Нессим Джозеф Дауд (27 августа 1927 г. — 20 ноября 2014 г.) — иракский еврейский переводчик, наиболее известный своим переводом Корана .
Нессим Джозеф Дауд родился в Багдаде в еврейской семье. [1] Его фамилия была Йехуда, но в иракской традиции его официальное имя состояло из его собственного имени, а также имен его отца и деда по отцовской линии, «Нессим Юсеф [Джозеф] Дэвид». Он изменил «Дэвид» на «Дауд», когда получил британское гражданство в 1940-х годах. Его псевдоним был NJ Dawood. [2]
Будучи двуязычным на арабском и английском языках, он начал давать уроки английского языка своим одноклассникам. Он приехал в Англию в качестве государственного стипендиата Ирака в 1945 году и изучал английскую литературу и классический арабский язык в Лондонском университете в первой группе студентов, которые возобновили нормальное обучение в университете после Второй мировой войны. [3]
После окончания университета в 1949 году он работал журналистом и был приглашен сэром Алленом Лейном — основателем Penguin Books — для перевода избранных сказок из « Тысячи и одной ночи » на английский язык, чтобы отметить публикацию Penguin No. 1001 в 1954 году. Согласно его введению, Дауд решил «игнорировать разделение сказок на ночи» и удалил стихотворения, потому что он считал, что они «лишены литературной ценности». Дауд также добавил ряд других сказок, которых не было в предыдущих изданиях «Тысячи и одной ночи » . Несколько из этих сказок транслировались в 1950-х годах на BBC в радиопостановках Теренса Тиллера . Герт Ян ван Гелдер , почетный профессор Оксфордского университета и эксперт по классической арабской литературе, назвал перевод Дауда «мягко говоря, неудовлетворительным». [4] Он также был опубликован в виде аудиокниги и издавался в издательстве Penguin на протяжении примерно семи десятилетий. [5]
Лейн и Э. В. Рьё , редактор Penguin Classics , предложили новый перевод Корана , который в то время был в значительной степени неизвестен британским читателям. Единственные предыдущие переводы были в архаичном, буквальном стиле; целью было создать современный перевод, который был бы доступен англоговорящему читателю. Первое издание было опубликовано в 1956 году под названием Penguin No. L52. В этом издании Дауд переставил главы ( суры ) в более или менее хронологическом порядке, чтобы сделать их более понятными, в соответствии с хронологическим подходом, найденным в Ветхом и Новом Заветах. Более поздние редакции его перевода вернулись к традиционной последовательности сур (начиная с короткой суры Al Fātiḥah , но далее примерно расположив их в порядке убывания длины).
Его перевод Корана является одним из самых продаваемых переводов на английский язык — он был переиздан не менее 70 раз, появляясь в нескольких исправленных изданиях и форматах (а также в пиратских изданиях, опубликованных в Иране и Ливане) [6] t. Для Н. Дж. Дауда Коран был пожизненной «работой в процессе» — постоянно пересматриваемой и совершенствуемой в течение всей карьеры. Язык и использование английского языка постоянно меняются со временем: например, такие термины, как «Men» и «Mankind», не имели тех же гендерных коннотаций для читателя 1950-х годов, которые могли бы применяться сегодня. Перевод Дауда никогда не выходил из печати; его последнее исправленное издание было опубликовано в мае 2014 года.
Он умер 20 ноября 2014 года. [7]
Дауд очень восхищался красноречием и мощной риторикой Корана, описывая его в своем введении как «не только одну из самых влиятельных книг пророческой литературы, но и литературный шедевр сам по себе» [8], и его перевод стремился отдать должное обоим. Перевод включает пояснительные сноски.
Дауд также отредактировал и сократил « Мукаддима» великого философа-историка Ибн Халдуна , опубликованную издательством Princeton University Press , и описанную Марком Цукербергом как «одна из 23 книг, которые должен прочитать каждый». [9] Он пересказал некоторые из самых известных историй «Тысячи и одной ночи» в трех детских книгах в серии Puffin Books .
В конце 1950-х годов Давуд основал Arabic Advertising & Publishing Co Ltd, языковую консалтинговую компанию, специализирующуюся на арабском языке. 1960-е и 1970-е годы были решающим временем для развития Ближнего Востока как рынка для британских, европейских и североамериканских продуктов и услуг. Некоторые из самых известных брендов до сих пор используют нарисованные от руки арабские логотипы, которые он разработал в то время. До недавнего времени компания торговала как Aradco VSI Ltd, предоставляя услуги перевода и языковые услуги на всех коммерчески важных языках. Академическая дисциплина и основные принципы NJ Dawood определяют подход компании ко всей ее работе: хороший перевод всегда должен казаться читателю «оригинальной версией», а не переводом чего-то другого.