«Вестники рассвета: рассказ Набила о первых днях Откровения бахаи» ( Maṭāle' al-anwār ) [1] или «Рассказ Набила» ( Táríkh-i-Nabíl ) представляет собой отчет о ранних верованиях баби и, написанный на персидском языке Набилем и-Азам в 1887–1888 гг. Английский перевод Шоги Эффенди был опубликован в 1932 году. [2]
Книга основана главным образом на воспоминаниях выживших ранних Бабиев, и сам Набиль был участником многих сцен, которые он рассказывает.
Многие фотографии исторических мест бахаи в Иране, иллюстрирующие книгу, были сделаны Эффи Бейкер . Об этом ее попросил Шоги Эффенди в начале 1930-х годов, и она поехала в Иран одна на машине из Хайфы, подмандатная Палестина , в целях безопасности надев чадру . [3] [4]
Целью Шоги Эффенди при публикации английского перевода было пробудить в читателях большую самоотверженность и самопожертвование. Он придал большое значение изучению «Рассвета» и описывает бахаи как «духовных потомков рассвета». [2]
Уильям П. Коллинз утверждает, что повествование отражает, помимо истории, универсальную священную историю или мономиф , описанный Джозефом Кэмпбеллом (например, историю муллы Хусейна ). [5]
Часть книги, опубликованная на английском языке, рассказывает историю ранней истории бахаи , действие которой происходит в Иране XIX века примерно до 1853 года. Повествование сосредоточено на Шейхе Ахмаде и Сайиде Казиме Рашти , жизни Баба , Письмах . из Живых , среди которых Мулла Хусейн , Куддус , Тахири , а также Дайян , Худжат и Бахаулла .
Работа была впервые отредактирована, частично переведена на английский язык и напечатана в 1932 году Шоги Эффенди, правнуком Бахауллы, а затем главой религии. Этот перевод охватывает примерно первую половину оригинального повествования. Оригинальный текст никогда не публиковался полностью, хотя существуют персидский и арабский переводы английской версии Шоги Эффенди. Книга (полное или сокращенное издание) переведена также на несколько других языков. [6] Оригинал рукописи хранится в Международном архиве бахаи в Хайфе, Израиль.
Его Величество Балюзи , который использовал вторую часть рукописи в качестве одного из своих источников по Бахаулле, Царю Славы , утверждает, что она в основном касается событий, свидетелем которых Набил был собственными глазами. [7] Значительные части оригинального текста были включены в восемь томов « Тарих Зухур аль-Хакк» , истории религий баби и бахаи, которая включает в себя обширный документальный материал, написанный и собранный иранским ученым-бахаи Мирзой Асадуллой Фадилем. Мазандарани в конце 1930-х - начале 1940-х годов и был опубликован на персидском языке в Интернете. [8]
Книга оказала большое влияние на понимание западными бахаи своей религии и ее связи с бабизмом. [2]
Бахийи Нахджавани использует историю кражи седельной сумки Баба во время его паломничества в Мекку в главе VII « Вестников рассвета » как центральное место в своем романе « Седельная сумка — басня для сомневающихся и искателей» .
В его честь были названы многие группы и организации, в первую очередь Международный кинофестиваль «Рассвет» , [9] Средняя школа «Рассвет» [10] в Индии и музыкальная группа из Лос-Анджелеса Dawnbreaker Collective, базирующаяся в Лондоне группа Dawnbreakers (b-boy dance). Crew), музыкальная группа Силса и Крофтса под названием «Dawnbreakers» 1966 года и немецкая издательская компания «DawnBreakers Publisher». [11]
{{cite book}}
: |editor=
имеет родовое название ( помощь ) - сокращенное, с иллюстрациями.{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)