stringtranslate.com

Диалог о переводе между лордом и клерком

Диалог о переводе между лордом и клерком , или Dialogus inter dominum et clericum , был написан Джоном Тревизой . Вместе с посвятительным посланием он образует введение к его переводу 1387 года Полихроникона Ранульфа Хигдена , заказанному покровителем Тревизы, лордом Беркли . Написанный на среднеанглийском языке , он состоит из ряда аргументов, высказанных клерком о том, почему книги не следует переводить с таких языков, как латынь , за каждым из которых следует опровержение лорда. В конце концов клерк соглашается, и обмен мнениями завершается молитвой о руководстве в переводе.

Влияния

На эту работу, скорее всего, повлиял диалог, который Тревиза перевел во время учебы в Оксфорде , «Диалог между рыцарем и клерком» , беседа сэра Томаса и его капеллана . [1] Обычно его приписывают Уильяму Оккаму , и он был написан в поддержку французского монарха. [1] [2]

Представление

Диалог не является исторической записью; скорее, он использует драматизацию как литературную критику в форме комментария к процессу перевода. [1] [3] Как предисловие к Полихроникону, он представляет собой защиту перевода основополагающего текста по всемирной истории. [4]

Существует несколько прочтений фигур диалога. Одна из интерпретаций, основанная на победителе диалога и его контексте в предисловии к латинскому переводу , заключается в том, что Тревиза говорит через фигуру лорда. [5] [6] Другая заключается в том, что Тревиза — клерк, а лорд Беркли — лорд. [7] [8] Третья реакция заключается в том, что односторонний характер диалога делает его неспособным представлять разговор между двумя людьми. [1]

Аргументы

В «Диалоге» лорд заказывает прозаический перевод «Полихроникона » Хигдена , от которого клерк сначала отказывается, а затем принимает его. Тревиза использует диалог, чтобы критиковать «великое зло» знания, остающегося недоступным из-за языка. [5]

Господь

Лорд, или Доминус, начинает диалог с речи о языке и полезности латыни как lingua franca . [9] [5] Затем он просит клерка перевести «Полихроникон» Хигдена с латыни на английский.

Аргументы лорда характеризуются Уотсоном как основанные на «емком интеллекте и невероятно эгалитарной этике». [10] Лорд отмечает, что не у всех есть способность изучать латынь. Когда клерк соглашается и просит лорда выбрать между поэтическим и прозаическим переводом, лорд выбирает прозу, которая, как он утверждает, принесет пользу местной аудитории Полихроникона, поскольку она «яснее и лаконичнее» и более лаконична . [10] [5]

Лорд в своих ответах в частности использует перевод Библии в качестве прецедента. [ 1] Библия , по словам лорда, сама по себе является переводом с еврейского на греческий и на латынь, и она также должна быть переведена на английский язык, чтобы быть понятой простыми людьми. [11] [12] Он также выступает за использование английского языка, поскольку он используется в проповедях . [5] Другие прецеденты, обсуждаемые лордом, включают переводы произведений Аристотеля с греческого на латынь и произведений Кэдмона , самого раннего известного английского поэта. [13]

Клерк

Первоначальный отказ клерка обусловлен его убеждением, что латынь — язык, используемый многими людьми, но только англичане знают английский. Он также отмечает, что сам лорд знает латынь, на что лорд отвечает, что в Полихрониконе есть латынь , которая ему не по силам. Затем клерк утверждает, что всем не обязательно знать «хроники», на что лорд отвечает выгодностью перевода. [10] Клерк также высказывает опасения по поводу критики переводов, и лорд признает, что перевод не может быть идеальным. [14]

По словам Уотсона , на протяжении всего диалога клерк дает «все более слабые и снобистские» опровержения. [10]

Значение

« Диалог» знаменует собой первый случай использования покровителя в качестве литературного тропа в среднеанглийском языке. [10] Он также, представляя аргументы в пользу переводов для местной аудитории, является предшественником практики перевода светской литературы пятнадцатого века с целью получения прибыли. [10] Уильям Кэкстон , опубликовавший издание перевода Полихроникона Тревизы в 1482 году, отмечает эти две особенности в своем прологе. [15]

Несмотря на то, что Тревиза был плодовитым переводчиком, «Диалог» и «Послание» были единственными оригинальными произведениями Тревизы. [16] [17]

Дэвид Лоутон пишет, что этот диалог является самым известным произведением в «жанре вымышленных дебатов о переводе Библии ». [11] Стивен Моррисон и Од Мейри отмечают, что « Диалог» демонстрирует осознание социальных и политических последствий перевода на местные языки. [18]

« Диалог» опубликован вместе с «Посланием» и переводом «Полихроникона » в среднеанглийском издании Pseudo-Turpin , хранящемся в библиотеке Хантингтона . [19] [20] Благодаря включению в учебники и антологии, « Диалог» является самой известной работой Тревизы в американских классах. [21] [22] [23] Этот обмен мнениями приводится на титульном листе перевода преподобного Джона Шарпа « Истории королей Англии » Уильяма Малмсберийского . [24]

В области переводоведения

Лоутон утверждает, что прологи переводчиков являются источниками для теории перевода . [25] В начале диалога, ссылаясь на Вавилонскую башню , Тревиза представляет два решения проблемы « транслингвальной » коммуникации: перевод и универсальный язык , латынь. [26] Диалог и Послание рассматриваются как формы «прямого распространения» информации о переводе. [27]

Переводя « Диалог», Тревиза выступает в роли посредника, или «мене», не только для тех читателей, которые не умеют читать по-латыни, но и для тех, кто умеет читать как по-латыни, так и по-среднеанглийски (и, следовательно, оценивать качество перевода). [28] Его теории относительно перевода соответствовали целям ранней христианской церкви , которая подчеркивала «служение» исходному тексту и сохранение оригинального смысла. [29]

В этот период времени перевод был необходимым средством для развития корпуса светской английской литературы. [30] Это было также время, когда «беспокойство переводчиков по поводу функции перевода [было] всеобъемлющим», что привело к использованию более простого языка, что было рекомендовано лордом в « Диалоге» . [14]

Тревиза прибегает к интерполяции при переводе незнакомых латинских терминов в Полихрониконе и приводит обоснование этого в Диалоге . [31] [32]

Ссылки

  1. ^ abcde Уолдрон, Рональд (1989). «Джон Тревиза и использование английского языка» (PDF) . Труды Британской академии . 74 : 177–202.
  2. ^ Уотт, Джон А. (1971). «Переводчик». О королевской и папской власти. Иоанн Парижский . PIMS. ISBN 978-0-88844-258-1.
  3. ^ Меррилл, Элизабет (1911). Диалог в английской литературе. Генри Холт и компания .
  4. ^ Нг, Су Фанг (2001). «Перевод, толкование и ересь: Библия Уиклифита, Библия Тиндейла и спорное происхождение». Исследования по филологии . 98 (3): 315–338. ISSN  0039-3738. JSTOR  4174704.
  5. ^ abcde Summerfield, Thea; Allen, Rosamund (2008). «Хроники и исторические повествования». В Ellis, Roger (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английский язык: до 1550 года . Том 1. Оксфорд, Великобритания: Oxford University Press . С. 345–347. ISBN 978-1-4416-0717-1. OCLC  320841983.
  6. ^ Сомерсет, Фиона (2005-11-24). Духовенский дискурс и мирская аудитория в позднесредневековой Англии. Cambridge University Press . стр. 65. ISBN 978-0-521-02327-6.
  7. ^ Морли, Генри (1912). Первый очерк английской литературы. Лондон: Касселл. С. 150.
  8. ^ Лиира, Айно (2020). Паратекстуальность в рукописи и печати: вербальная и визуальная. Презентация среднеанглийского полихроникона (PDF) (PhD). Университет Турку . ISBN 978-951-29-8058-1. Получено 17 октября 2020 г. .
  9. ^ Молл, Ричард Дж. (2012-06-01). "12.06.38, Брин, Воображая английскую читающую публику". The Medieval Review . ISSN  1096-746X.
  10. ^ abcdef Уотсон, Николас (2008). «Теории перевода». В Эллис, Роджер (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английском языке: до 1550 года . Том 1. Оксфорд, Великобритания: Oxford University Press . С. 83–86. ISBN 978-1-4416-0717-1. OCLC  320841983.
  11. ^ ab Lawton, David (2008). "Библия". В Ellis, Roger (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английский язык: до 1550 года . Том 1. Оксфорд, Великобритания: Oxford University Press . стр. 220. ISBN 978-1-4416-0717-1. OCLC  320841983.
  12. ^ Turville-Petre, Thorlac (1 октября 1994 г.). ""Регионализм в позднесредневековых рукописях и текстах: эссе, посвященные публикации 'Лингвистического атласа позднесредневекового английского языка'", под ред. Фелисити Ридди (рецензия на книгу)". Modern Language Review . 89 (4). Кембридж, Великобритания.
  13. ^ Бил, Джейн (2019-03-05). «Идея музыки в латинском Полихрониконе Ранульфа Хигдена и английском переводе Джона Тревизы». Средневековая хроника 12 : 38–58. doi :10.1163/9789004392076_004. ISBN 9789004392076. S2CID  197968637.
  14. ^ аб РЕЙС, Хурие (2004). «... и другие боке помогли мне ... прочитать»: средневековый перевод и культурная трансформация». Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi . 21 (1): 95–105.
  15. ^ Матесон, Листер М. (июль 1985 г.). «Печатник и писец: Кэкстон, Полихроникон и Брут». Speculum . 60 (3): 593–614. doi :10.2307/2848177. ISSN  0038-7134. JSTOR  2848177. S2CID  162599415.
  16. ^ Эдвардс, ASG (Энтони Стоквелл Гарфилд), ред. (2004). Спутник среднеанглийской прозы . Кембридж: DS Brewer. ISBN 1-84384-018-9. OCLC  56064965.
  17. ^ Ханна, Ральф (1989-10-01). «Сэр Томас Беркли и его покровительство». Speculum . 64 (4): 878–916. doi :10.2307/2852871. ISSN  0038-7134. JSTOR  2852871. S2CID  162506517.
  18. ^ «9. Джон Тревиза, Диалог между клерком и кавалером», Dialogues et resistances , Textes vernaculaires du moyen âge, vol. 10, Brepols Publishers, стр. 397–409, 01 января 2010 г., doi : 10.1484/m.tvma-eb.4.00191, ISBN 978-2-503-53477-0, получено 2020-10-18
  19. ^ Шеперд, Стивен HA (1996). "Среднеанглийская "Псевдо-Турпинская хроника"". Medium Ævum . 65 (1): 19–34. doi :10.2307/43629786. ISSN  0025-8385. JSTOR  43629786.
  20. ^ Тревиза, Джон; ФицРальф, Ричард; Псевдо-Мефодий; Бергли, Уильям Сесил; Хигден, Ранульф (1485). Перевод «Полихроникона» Хигдена, а также другие переводы произведений на среднеанглийский язык. Библиотека и художественная галерея Генри Э. Хантингтона . Англия.
  21. ^ Штайнер, Эмили (01.04.2015). «Бил, Джейн, Джон Тревиза и английский «Полихроникон»». Speculum . 90 (2): 496–498. doi :10.1017/S0038713415000548. ISSN  0038-7134.
  22. ^ Поллард, Альфред Уильям , ред. (1903). «Джон Тревиза. Диалог между лордом и клерком о переводе». Проза и стихи пятнадцатого века . Арчибальд Констебл и Ко – через Проект Гутенберг .
  23. ^ Burrow, JA (Джон Энтони); Turville-Petre, Thorlac (2005). Книга о среднеанглийском языке (3-е изд.). Malden, MA: Blackwell Publishers . ISBN 1-4051-1708-7. OCLC  54826166.
  24. ^ Шарп, Джон (1815). «Переводчик». История королей Англии и современная история Уильяма Малмсбери. Уильяма Малмсбери . Лонгман, Херст, Риз, Орм и Браун.
  25. ^ Коупленд, Рита (25.08.2010). «Оксфордская история литературного перевода на английском языке, том 1: до 1550 г. Под редакцией Роджера Эллиса. С. x + 485. Оксфорд: Oxford University Press, 2008. Hb. £105». Перевод и литература . 19 (2): 221–225. doi :10.3366/tal.2010.0008. ISSN  0968-1361.
  26. ^ Беннетт, Карен (2018). «Универсальные языки». В Гамбье, Ив; Д'Хюльст, Ливен (ред.). История современных знаний о переводе: источники, концепции, эффекты . Амстердам: John Benjamins Publishing Company. стр. 195–201. ISBN 978-90-272-0099-0.
  27. ^ Ассис Роза, Александра (2018). «Глава 3.6. Формы и форматы распространения знаний о переводе». В Gambier, Yves; D'hulst, Lieven (ред.). История современных знаний о переводе: источники, концепции, эффекты . Амстердам: John Benjamins Publishing Company. стр. 203–214. ISBN 978-90-272-0099-0.
  28. ^ Пинти, Дэниел Дж. (1994-03-01). «Диалогизм, гетероглоссия и позднесредневековый перевод». Translation Review . 44–45 (1): 16–23. doi :10.1080/07374836.1994.10523619. ISSN  0737-4836.
  29. ^ Маджиони, Мария Луиза. «Современные технологии изучения техник среднеанглийского перевода: компьютерный анализ перевода Тревизы De Proprietatibus Rerum (Книги IV)» (PDF) . {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  30. ^ Поллард, Альфред Уильям , ред. (1903). «Введение». Проза и стихи пятнадцатого века . Арчибальд Констебл и Ко – через Проект Гутенберг .
  31. ^ Лоулер, Трауготт (1983-01-01). «О свойствах основных переводов Джона Тревизы». Viator . 14 : 267–288. doi :10.1484/J.VIATOR.2.301458. ISSN  0083-5897.
  32. ^ Акер, Пол (1994). «Возникновение арифметического мышления в среднеанглийской литературе». The Chaucer Review . 28 (3): 293–302. ISSN  0009-2002. JSTOR  25095851.

Внешние ссылки