки

Стихотворение полно библейских ссылок и цитат, иногда адаптированных к требованиям размера. Например, вступительные слова основаны на Левит 25:10: «Провозгласите освобождение по всей земле» и Иеремии 34:15: «Провозгласите им освобождение». «Он сохранит тебя, как зеницу (или зрачок) ока Своего» основано на Второзаконии (32:10): «Он опоясывал его, охранял его, охранял его, как зрачок ока Своего». «Приятно имя Твое» основано на Псалме 135:3: «Пойте имени Его, ибо оно приятно»; а «Покой, покой» происходит из Чисел 22:19 («сиди и отдыхай»). [16]

Интерпретация

Стихотворение прокомментировали такие комментаторы, как Раши , Йосеф Каро ( Бейт Йосеф ), Яаков Йосеф Ха-Коэн ( Толдот Яаков Йосеф ) и Йехуда Аяш ( Матех Иегуда ). [17]

Иегошуа Грант из Еврейского университета в Иерусалиме предположил, что «Дрор Йикра», поскольку он включает в себя новую поэтическую традицию, возникшую в то время в Андалусии , может свидетельствовать о «наиболее важном поворотном моменте... средневекового иврита». поэзия». Грант выделяет три структурных свойства, которые предполагают синтез традиционных и новых форм: окончание рифмы, повторяющееся четыре раза в каждой строфе, напоминает образец, обычно встречающийся в ранней еврейской литургической поэзии; акростих имени автора также характерен для древней традиции; однако тщательно отмеренный размер был беспрецедентным в анналах еврейской поэзии. [18]

Метр

Стихотворение было необычным для того времени, поскольку, в отличие от предыдущих пиютим , его язык полностью библейский, а не смесь библейского и более позднего иврита. Во-вторых, Дунаш, по-видимому, был первым еврейским поэтом, написавшим на иврите арабскими количественными размерами (до него еврейская поэзия основывалась на ударении, а не на количестве). Два нововведения Дунаша произвели революцию в еврейской поэзии и оказали влияние на всех последующих поэтов. [19]

Сам размер представляет собой арабско-персидский размер хазадж (на иврите הַמִּשְׁקָל הַמַּרְנִין ‎, ха-мишкаль ха-марнин ), который основан на повторяющемся ритме короткий-длинный-длинный-длинный (у – – –), ритм который он разделяет с известным Адоном Оламом . В наши дни его поют на две-три разные мелодии, однако не все из них следуют ритму метра. [20]

Современные спектакли

«Dror Yikra» часто поют на мелодию « Scarborough Fair » группы Simon & Garfunkel и « Sloop John B » группы Beach Boys . [21]

Песня была широко исполнена различными израильскими исполнителями, в том числе Парварим , Яффа Яркони , Боаз Шараби и Офра Хаза . [22] На конкурсе песни «Евровидение» 1999 года в Иерусалиме израильская артистка-трансгендер Дана Интернэшнл исполнила «Dror Yikra», несмотря на угрозы со стороны ортодоксальных евреев сорвать выступление. [23] [24] [25]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Во многих рукописях и печатных изданиях «Приятны имена ваши». По мнению Флейшера, это явно неверно и «не имеет никакого смысла».
  2. В печатных изданиях исправлено слово «сыны народа моего», которое более строго соответствует размеру, но теряет предполагаемый намек на Иер. 8:19.
  3. ^ В печатных изданиях исправлено «а также Вавилон». Флейшер говорит, что это представляет собой цензуру.
  4. В некоторых рукописях «в день гнева», что лучше соответствует размеру. Однако маловероятно, что пайтан намеревался закончить эту строку и последнюю строку в этой строфе одинаковым образом (Джошуа Исаак Янкловиц, Земирот ле-Шаббат ).
  5. В некоторых рукописях «на пустынной горе».
  6. В некоторых рукописях и печатных изданиях «Дайте мир, как воды реки». Эта линия существует в нескольких вариациях.
  7. ^ Эта строфа заимствована из другого стихотворения Дунаша, найденного в Add MS 27200. Там предпоследняя строка - נטוך מצוה לדורשיך.
  1. ^ аб Розенфельд-Хадад, с. 251.
  2. ^ «דרור יקרא – ר' דונש בן לברט» [Дерор Йикра – Р. Дунаш бен Лабрат] (на иврите). Piyut.org.il . Проверено 28 декабря 2011 г. אחד מפיוטי שבתtשבת הקדומים וbetheит вместили בי שבתtoקד קדומים וbettepttpretדים ביותר שהתחבב על רוב σילות ישראל תק התקופות זכ רים קיל ישראל תק התקופות וזכформа ללחנים רבים, חלקם ישראל תקtתקתקות זכים רבים, חלקם 'אימוץ' לחנים ללחנימ וים חלקם 'אימוץ' לחנים קימ ים ו Въем וtלבשתם®.
  3. ^ Розенфельд-Хадад, с. 249.
  4. ^ Шерман, Носсон (1992). «Мусаф на субботу и субботу-Рош Ходеш». В Злотовице, Меир (ред.). Полный Сидур ArtScroll (2-е изд.). Бруклин : Публикации Месоры . стр. 500–501. ISBN 0-89906-654-2.
  5. ^ לוצטו, שמואל דוד בן חזקיה (1882). אגרות שד"ל (на иврите). דפוס זופניק עט קנאללער.
  6. ^ ab פליישר, עזרא (2010). השירה העברית בספרד ובשלוחותיה. מכון בן צבי לחקר קהילות במזרח, יד יצחק בן צבי והאוניברסיטה עברית בי רושלים. ISBN 978-965-235-142-5. OCLC  713755840.
  7. ^ "פיוטים וזמירות - דונש בן לברט | מפעל המילון ההיסטורי" . maagarim.hebrew-academy.org.il . Проверено 19 июля 2022 г.
  8. ^ Палатинская библиотека, Парма, Италия Код. Парм. 2231
  9. ^ "מחזור (קטעים)" . www.nli.org.il. ​Проверено 19 июля 2022 г.
  10. ^ "פיוטים וזמירות" . www.nli.org.il. ​Проверено 19 июля 2022 г.
  11. ^ "כתובים (תהלים): עם ניקוד וטעמים" . www.nli.org.il. ​Проверено 19 июля 2022 г.
  12. ^ "סדור מנהג צרפת לכל השנה" . www.nli.org.il. ​Проверено 19 июля 2022 г.
  13. ^ "Британская библиотека". www.bl.uk. ​Проверено 19 июля 2022 г.
  14. ^ "מחזור ויטרי" . www.nli.org.il. ​Проверено 19 июля 2022 г.
  15. ^ "Париж (F), Bibliothèque de l'Alliance Israélite Universelle, H 133 - Уведомление Medium (выдвинутое издание)" . средний-avance.irht.cnrs.fr . Проверено 21 июля 2022 г.
  16. ^ Розенфельд-Хадад, с. 252.
  17. ^ Шерман, Носсон (1979). «Субботнее утро». Земирот: Субботние песни . Бруклин : Публикации Месоры . стр. 208–211. ISBN 0-89906-156-7.
  18. ^ Грант, Иегошуа. «דרור יקרא - אמנות השיר» [Дрор Йикра – Искусство песни] (на иврите). Piyut.org.il . Проверено 28 декабря 2011 г. הזמר הנודע לשבת 'דרור יקרא' לדונש בן לברט, שזכה לתפוצה מרחיקת בכת ילות ישראל, שיר צנוע הוא בהקפו ובמהלכו, אך מכמה וכמה בחינות רבות-עני ן ניכר מבין טוריו המפנה החשוב ביותר, כנראה, בתולדותיה של השירה העברי ת בימי הביניים: הופעתה של אסכולה חדשה בספרד המוסלמית לקראת סוף האלף הראשון לספירה, שעתידה היתה להני ב פירות שיר מופלאים ואף לשלוח שלוחות ולהשפיע השפעה מרחיקת לכת על זי השירה העברית בדורות הבאים.
  19. ^ Розенфельд-Хадад, с. 250.
  20. ^ См. Браунштейн (во внешних ссылках)/Шаббат/З'мирот.
  21. ^ Альт Миллер, Иветт (2011). Ангелы за столом: Практическое руководство по празднованию Шаббата. Лондон : Международная издательская группа Continuum . п. 274. ИСБН 978-1441-12397-8. Проверено 28 декабря 2011 г.
  22. ^ "Лучшее Яффы Яркони" . Израильский дайджест . 22 . Всемирная сионистская организация . 1979 год . Проверено 28 декабря 2011 г.
  23. Чамиш, Барри (22 мая 1999 г.). Уайт, Тимоти (ред.). «Споры по поводу Dana International». Рекламный щит . п. 49 . Проверено 28 декабря 2011 г. - через Google Книги . Планируется, что вокалист появится на мероприятии 1999 года, снятом национальной телекомпанией «Первый канал», и исполнит субботний гимн «Дрор Йикра» на религиозном объекте «Башня Давида» в Старом городе Иерусалима.
  24. ^ Уолцер, Ли (2000). "Послесловие". Между Содомом и Эдемом . Нью-Йорк : Издательство Колумбийского университета . п. 259. ИСБН 0-231-11394-3. Проверено 28 декабря 2011 г. - из Интернет-архива .
  25. ^ Шаррок, Дэвид (29 мая 1999 г.). «Раздор в Вавилонской башне поп-музыки». Хранитель . Иерусалим, Израиль. Архивировано из оригинала 24 августа 2013 года . Проверено 3 июля 2022 г.

Библиография

Внешние ссылки