stringtranslate.com

Счастливый странник

Оригинальная запись детского хора Обернкирхена

« Счастливый странник » (« Der fröhliche Wanderer » или « Mein Vater war ein Wandersmann ») — популярная песня . Оригинальный текст написал Флоренц Фридрих Сигизмунд (1791–1877). [1] [2]

Настоящая мелодия была написана Фридрихом-Вильгельмом Мёллером вскоре после Второй мировой войны . Произведение часто ошибочно принимают за немецкую народную песню , но это оригинальное сочинение. Сестра Мёллера Эдит дирижировала небольшим любительским детским и юношеским хором в районе Шаумбург , в Нижней Саксонии , Германия , который на международном уровне назывался Детским хором Обернкирхена , а в Германии — Schaumburger Märchensänger. [3] Она адаптировала слова Сигизмунда для своего хора. [1]

В 1953 году радиотрансляция BBC победного выступления хора на музыкальном фестивале Llangollen International Musical Eisteddfod мгновенно превратила песню в хит. 22 января 1954 года песня вошла в британский чарт синглов и оставалась в чарте — только в Топ-12 на тот момент — в течение 26 недель подряд, достигнув пика на 2-м месте (в течение пяти недель подряд). Любительский хор, многие из первоначальных участников которого были сиротами войны , превратился в международное явление в последующие годы. Группа выступала во многих международных турах под названием Obernkirchen Children's Choir и записала несколько альбомов. Они дважды появлялись на шоу Эда Салливана (29 ноября 1964 года и 11 декабря 1966 года). [4]

Die Isarspatzen, Herbert Beckh und das Tanzorchester des Bayerischer Rundfunks München записали немецкую версию песни "Der fröhliche Wanderer". Electrola выпустила эту запись в 1955 году под каталожным номером EG 8082. [5] [6] [7]

Немецкий текст песни был переведен на несколько языков, и с тех пор она стала классикой хорового пения. Первая адаптация на другой язык была сделана бельгийкой Андре Мази, которая придумала версии на голландско-фламандском и французском языках. [8] Поскольку в голландских народных песнях "valderi-valdera" (произносится как "falderi-faldera") встречается чаще, чем немецкое "falleri-fallera", она использовала голландскую модель в обеих версиях. Когда Антония Ридж писала английский текст, [8] она познакомилась с французской версией песни, с "valderi-valdera", произносимой с настоящим мягким /v/ вместо глухого /f/, и заимствовала ее в английской версии в основном из-за эвфонических соображений (менее военного звучания). [9] Во время Второй мировой войны более военная версия песни стала чрезвычайно популярной среди немецких парашютистов. [10] Хотя Фридрих-Вильгельм Мёллер, как сообщается, сочинил «Мой отец воюет с Вандерсманом» вскоре после Второй мировой войны, в исторической драме Стивена Спилберга 1993 года « Список Шиндлера » есть сцена, в которой группа людей поет эту мелодию, смешанную с другой немецкой народной песней, в ночном клубе во время той войны. [11]

Милтон ДеЛугг написал аранжировку и иногда его ошибочно приписывают как композитора песни. Ряд англоязычных источников приписывают Эдит Мёллер и Флоренцу Зигесмунду написание слов, подразумевая (очевидно), что они были написаны в то же время, что и мелодия. Однако все немецкие источники приписывают оригинальные слова либо Фридриху Сигизмунду, [12] [13] Ф. Сигизмунду, [14] или Флоренцу Фридриху Сигизмунду [2] и указывают даты либо 1788–1857, либо начало 19 века. [15] Все немецкие источники сходятся во мнении, что слова популярной версии были адаптированы Эдит Мёллер.

Песня также стала неофициальным гимном Montreal Expos Главной лиги бейсбола ( с тех пор как клуб переехал в Вашингтон Нэшионалс ). [16] [17]

«The Happy Wanderer» был выбран победителем в номинации «Марш на дороге» в Тринидаде в 1955 году, присуждаемой песне, которую чаще всего исполняли стилбэнды во время карнавального сезона того года. [18] Это был единственный раз, когда песня, не являющаяся калипсо, была удостоена этой чести.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab "Mein Vater war ein Wandersmann", в Volksliederarchiv. Архивировано 21 октября 2013 г. в Wayback Machine (+ оценка).
  2. ^ аб Видмайер, Тобиас. «Mein Vater war ein Wandersmann». Volkslieder als Therapie bei Demenzerkrankungen (Alzheimer) (на немецком языке). Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года . Проверено 27 ноября 2020 г.
  3. ^ "Герцлих виллкоммен" . Musikschule Schaumburger Märchensänger . Архивировано из оригинала 19 января 2019 г. Проверено 18 января 2020 г.
  4. ^ "Obernkirchen Children's Choir". Discogs .com . Портленд, Орегон . 2019. Архивировано из оригинала 28 июля 2019 . Получено 26 декабря 2019 .
  5. ^ "Electrola: Der Froliche Wanderer: EG 8082" (изображение) . Портленд, Орегон : Discogs . Архивировано из оригинала 26 декабря 2019 г. Получено 26 декабря 2019 г.
  6. ^ "Die Isarspatzen - Der Fröhliche Wanderer (Валь-Де-Ри-Валь-Де-Ра)" . Портленд, Орегон : Discogs . Архивировано из оригинала 26 декабря 2019 года . Проверено 26 декабря 2019 г.
  7. ^ "Fröhliche Wanderer" . Библиотеки и информационная система: Sammlung Schellack-Platten - Deutsches Rundfunk-Archiv . Ольденбург , Германия: Ольденбургский университет Карла фон Осецкого . Архивировано из оригинала 26 декабря 2019 года . Проверено 26 декабря 2019 г.
  8. ^ ab Опубликованная музыка: Каталог записей об авторском праве , 3-я серия, т. 9, часть 5A, № 1, стр. 185, EFO-32388, Вашингтон, округ Колумбия: Библиотека Конгресса, январь–июнь 1955 г.
  9. ^ "Happy Wanderer". Песни скаутов . Архивировано из оригинала 2016-12-18 . Получено 2017-09-18 .
  10. ^ Нидермайер, Ганс (1983). Liederbuch der Fallschirmjäger . Bund Deutscher Fallschirmjäger.
  11. ^ "Schlinders_happy_wanderer.MOV". 8 января 2013 г. Архивировано из оригинала 2021-12-22 . Получено 24 декабря 2019 г. – через YouTube .
  12. ^ "Der fröhliche Wanderer". Сайт немецких народных песен, поддерживаемый Франком Петерсоном в Канаде . Архивировано из оригинала 2014-02-09 . Получено 2013-10-23 .
  13. ^ "Mein Vater war ein Wandersmann" . Der Bierprügel Die Seite für Studentisches Liedgut . Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года.
  14. ^ Андинг, Иоганн Михаэль. «Eine Seite von Hildburghäusern für Hildburghäuser». Архивировано из оригинала 29 октября 2013 г. Проверено 23 октября 2013 г.
  15. ^ "Поиск 'mein vater war ein wandersmann'". DeutschesLied.com . Архивировано из оригинала 2016-03-04 . Получено 2013-10-23 .
  16. ^ Фишер, Дуг (6 апреля 2015 г.). «Монреальские выставки: как команда 80-х стала командой ностальгии». The Ottawa Citizen . Архивировано из оригинала 15 декабря 2019 г. Получено 14 декабря 2019 г. Я был в Куперстауне в те выходные [на церемонии введения в Зал славы бейсбола 2010 г.]. Я видел кепки и толстовки Expos на улицах деревни и в барах, а также очереди вокруг квартала, чтобы получить автограф Тима Рейнса. Я слышал скандирования Let's Go Expos и даже несколько припевов старого гимна команды, The Happy Wanderer — Valderi, Valdera, Valder-iiiiii, Valder-ha-ha-ha-ha — от фанатов, разбросанных на шезлонгах на церемонии введения.
  17. Коуэн, Стю (10 сентября 2013 г.). «Будут ли фанаты Big O петь „Валь-дери, Валь-дера!“ для Jays против Mets?». The Montreal Gazette . Архивировано из оригинала 15 декабря 2019 г. . Получено 14 декабря 2019 г. .
  18. ^ «Марш Калипсо/Сока — Тринидад и Тобаго — с 1932 года по настоящее время».

Внешние ссылки